Tutorial di Emacs
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Fri, 06 Sep 2002 11:18:33 +0200
Avevo intenzione di fare una revisione completa e approfondita del
tutorial di Emacs, ma purtroppo fin oggi no ho avuto tempo.
Cominciando, mi sono reso conto che è inutile se prima non stabiliamo i
criteri base, visto che Emacs è un argomento nuovo.
Il lavoro è nel complesso molto buono.
================
"type", quando indica la pressione di un singolo tasto, andrebbe
tradotto con "batti" e "premi", non "scrivi". La traduzione più
corretta, in questo caso, è la prima. Per esempio:
C-<car> significa che bisogna tenere prenuto il tasto CONTROL mentre
si batte il tasto <car>. Quindi C-f significa: tieni
premuto CONTROL e batti f.
M-<car> significa che bisogna tenere premuto il tasto META o EDIT o
ALT mentre si batte il tasto <car>. Se non ci sono
tasti META, EDIT o ALT, al loro posto si può premere e poi
rilasciare il tasto ESC e quindi battere <car>. Useremo
<ESC> per indicare il tasto ESC.
La traduzione originale era:
C-<car> significa che bisogna tenere prenuto il tasto CONTROL mentre
si scrive il carattere <car>. Quindi C-f significa: tieni
premuto CONTROL e scrivi f.
M-<car> significa che bisogna tenere premuto il tasto META o EDIT o
ALT mentre si scrive il carattere <car>. Se non ci sono
tasti META, EDIT o ALT, al loro posto si può premere e poi
rilasciare il tasto ESC e quindi scrivere <car>. Useremo
<ESC> per indicare il tasto ESC.
Ho mantenuto la forma personale, perché in questo caso mi pare la più
diretta.
================
Penso però che in generale andrebbe evitato, per quanto possibile, l'uso
della forma personale tu, e andrebbe usata la forma impersonale. Una
tale scelta non appesantirebbe la traduzione, anzi la renderebbe più
naturale nella maggioranza dei casi.
Ad esempio, la seguente riga:
Nota importante: per chiudere una sessione di lavoro di Emacs scrivi C-x
C-c.
Io la scriverei così:
Nota bene: per uscire da Emacs battere C-x C-c.
Ho usato l'impersonale, ho usato battere invece di scrivere, ho curato
che C-x C-x stesse tutto nella stessa riga, senza andare a capo, ho
usato la locuzione comune italiana "uscire da" per "end session", e la
locuzione comune italiana "nota bene" per "important note".
Siccome si tratta di un'esercitazione, l'uso di frasi familiari italiane
è particolarmente importante, per cui questa traduzione richiede
un'attenzione alla lingua maggiore che nella gran parte delle altre
traduzioni tecniche.
================
La frase:
>> Prova adesso a scrivere M-v e quindi C-v alcune volte.
Non mi piace, ma questo è un punto da discutere. Possibili traduzioni
alternative:
>> Prova ora a battere alcune volte M-v e quindi C-v.
>> Provare ora a battere alcune volte M-v e quindi C-v.
Forse per quanto riguarda il testo delle esercitazioni è conveniente
lasciare la forma personale, ma non ne sono sicuro.