Tutorial di Emacs

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Fri, 06 Sep 2002 11:18:33 +0200


Avevo intenzione di fare una revisione completa e approfondita del
tutorial di Emacs, ma purtroppo fin oggi no ho avuto tempo.
Cominciando, mi sono reso conto che è inutile se prima non stabiliamo i
criteri base, visto che Emacs è un argomento nuovo.

Il lavoro è nel complesso molto buono.

================
"type", quando indica la pressione di un singolo tasto, andrebbe
tradotto con "batti" e "premi", non "scrivi".  La traduzione più
corretta, in questo caso, è la prima.  Per esempio:
 
    C-<car>  significa che bisogna tenere prenuto il tasto CONTROL mentre
             si batte il tasto <car>.  Quindi C-f significa: tieni
             premuto CONTROL e batti f.

    M-<car>  significa che bisogna tenere premuto il tasto META o EDIT o
             ALT mentre si batte il tasto <car>.  Se non ci sono
             tasti META, EDIT o ALT, al loro posto si può premere e poi
             rilasciare il tasto ESC e quindi battere <car>.  Useremo
             <ESC> per indicare il tasto ESC.
   
La traduzione originale era:

 C-<car>  significa che bisogna tenere prenuto il tasto CONTROL mentre
	  si scrive il carattere <car>.  Quindi C-f significa: tieni
	  premuto CONTROL e scrivi f.

 M-<car>  significa che bisogna tenere premuto il tasto META o EDIT o
          ALT mentre si scrive il carattere <car>.  Se non ci sono
          tasti META, EDIT o ALT, al loro posto si può premere e poi
          rilasciare il tasto ESC e quindi scrivere <car>.  Useremo
          <ESC> per indicare il tasto ESC.

Ho mantenuto la forma personale, perché in questo caso mi pare la più
diretta. 

================ 
Penso però che in generale andrebbe evitato, per quanto possibile, l'uso
della forma personale tu, e andrebbe usata la forma impersonale.  Una
tale scelta non appesantirebbe la traduzione, anzi la renderebbe più
naturale nella maggioranza dei casi.

Ad esempio, la seguente riga:

   Nota importante: per chiudere una sessione di lavoro di Emacs scrivi C-x
   C-c.  

Io la scriverei così:

   Nota bene: per uscire da Emacs battere C-x C-c.

Ho usato l'impersonale, ho usato battere invece di scrivere, ho curato
che C-x C-x stesse tutto nella stessa riga, senza andare a capo, ho
usato la locuzione comune italiana "uscire da" per "end session", e la
locuzione comune italiana "nota bene" per "important note".

Siccome si tratta di un'esercitazione, l'uso di frasi familiari italiane
è particolarmente importante, per cui questa traduzione richiede
un'attenzione alla lingua maggiore che nella gran parte delle altre
traduzioni tecniche. 

================
La frase:

  >> Prova adesso a scrivere M-v e quindi C-v alcune volte.

Non mi piace, ma questo è un punto da discutere.  Possibili traduzioni
alternative: 

  >> Prova ora a battere alcune volte M-v e quindi C-v.
  >> Provare ora a battere alcune volte M-v e quindi C-v.

Forse per quanto riguarda il testo delle esercitazioni è conveniente
lasciare la forma personale, ma non ne sono sicuro.