Termini da tradurre

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Tue, 29 Oct 2002 12:33:30 +0100


> > La traduzione letterale è "servizio", ma è difficile usarlo, a meno che
> > tu non stia traducendo un documento lungo.  In pratica, utility,
> > strumento, programma voprono quasi tutte le necessità per le traduzioni
> > d messaggi.
> Beh, spesso mi pare usato nella accezione di "programma di utilità",
> "piccolo programma accessorio che fa qualcosa di utile", riducendosi ad
> "utilità"

A me non piace, mi sembra un inglesismo gratuito, ma in effetti è usato
anche questo.

> > > backend plugin                              plugin (?)
> > plugin di backend
> Non sarebbe opportuno vedere anche in che contesto è usato?

Non mi pare.  Perché?

> > > callback system             c++             ?
> > systems di callback
> ???

sistema di callback

> > > type-safe signal framework  c++             framework di segnali a
> > struttura di segnali con controllo di tipo
> Giusto per contraddirti ;^) io lascerei framework: struttura, in
> ambiente c/c++ e comunque ad un lettore non attento, non rischia di
> generare ambiguità con struct?

Struct non va tradotta.

Invece di struttura si può usare architettura, che forse è comunque una
migliore traduzione.

Invece di "di tipo", meglio "dei tipi".