Termini da tradurre-sunto alla fine del thread
Davide Sandini
tp@lists.linux.it
Thu, 31 Oct 2002 15:56:49 +0100
Chiara Bianchi wrote:
>Una volta tirate le somme, valutato le possibilità, chi aveva postato il messaggio in cui >chiedeva aiuto scrive la soluzione che ha adottato per il testo finale,
>.. non si smette mai di imparare
Non mi pare un cattivo modo di operare, e infatti avevo iniziato il
thread per vedere cosa
mi si rispondeva. Ogni ML ha le sue regole non scritte..
>Nel caso di questo thread, postato da Davide, su alcuni termini, ho provato a partecipare >anch'io come ho potuto, ma mi è rimasta la curiosità di sapere quale è stato il >risultato.
Appena finisco il lavoro lo presento, se non è considerato OT.
>e il ringraziamento finale con sunto delle soluzioni adottate è indispensabile, pena: >bere una guinness entro sera)
Idem :-)
PS: Dove ci si iscrive a LANGIT?
Francesco Potorti` <pot@softwarelibero.it> wrote:
> Nel glossario ci vanno i termini tecnici e basta. Molti termini tecnici
> relativi a GUI sono altrove, mi pare mantenuti dal gruppo Gnome.
Infatti avevo notato l'enorme sproporzione fra il glossario mantenuto
dal prog. Gnome e il nostro, che a questo punto potrei definire come
dovuto a differenti "filosofie":
- tp considera i termini inclusi nel glossario come traduzioni o
non-traduzioni definitive (immutabili è troppo?) da cui lo scarso numero
di termini riportato (~250).
- gnome-i18n considera il glossario come base di riferimento e ne
include quindi molti di piu' (~1000).
Sono fuori strada?
Davide