Termini da tradurre
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Tue, 29 Oct 2002 12:33:30 +0100
> > La traduzione letterale è "servizio", ma è difficile usarlo, a meno che
> > tu non stia traducendo un documento lungo. In pratica, utility,
> > strumento, programma voprono quasi tutte le necessità per le traduzioni
> > d messaggi.
> Beh, spesso mi pare usato nella accezione di "programma di utilità",
> "piccolo programma accessorio che fa qualcosa di utile", riducendosi ad
> "utilità"
A me non piace, mi sembra un inglesismo gratuito, ma in effetti è usato
anche questo.
> > > backend plugin plugin (?)
> > plugin di backend
> Non sarebbe opportuno vedere anche in che contesto è usato?
Non mi pare. Perché?
> > > callback system c++ ?
> > systems di callback
> ???
sistema di callback
> > > type-safe signal framework c++ framework di segnali a
> > struttura di segnali con controllo di tipo
> Giusto per contraddirti ;^) io lascerei framework: struttura, in
> ambiente c/c++ e comunque ad un lettore non attento, non rischia di
> generare ambiguità con struct?
Struct non va tradotta.
Invece di struttura si può usare architettura, che forse è comunque una
migliore traduzione.
Invece di "di tipo", meglio "dei tipi".