disco's not dead
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
10 Sep 2002 18:26:48 +0200
Eravate favorevoli ed ora eccola a voi... la traduzione di rhythmbox con
la famigerata "Discoteca" al posto di Collezione.
E non solo, grazie ad una illuminazione divina dopo un piatto di lumache
al sugo con finocchio ho anche trovato una traduzione per i famigerati
"music groups".... playlists avete le ore contate, d'ora in avanti
esistono solo le "raccolte"...a proposito: pensavo di usare il termine
raccolte senza alcuna aggettivo nelle voci di men=F9 e comunque laddove
fosse indicata una certa sinteticit=E0 e riservarmi un "raccolta musicale"
o "raccolta personale" o addirittura "raccolta musicale personale" nelle
altre evenienze.
Al mio solito svariate note sono presenti nel corpo del po.
Per apprezzarla al meglio vi consiglio rhythmbox-cvs, monkey-sound-cvs e
gstreamer 0.4=20
Ed ora una questione in parte correlata ed in parte no: la traduzione
del nome della applicazione per i file .deskop.
Ho fatto un po' di prove (cfr
www.infinito.it/utenti/elle.uca/GNOME/menu/menu_label.png e
menu_label_simple.png). Per rendere il sistema un po' usabile (tenete
presente che se installo gst-player ottengo una ulteriore voce "Media
Player" nel men=F9 descritto) credo sia necessario usare la convenzione
rappresentata dal primo file. Ne avevo gi=E0 parlato tempo fa, ma non ho
mai ricevuto commenti positivi o negativi. Direi quindi di lasciare per
la applicazioni incluse nello GNOME Desktop base la sola FUNZIONE_APP
(es "Controllo volume") e per le altre NOME_APP - FUNZIONE_APP come
mostrato per Totem e Rhythmbox.
Il dubbio rimastomi =E8: come comportarsi con applicazioni come ad esempio
gnumeric o abiword che sono al di fuori dello GNOME Desktop base, ma
d'altro canto sono uniche nel loro genere? =C8 pur vero infatti che esiste
pi=F2 di un lettore multiediale, ma c'=E8 un solo foglio di calcolo (in un
ambiente GNOME puro). Lo so, questione di lana caprina.
________________________________________________________________________
# Italian translation of Rhythmbox.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>, 2002.
#
# Convenzioni usate:
# song & track - Nella versione attuale non c'=E8 necessit=E0 di
distinguere=20
# tra file presenti nell'hd e traccie sul cd audio=20
# Preferisco tradurre entrambi come "brano" ed attendere i=20
# futuri sviluppi per diversificare se necessario.
# La scelta di "brano" dovrebbe essere adatta anche per indicare
# le tracce di un CD
#
# Library - In rb tale entit=E0 rappresenta l'insieme di tutti
i file=20
# musicali (mpe & ogg) presenti nell hd.=20
# Se pensate che "Discoteca" sia troppo cool, raccogliete 30 firme
# e lo riporter=F2 a "Collezione". A tal proposito, visto che
# si tratta di una particolare entit=E0, come il "Cestino" di=20
# nautilus o il "Desktop" penso di mantenelo maiuscolo.
#
# Folder e directory - Preferisco tradurre entrambi con cartella, a meno
che non ci
# riferisca al particolare file dei filesystem UNIX. In fondo
# rb =E8 una applicazione molto a livello utonto.
#
# Music Group - In teoria sono le vecchie playlist di tanti
gloriosi programmi.
# Pensavo ad "Album virtuale", ma il termine virtuale, pur creando=20
# una associazione con le relativa cartelle di evolution, mi =E8
# parso bruttissimo una volta osservato nella finestra di rb.
# Per ora uso "Raccolta musicale", ma non so se passare a=20
# "Raccolta personale" per denotare il fatto che =E8 l'utente a=20
# definirla.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox 0.3.0.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-08 14:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-08 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=3DUTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:1
msgid "Rhythmbox shell"
msgstr "Shell di Rhythmbox"
#: data/GNOME_Rhythmbox_Shell.server.in.h:2
msgid "Rhythmbox shell factory"
msgstr "Fabbrica della shell di Rhythmbox"
#: data/glade/preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/preferences.glade.h:2
msgid "<span weight=3D\"bold\">View Settings</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">Impostazioni della vista</span>"
#: data/glade/preferences.glade.h:3 shell/rb-shell-preferences.c:130
msgid "Preferences"
msgstr "Impostazioni"
#: data/glade/preferences.glade.h:4
msgid "Show _statusbar"
msgstr "Mostrare la barra di s_tato"
#: data/glade/preferences.glade.h:5
msgid "Show _toolbar"
msgstr "Mostrare la barra degli _strumenti"
#: data/glade/preferences.glade.h:6
msgid "Show s_idebar"
msgstr "Mostrare la barra _laterale"
#: data/glade/preferences.glade.h:7
msgid "Text B_eside Icons"
msgstr "col testo _accanto le icone"
#: data/glade/preferences.glade.h:8
msgid "Text _Below Icons"
msgstr "col testo _sotto le icone"
# rivedere
#: data/glade/preferences.glade.h:9
msgid "_Desktop Default"
msgstr "come da impostazioni _desktop"
#: data/glade/preferences.glade.h:10
msgid "_Icons"
msgstr "con solo _icone"
#: data/glade/preferences.glade.h:11
msgid "_Show Toolbar As:"
msgstr "_Mostrare la barra degli strumenti:"
#: data/glade/preferences.glade.h:12
msgid "_Text"
msgstr "con solo _testo"
#: data/glade/song-info.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: data/glade/song-info.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/song-info.glade.h:3
msgid "<span weight=3D\"bold\">Bit Rate:</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">Bitrate:</span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:4
msgid "<span weight=3D\"bold\">Channels:</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">Canali:</span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:5
msgid "<span weight=3D\"bold\">Duration: </span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">Durata: </span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:6
msgid "<span weight=3D\"bold\">Location: </span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">Posizione: </span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "<span weight=3D\"bold\">Size: </span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">Dimensione: </span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:8
msgid "<span weight=3D\"bold\">_Album:</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">_Album:</span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:9
msgid "<span weight=3D\"bold\">_Artist:</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">A_rtista:</span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:10
msgid "<span weight=3D\"bold\">_Comments:</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">C_ommenti:</span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:11
msgid "<span weight=3D\"bold\">_Date:</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">_Data:</span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:12
msgid "<span weight=3D\"bold\">_Genre:</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">_Genere:</span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:13
msgid "<span weight=3D\"bold\">_Title:</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">_Titolo:</span>"
#: data/glade/song-info.glade.h:14
msgid "<span weight=3D\"bold\">_Track Number:</span>"
msgstr "<span weight=3D\"bold\">_Brano:</span>"
# leggi sotto
#: data/glade/song-info.glade.h:15
msgid "Add_itional"
msgstr "Aggiuntive"
# se non erro lo HIG dice di non=20
# usare acceleratori per le linguette dei notebook
#: data/glade/song-info.glade.h:16
msgid "_Basic"
msgstr "Generali"
#: data/glade/song-info.glade.h:17
msgid "_of"
msgstr "d_i"
#: data/node-views/rb-node-view-albums.xml.h:1
msgid "_Album"
msgstr "_Album"
#: data/node-views/rb-node-view-artists.xml.h:1
msgid "A_rtist"
msgstr "A_rtista"
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:2
msgid "Art_ist"
msgstr "Arti_sta"
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:3
msgid "Ti_me"
msgstr "_Durata"
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:4
msgid "Tra_ck"
msgstr "_Brano"
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:5
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:475
shell/rb-shell.c:864
msgid "Music Player"
msgstr "Lettore musicale"
# memento
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Riproduce ed organizza la collezione musicale"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:1
msgid "Delete the currently selected music group"
msgstr "Elimina la raccolta personale attualmente selezionata"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:2
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:2
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Deseleziona tutti i brani"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:3
msgid "Rename the currently selected music group"
msgstr "Rinomina la raccolta personale attualmente selezionato"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:4
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:3
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Scorre la lista al brano attualmente riprodotto"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:5
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:6
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:5
msgid "Select all songs"
msgstr "Seleziona tutti i brani"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:7
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:6
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Mostra informazioni sul brano selezionato"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:8
msgid "_Delete Group"
msgstr "E_limina raccolta"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:9
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:8
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:10
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:9
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Vai al brano corrente"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:11
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:10
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriet=E0"
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:12
msgid "_Rename Group..."
msgstr "_Rinomina raccolta..."
#: data/ui/rhythmbox-group-view.xml.in.h:13
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:11
data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:1
msgid "Change the visibility of the artist and album browser"
msgstr "Cambia la visibilit=E0 del catalogo per artista ed album"
#: data/ui/rhythmbox-library-view.xml.in.h:7
msgid "_Browser"
msgstr "_Catalogo"
#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:1
msgid "Oh neej!!"
msgstr "Oh neej!!"
#: data/ui/rhythmbox-test-view-2.xml.in.h:2
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:1
msgid "Change the visibility of the main window"
msgstr "Cambia la visibilit=E0 della finestra principale"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:2
msgid "Change the visibility of the sidebar"
msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra laterale"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra di stato"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Cambia la visibilit=E0 della barra degli strumenti"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:5
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
msgstr "Seleziona file o cartelle da aggiungere alla Discoteca"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:6
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:7
msgid "Create a new music group"
msgstr "Crea una nuova raccolta personale"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
# taglia i brani selezionati, se in futuro si=20
# riferira' solo a questi
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:9
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:10
msgid "Delete selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:11
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Modifica le impostazioni del lettore musicale"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:12
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:13
msgid "P_revious"
msgstr "_Precedente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:14
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:15
msgid "Pause playing"
msgstr "Interrompe la riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:16 shell/rb-shell-player.c:495
msgid "Play"
msgstr "Suona"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:17
msgid "Prefere_nces"
msgstr "I_mpostazioni"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:18
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:19
msgid "Quit music player"
msgstr "Esce dal lettore musicale"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:20
msgid "R_epeat"
msgstr "_Ripeti"
# si capisce che =E8 diverso da ripeti?
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:21
msgid "R_estart"
msgstr "R_iavvia"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:22
msgid "Restart song from the beginning"
msgstr "Fa ripartire la riproduzione del brano"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:23
msgid "S_idebar"
msgstr "Barra _laterale"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:24
msgid "Show information about Rhythmbox"
msgstr "Mostra informazioni su Rhythmbox"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:25
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:26
msgid "Start playing"
msgstr "Avvia la riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:27
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Passa a riprodurre il brano succesivo"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:28
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Passa a riprodurre il brano precedente"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:29
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:30
msgid "Toggle random playing order"
msgstr "Abilita/Disabilita l'ordine di riproduzione casuale"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:31
msgid "Toggle repeat mode"
msgstr "Abilita/Disabilita la modalit=E0 ripetizione"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:32
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni su..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:33
msgid "_Add to Library..."
msgstr "_Aggiungi alla Discoteca..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:34
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:37
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:38
msgid "_Music"
msgstr "M_usica"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:39
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nuova raccolta..."
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:40
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:41
msgid "_Organize"
msgstr "_Organizza"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:42
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:43 shell/rb-shell-player.c:496
msgid "_Play"
msgstr "_Suona"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:44
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:45
msgid "_Show Window"
msgstr "_Mostra la finestra"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:46
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Mischia"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:47
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.in.h:48
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:66
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
" %s"
#: lib/rb-file-helpers.c:76
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Ricerca di %s fallita"
#: lib/rb-file-helpers.c:101
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste, spostarlo altrove."
#: lib/rb-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Creazione della cartella %s fallita."
# Oltre agli articoli cosa?
# Magari articoli in tutte le lingue del mondo.
#. comma separated list of prefixes that are to
#. * be appended as suffix
#: lib/rb-string-helpers.c:33
msgid "THE ,DJ "
msgstr "THE ,DJ ,IL, LO, LA, I, GLI, LE"
#: lib/rb-string-helpers.c:48
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: lib/widgets/eggtreemodelfilter.c:271
msgid "The child model"
msgstr "Il modello derivato"
# Devono modificare anche l'originale, lasciate perdere...
#: lib/widgets/eggtreemodelfilter.c:272
msgid "The model for the TreeModelFilter to filter"
msgstr "Il modello da filtrare per il TreeModelFilter"
#: lib/widgets/eggtreemodelfilter.c:279
msgid "The virtual root"
msgstr "La root virtuale"
#: lib/widgets/eggtreemodelfilter.c:280
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this
filtermodel"
msgstr "La root virtuale (relatica al modello derivato) per questo
filtermodel"
#: lib/widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Elemento Pixbuf"
# spiegazione della voce precedente
#: lib/widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "L'immagine da disegnare."
# %s =E8 un idirizzo web, se non ricordo male
#: lib/widgets/rb-link.c:312
#, c-format
msgid ""
"There was an error going to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si =E8 verificato un errore nel mostrare %s:\n"
"%s"
#: lib/widgets/rb-node-view.c:530
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
msgstr "Errore: failed to parse %s as NodeView layout file"
#: lib/widgets/rb-node-view.c:1078
#, c-format
msgid "%d songs, %d:%02d:%02d playing time, %s"
msgstr "%d brani, %d:%02d:%02d tempo totale, %s"
#: lib/widgets/rb-player.c:201
msgid "From "
msgstr "Da "
#: lib/widgets/rb-player.c:207
msgid " by "
msgstr " - "
# fanno veramente pena
#: lib/widgets/rb-player.c:234 lib/widgets/rb-player.c:543
msgid ""
"Elapsed time of the song. Click on it to display remaining and total
time"
msgstr ""
"Tempo trascorso del brano. Fare clic per mostrare il tempo rimanente e
totale"
#: lib/widgets/rb-player.c:373
msgid "Get information on this album from the web"
msgstr "Ottenere informazioni su questo album dal web"
#: lib/widgets/rb-player.c:384
msgid "Get information on this artist from the web"
msgstr "Ottenere informazioni su questo artista dal web"
#: lib/widgets/rb-player.c:394
msgid "Not Playing"
msgstr "Fermo"
#: lib/widgets/rb-player.c:529
msgid ""
"Remaining time of the song. Click on it to display total and elapsed
time"
msgstr ""
"Tempo restante del brano. Fare clic per mostrare il tempo totale e
trascorso"
#: lib/widgets/rb-player.c:536
msgid ""
"Total time of the song. Click on it to display elapsed and remaining
time"
msgstr ""
"Tempo totale del brano. Fare clic per mostrare il tempo trascorso e
rimanente"
#: lib/widgets/rb-player.c:569
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: lib/widgets/rb-player.c:578
#, c-format
msgid "- %d:%02d"
msgstr "- %d:%02d"
#: lib/widgets/rb-player.c:586
#, c-format
msgid "Total: %d:%02d"
msgstr "Durata: %d:%02d"
#: lib/widgets/rb-player.c:589
msgid "Invalid mode"
msgstr "Modo non valido"
#: lib/widgets/rb-search-entry.c:115
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:249
msgid "/_Open"
msgstr "/_Apri"
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:251
msgid "/_Rename..."
msgstr "/_Rinomina..."
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:252
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Elimina"
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:495
msgid "/Rename..."
msgstr "/Rinomina..."
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:498
msgid "/Delete"
msgstr "/Elimina"
# l'ho visto usato solo per indicare "raccolta musicale"
# quindi uso il femminile.... spero che vada bene
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:661
#, c-format
msgid "Please enter a new name for this %s."
msgstr "Fornire un nuovo nome per questa %s."
#: lib/widgets/rb-sidebar-button.c:662
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: lib/widgets/rb-sidebar.c:417
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file"
msgstr "Errore: failed to parse %s as sidebar layout file"
#: lib/widgets/rb-song-info.c:186
msgid "_Next Song"
msgstr "Brano _successivo"
#: lib/widgets/rb-song-info.c:220 lib/widgets/rb-song-info.c:423
msgid "Song Properties"
msgstr "Propriet=E0 del brano"
# %s =E8 il titolo del brano...
# senza le " fa veramente pena...
#: lib/widgets/rb-song-info.c:403 lib/widgets/rb-song-info.c:416
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriet=E0 di \"%s\""
#: lib/widgets/rb-song-info.c:557
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: lib/widgets/rb-song-info.c:578
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: lib/widgets/rb-song-info.c:581
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: lib/widgets/rb-volume.c:185
msgid "Mixer channel"
msgstr "Canale del mixer"
#: lib/widgets/rb-volume.c:186
msgid "The mixer channel of which the volume is controlled."
msgstr "Il canale del mixer che controlla il volume."
#: lib/widgets/rb-volume.c:236 lib/widgets/rb-volume.c:378
msgid "Click to mute"
msgstr "Fare clic per azzerare il volume"
#: lib/widgets/rb-volume.c:301
#, c-format
msgid "Couldn't open mixer device %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo mixer %s\n"
#: lib/widgets/rb-volume.c:374
msgid "Click to unmute"
msgstr "Fare clic per ripristinare il volume"
# se invece di gmix usassi la voce di menu 'Controllo volume'
#: lib/widgets/rb-volume.c:465
msgid ""
"warning: this version of gmix was compiled with a different version
of\n"
"soundcard.h.\n"
msgstr ""
"attenzione: questa versione di gmix =E8 stata compilata con una
differente "
"versione di\n"
"soundcard.h.\n"
# interrogazione
#: lib/widgets/rb-volume.c:477
#, c-format
msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
msgstr "Richiesta dei canali disponibili del dispositivo mixer %s
fallita\n"
#: lib/widgets/rb-volume.c:489
#, c-format
msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
msgstr "Il dispositivo mixer %s non ha il canale volume n=E8 quello
PCM.\n"
#: lib/widgets/rb-volume.c:619
msgid "Invalid channel number"
msgstr "Numero di canale non valido"
# solo una questione visuale; =20
# rende differenziata la voce nella lista
# provare per credere
#: library/rb-library.c:249
msgid "All"
msgstr "[Tutti]"
# help command line
#: shell/main.c:57
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita il codice di debug"
# help command line
#: shell/main.c:58
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Non registra la shell "
# help command line
#: shell/main.c:59
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Esce da Rhythmbox"
# help command line
#: shell/main.c:60
msgid "MonkeyMedia options:"
msgstr "Opzioni di MonkeyMedia:"
#: shell/main.c:67
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: shell/main.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to activate the shell:\n"
"%s"
msgstr ""
"Attivazione della shell fallita:\n"
"%s"
#: shell/rb-shell-player.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the mixer, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Creazione del mixer fallita, l'errore =E8:\n"
"%s"
#: shell/rb-shell-player.c:490
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: shell/rb-shell-player.c:491
msgid "_Pause"
msgstr "P_ausa"
#: shell/rb-shell-player.c:500
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: shell/rb-shell-player.c:501
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: shell/rb-shell.c:465
#, c-format
msgid "Failed to register the shell: %s\n"
msgstr "Registrazione della shell fallita: %s\n"
#: shell/rb-shell.c:868 shell/rb-shell.c:1722
msgid "Not playing"
msgstr "Fermo"
# nel titolo quando si preme pausa
#: shell/rb-shell.c:881
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (in pausa)"
# tooltip della tray-icon quando in pausa
#: shell/rb-shell.c:886
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Paused"
msgstr ""
"%s\n"
"In pausa"
#: shell/rb-shell.c:1015
msgid "translator_credits"
msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@genie.it>"
#: shell/rb-shell.c:1026
msgid "Copyright 2002 Jorn Baayen"
msgstr "Copyright 2002 Jorn Baayen"
#: shell/rb-shell.c:1027
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Gestore e lettore di file musicali per GNOME."
#: shell/rb-shell.c:1115
msgid "Choose Files or Directory"
msgstr "Scelta di un file o una cartella"
#: shell/rb-shell.c:1631
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: shell/rb-shell.c:1655
msgid "Please enter a name for the new music group."
msgstr "Fornire un nome per una nuova raccolta musicale."
# =E8 il nome di default di una nuova raccolta.
# cos=EC mi pare pi=F9 figo:)
#: shell/rb-shell.c:1665
msgid "Untitled"
msgstr "Raccolta personale"
# E' nella finestra di dialogo per la creazione di=20
# una nuova raccolta... ripetere "nuova raccolta" mi pare stupido....
#: shell/rb-shell.c:1669
msgid "Add the _selected songs to the new group"
msgstr "Aggiungere i brani _selezionati a questa raccolta"
#: views/rb-group-view.c:315
msgid "music group"
msgstr "raccolta musicale"
#: views/rb-group-view.c:318
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: views/rb-group-view.c:807 views/rb-library-view.c:854
#, c-format
msgid ""
"Failed to create stream for %s, error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Creazione dello stream per %s fallita, l'errore =E8:\n"
"%s"
#: views/rb-group-view.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to parse %s as group file"
msgstr "Errore: failed to parse %s as group file"
#: views/rb-library-view.c:316
msgid "library"
msgstr "discoteca"
#: views/rb-library-view.c:319 views/rb-library-view.c:1190
msgid "Library"
msgstr "Discoteca"