bug buddy

Pier Luigi Fiorini tp@lists.linux.it
Sat, 21 Sep 2002 20:54:37 +0200


This is a multi-part message in MIME format.
--------------060702010507000109020903
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii; format=flowed
Content-Transfer-Encoding: 7bit

Eccolo
-- 
Creatore di Rolling GNU/Linux
Esperto universale di cazzeggio

--------------060702010507000109020903
Content-Type: text/plain;
 name="bug-buddy.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Content-Disposition: inline;
 filename="bug-buddy.po"

# Bug-Buddy's Italian translation.
# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 2000.
# Giovanni Bortolozzo <borto@pluto.linux.it>, 2001.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bug-buddy 2.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-21 19:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-21 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"

#: src/bug-buddy.c:56
msgid "Submit bug report"
msgstr "Invia la notifica"

#: src/bug-buddy.c:57
msgid "Only send report to yourself"
msgstr "Invia la notifica solamente al proprio indirizzo di posta"

#: src/bug-buddy.c:58
msgid "Save report to file"
msgstr "Salva la notifica in un file"

#: src/bug-buddy.c:63
msgid "crashed application"
msgstr "applicazione che è andata in crash"

#: src/bug-buddy.c:64
msgid "core file"
msgstr "file core"

#: src/bug-buddy.c:65
msgid "nothing"
msgstr "niente"

#: src/bug-buddy.c:70
msgid "Create a new bug report"
msgstr "Crea una nuova notifica d'errore"

#: src/bug-buddy.c:71
msgid "Add more information to existing report"
msgstr "Aggiungi ulteriori informazioni ad una precedente notifica"

#: src/bug-buddy.c:80
msgid "Name of contact"
msgstr "Nome del contatto"

#: src/bug-buddy.c:80
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/bug-buddy.c:81
msgid "Email address of contact"
msgstr "Indirizzo email del contatto"

#: src/bug-buddy.c:81
msgid "EMAIL"
msgstr "EMAIL"

#: src/bug-buddy.c:82
msgid "Package containing the program"
msgstr "Pacchetto contenente il programma"

#: src/bug-buddy.c:82
msgid "PACKAGE"
msgstr "PACCHETTO"

#: src/bug-buddy.c:83
msgid "Version of the package"
msgstr "Versione del pacchetto"

#: src/bug-buddy.c:83
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIONE"

#: src/bug-buddy.c:84
msgid "File name of crashed program"
msgstr "Nome del programma che è andato in crash"

#: src/bug-buddy.c:84 src/bug-buddy.c:86 src/bug-buddy.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/bug-buddy.c:85
msgid "PID of crashed program"
msgstr "PID dell'applicazione che è andata in crash"

#: src/bug-buddy.c:85
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/bug-buddy.c:86
msgid "Core file from program"
msgstr "File core dall'applicazione"

#: src/bug-buddy.c:87
msgid "Text file to include in the report"
msgstr "File di testo da includere nella notifica"

#: src/bug-buddy.c:97
#, c-format
msgid "Could not find widget named %s at %s"
msgstr "Impossibile trovare il widget chiamato %s in %s"

#: src/bug-buddy.c:209
msgid ""
"gdb has not finished getting the debugging information.\n"
"Kill the gdb process (the stack trace will be incomplete)?"
msgstr ""
"gdb non ha terminato di ottenere le informazioni di debugging.\n"
"Terminare il processo gdb (lo stack trace sarà imcompleto) ?"

#: src/bug-buddy.c:220 src/gdb-buddy.c:125
msgid "gdb has already exited"
msgstr "gdb è già uscito"

#: src/bug-buddy.c:250
msgid "Save Backtrace"
msgstr "Salva il backtrace"

#: src/bug-buddy.c:261
msgid "Please wait while Bug Buddy saves the stack trace..."
msgstr "Aspettare finché Bug Buddy non ha salvato lo stack trace..."

#: src/bug-buddy.c:270
#, c-format
msgid ""
"The stack trace was not saved in %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again, maybe with a different file name."
msgstr ""
"Lo stack trace non è stato salvato in %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Riprovare ancora, magari con un nome di file differente."

#: src/bug-buddy.c:298
msgid "Show _Applications"
msgstr "Mostra _applicazioni"

#: src/bug-buddy.c:300 src/bug-buddy.glade.h:38
msgid "Show _Products"
msgstr "Mostra _prodotti"

#: src/bug-buddy.c:377
msgid "_Start Mailer"
msgstr "_Avvia client di posta"

#: src/bug-buddy.c:381
msgid "_Send Report"
msgstr "_Spedisci notifica"

#: src/bug-buddy.c:418
#, c-format
msgid ""
"There was an error showing the proxy settings:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Please make sure the GNOME Control Center is properly installed."
msgstr ""
"Si è verificato un errore mostrando le impostazioni proxy:\n"
"\n"
"%s.\n"
"\n"
"Assicurarsi che GNOME Control Center sia installato correttamente."

#: src/bug-buddy.c:466
msgid "Hide Debugging Options"
msgstr "Opzioni di debugging"

#: src/bug-buddy.c:467
msgid "Show Debugging Options"
msgstr "Mostra opzioni di debugging"

#: src/bug-buddy.c:569
msgid ""
"$GNOME_CRASHED_APPNAME is deprecated.\n"
"Please use the --appname command lineargument instead."
msgstr ""
"$GNOME_CRASHED_APPNAME è deprecato.\n"
"Utilizzare l'argomento da linea di comando --appname."

#: src/bug-buddy.c:579
msgid ""
"$GNOME_CRASHED_PID is deprecated.\n"
"Please use the --pid command lineargument instead."
msgstr ""
"$GNOME_CRASHED_PID è deprecato.\n"
"Utilizzare l'argomento da linea di comando --pid."

#: src/bug-buddy.c:595
msgid ""
"Welcome to Bug Buddy, a bug reporting tool for GNOME.\n"
"It will step you through the process of submitting a bug report."
msgstr ""
"Benvenuto a Bug Buddy, uno strumento per notificare errori per GNOME.\n"
"Guiderà attraverso il processo d'invio di una notifica d'errore."

#: src/bug-buddy.c:598
msgid ""
"\n"
"\n"
"You are seeing this because another application has crashed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Questo messaggio appare perchè un'altra applicazione è andata in crash."

#: src/bug-buddy.c:601
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please wait a few moments while Bug Buddy obtains debugging information from "
"the applications.  This allows Bug Buddy to provide a more useful bug report."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Attendere alcuni momenti finché Bug Buddy non ha ottenuto le informazioni di "
"debugging dall'applicazione. Ciò permette a Bug Buddy di fornire una notifica accurata."

#: src/bug-buddy.c:716
#, c-format
msgid "Could not find pixmap: %s (%d)\n"
msgstr "Impossibile trovare la pixmap: %s (%d)\n"

#: src/bug-buddy.c:783
#, c-format
msgid ""
"Bug Buddy could not load its user interface file (%s).\n"
"Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file dell'interfaccia utente di Bug Buddy (%s).\n"
"Assicurarsi che Bug Buddy sia installato correttamente."

#: src/bug-buddy.desktop.in.h:1
msgid "Bug Report Tool"
msgstr "Strumento di notifica degli errori"

#: src/bug-buddy.desktop.in.h:2
msgid "Report a bug in GNOME"
msgstr "Invia una notifica d'errore per GNOME"

#: src/bug-buddy.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/bug-buddy.glade.h:2
msgid "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Bug Buddy</span>"

#: src/bug-buddy.glade.h:3
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: src/bug-buddy.glade.h:4
msgid "Assbarn Phenomenon"
msgstr "Fenomeno Assbarn"

#: src/bug-buddy.glade.h:5
msgid "Binary file:"
msgstr "File binario:"

#: src/bug-buddy.glade.h:6 src/united-states-of-bug-buddy.c:100
msgid "Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy"

#: src/bug-buddy.glade.h:7
msgid ""
"Bug Buddy can send debugging information with your bug report.\n"
"The correct options should have been selected for you automatically.\n"
"For more information, please click the Help button below."
msgstr ""
"Bug Buddy può inviare informazioni di debug assieme alla notifica di "
"errore.\n"
"Le opzioni corrette dovrebbero essere già state selezionate "
"automaticamente.\n"
"Per ulteriori informazioni, si clicchi sul pulsate Aiuto qui sotto."

#: src/bug-buddy.glade.h:10
msgid ""
"Bug Buddy uses email to submit the bug reports.\n"
"Please choose how you would like Bug Buddy to send email."
msgstr ""
"Bug Buddy usa la posta elettronica per inviare le notifiche.\n"
"Scegliere come si desidera che Bug Buddy invii la posta."

#: src/bug-buddy.glade.h:12
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: src/bug-buddy.glade.h:13
msgid "Core file"
msgstr "File core"

#: src/bug-buddy.glade.h:14
msgid "Debug"
msgstr "Debug"

#: src/bug-buddy.glade.h:15 src/bugzilla.c:605 src/bugzilla.c:649
#: src/bugzilla.c:680
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: src/bug-buddy.glade.h:16
msgid "Download Progress"
msgstr "Avanzamento del download"

#: src/bug-buddy.glade.h:17
msgid "Email"
msgstr "Indirizzo E-Mail"

#: src/bug-buddy.glade.h:18
msgid "Include a text file"
msgstr "Includi un file di testo"

#: src/bug-buddy.glade.h:19
msgid "Just save to a file so I can submit a bug report manually"
msgstr "Salva in un file affinché si possa inviare la notifica manualmente"

#: src/bug-buddy.glade.h:20
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/bug-buddy.glade.h:21
msgid "Path of sendmail"
msgstr "Percorso di sendmail"

#: src/bug-buddy.glade.h:22
msgid "Please choose a component, version, and severity level."
msgstr "Si scelga un componente, la versione e il livello di gravità."

#: src/bug-buddy.glade.h:23
msgid "Please make any final corrections to the bug report."
msgstr "Apportare le correzioni finali alla notifica d'errore."

#: src/bug-buddy.glade.h:24
msgid "Please make your bug report in English, if possible."
msgstr "Se scriva la notifica d'errore in inglese, se possibile."

#: src/bug-buddy.glade.h:25
msgid ""
"Please select the product or application for the bug you wish to report."
msgstr ""
"Selezionare il prodotto o l'applicazione per il quale si vuole notificare un errore."

#: src/bug-buddy.glade.h:26
msgid ""
"Please take a minute to see if your bug is one of the most frequently "
"reported bugs.\n"
"If the bug is already reported, please do not report it again."
msgstr ""
"Prendersi un minuto per vedere se il prioprio errore sia uno di quelli "
"più frequentemente riportati.\n"
"Se l'errore è stato già riportato, non riportarlo ancora."

#: src/bug-buddy.glade.h:28
msgid ""
"Please wait while Bug Buddy updates its list\n"
"of products for the bug tracking systems."
msgstr ""
"Prego aspettare finché Bug Buddy non ha aggiornato il suo\n"
"elenco di prodotti per questo sistema di bug tracking."

#: src/bug-buddy.glade.h:30
msgid "Process ID:"
msgstr "ID del processo:"

#: src/bug-buddy.glade.h:31
msgid "Proxy Settings..."
msgstr "Impostazioni proxy..."

#: src/bug-buddy.glade.h:32
msgid "Save in"
msgstr "Salva in"

#: src/bug-buddy.glade.h:33
msgid "Save the report to..."
msgstr "Salva la notifica in..."

#: src/bug-buddy.glade.h:34
msgid "Saving:"
msgstr "Salva in:"

#: src/bug-buddy.glade.h:35
msgid "Sendmail Settings"
msgstr "Impostazioni di Sendmail"

#: src/bug-buddy.glade.h:36
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"

#: src/bug-buddy.glade.h:37
msgid "Show _Debugging Details"
msgstr "Mostra dettagli del _debugging"

#: src/bug-buddy.glade.h:39
msgid "Show most frequent bugs in:"
msgstr "Mostra gli errori più frequenti in:"

#: src/bug-buddy.glade.h:40
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"

#: src/bug-buddy.glade.h:41
msgid "Start"
msgstr "Avvia"

#: src/bug-buddy.glade.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: src/bug-buddy.glade.h:43
msgid "Submit another bug"
msgstr "Notifica un altro errore"

#: src/bug-buddy.glade.h:44
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: src/bug-buddy.glade.h:45
msgid "The product or application is not listed above."
msgstr "Il prodotto o l'applicazione non è elencato sopra."

#: src/bug-buddy.glade.h:46
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/bug-buddy.glade.h:47
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: src/bug-buddy.glade.h:48
msgid "Updating products list:"
msgstr "Aggiornamento della lista dei prodotti:"

#: src/bug-buddy.glade.h:49
msgid "Use sendmail directly"
msgstr "Usare sendmail direttamente"

#: src/bug-buddy.glade.h:50
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: src/bug-buddy.glade.h:51
msgid "component"
msgstr "componente"

#: src/bug-buddy.glade.h:52
msgid "desc"
msgstr "desc"

#: src/bug-buddy.glade.h:53
msgid "email info"
msgstr "email info"

#: src/bug-buddy.glade.h:54
msgid "finished"
msgstr "finito"

#: src/bug-buddy.glade.h:55
msgid "gdb"
msgstr "gdb"

#: src/bug-buddy.glade.h:56
msgid "mail config"
msgstr "configurazione email"

#: src/bug-buddy.glade.h:57
msgid "mostfreq"
msgstr "mostfreq"

#: src/bug-buddy.glade.h:58
msgid "product"
msgstr "prodotto"

#: src/bugzilla.c:579
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/bugzilla.c:593 src/bugzilla.c:631
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"

#: src/bugzilla.c:599 src/bugzilla.c:674
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: src/bugzilla.c:750
#, c-format
msgid ""
"Bug Buddy could not open '%s'.\n"
"Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
"\n"
"Bug Buddy will now quit."
msgstr ""
"Bug Buddy non può aprire \"%s\".\n"
"Assicurarsi che Bug Buddy sia installato correttamente.\n"
"\n"
"Bug Buddy verrà chiuso ora."

#: src/bugzilla.c:795
msgid ""
"Bug Buddy could not find any information on where to submit bugs.\n"
"\n"
"Please make sure Bug Buddy was installed correctly.\n"
"\n"
"Bug Buddy will now quit."
msgstr ""
"Bug Buddy non può trovare nessuna informazione relativa la destinazione "
"delle segnalazioni.\n"
"\n"
"Assicurarsi che Bug Buddy sia installato correttamente.\n"
"\n"
"Bug Buddy verrà chiuso ora."

#: src/bugzilla.c:874
#, c-format
msgid "Couldn't load icon for %s: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'icona per %s: %s"

#: src/cell-renderer-uri.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: src/cell-renderer-uri.c:146
msgid "URI to show when clicked."
msgstr "URI da mostrare quando cliccato."

#: src/cell-renderer-uri.c:153
msgid "Visited"
msgstr "Visitato"

#: src/cell-renderer-uri.c:154
msgid "If the URI has been visited before."
msgstr "Se l'URI è stato visitato prima."

#: src/gdb-buddy.c:82
#, c-format
msgid "Obtaining stack trace... (%d)"
msgstr "Generazione della stack trace... (%d)"

#: src/gdb-buddy.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to process core file with gdb:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file core con gdb:\n"
"%s"

#: src/gdb-buddy.c:206
#, c-format
msgid ""
"GDB was unable to determine which binary created\n"
"'%s'"
msgstr ""
"GDB non è riuscito a determinare quale binario ha creato\n"
"'%s'"

#: src/gdb-buddy.c:238
msgid "Error on read... aborting"
msgstr "Errore in lettura... annullo"

#: src/gdb-buddy.c:290
msgid ""
"GDB could not be found on your system.\n"
"Debugging information will not be obtained."
msgstr ""
"Impossibile trovare GDB nel sistema.\n"
"Non saranno generate le informazioni di debugging."

#: src/gdb-buddy.c:329
msgid ""
"Could not find the gdb-cmd file.\n"
"Please try reinstalling Bug Buddy."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file gdb-cmd.\n"
"Reinstallare bug-buddy."

#: src/gdb-buddy.c:348
#, c-format
msgid ""
"There was an error running gdb:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore eseguendo gdb:\n"
"\n"
"%s"

#: src/save-buddy.c:83
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Impossibile leggere le informazioni sul collegamento simbolico %s"

#: src/save-buddy.c:125
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Il file ha troppi collegamenti simbolici."

#: src/save-buddy.c:268
msgid "Main loop isn't running!"
msgstr "Il loop principale non è "

#: src/save-buddy.c:284
#, c-format
msgid "Error setting up sigchld handler: %s"
msgstr "Si è verificato un errore impostando il gestore di sigchld: %s"

#: src/save-buddy.c:387
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nome di file non valido."

#: src/save-buddy.c:412
#, c-format
msgid ""
"There already exists a file name '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to overwrite this file?"
msgstr ""
"Esiste già un file chiamato '%s'.\n"
"\n"
"Si vuole sovrascrivere questo file?"

#: src/save-buddy.c:417
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivere"

#: src/save-buddy.c:516
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Impossibile creare un file di backup."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:54
msgid "Welcome to Bug Buddy"
msgstr "Benvenuto in Bug Buddy"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:55
msgid "Select a Product or Application"
msgstr "Selezionare un prodotto o un'applicazione"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:56
msgid "Select a Component"
msgstr "Selezionare una componente"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:57
msgid "Frequently Reported Bugs"
msgstr "Errori riportati di frequente"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:58
msgid "Bug Description"
msgstr "Descrizione dell'errore"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:59
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurazione della posta"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:60
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:61
msgid "Finished!"
msgstr "Finito!"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:103
msgid "The graphical bug reporting tool for GNOME."
msgstr "Il tool grafico di GNOME per la notifica degli errori."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:116
msgid "The lame Bug Buddy web page"
msgstr "La pagina web di bug-buddy"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:278
msgid "Please enter your name."
msgstr "Inserire il proprio nome."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:294
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Inserire un indirizzo email valido."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:310
#, c-format
msgid ""
"'%s' doesn't seem to exist.\n"
"\n"
"Please check the path to sendmail again."
msgstr ""
"\"%s\" non sembra esistente.\n"
"\n"
"Verificare il percorso di sendmail ancora."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:342
msgid "Please enter a valid email command."
msgstr "Inserire un comando per la posta elettronica valido."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:406
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Il file specificato non esiste."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:416
#, c-format
msgid "File is of type: %s"
msgstr "File di tipo: %s"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:423
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a %s file.\n"
"\n"
"Bug Buddy can only submit plaintext (text/*) files."
msgstr ""
"\"%s\" è un file %s.\n"
"\n"
"Bug Buddy può inviare solo file di testo (text/*)."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:443
msgid "You must include a comprehensible subject line in your bug report."
msgstr "La notifica d'errore deve contenere una riga oggetto comprensibile."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:459
msgid "You must include a comprehensible description in your bug report."
msgstr "La notifica d'errore deve contenere una descrizione comprensibile."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:490
msgid "Submit this bug report now?"
msgstr "Inviare la notifica ora?"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:493
msgid "_Submit"
msgstr "_Invia"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:530
msgid "Please wait while Bug Buddy saves your bug report..."
msgstr "Aspettare finché Bug Buddy non ha salvato la notifica d'errore..."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:537
#, c-format
msgid ""
"The bug report was not saved in %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again, maybe with a different file name."
msgstr ""
"La notifica d'errore non è stata salvata in %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Riprovare ancora, magari con un nome di file differente."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:546
#, c-format
msgid "Your bug report was saved in %s"
msgstr "La propria notifica è stata salvata in %s"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:554
msgid "Please wait while Bug Buddy submits your bug report..."
msgstr "Aspettare finché Bug Buddy non ha aggiornato la notifica..."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:561
#, c-format
msgid ""
"There was an error submitting the bug report:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore inviando la notifica d'errore:\n"
"\n"
"%s"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:569
#, c-format
msgid ""
"Your bug report has been submitted to:\n"
"\n"
"        <%s>\n"
"\n"
"Thanks!"
msgstr ""
"La propria notifica d'errore è stata inviata a:\n"
"\n"
"         <%s>\n"
"\n"
"Grazie!"

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:633
msgid ""
"Since Bug Buddy doesn't know about the product you wish to submit a bug "
"report in, you will have to manually address the bug report."
msgstr ""
"Bug Buddy non conoscendo il prodotto nel quale si vuole inviare una notifica "
"d'errore, si dovrà specificare l'indirizzo della notifica manualmente."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:655
msgid "Please choose a product for your bug report."
msgstr "Scegliere un prodotto per la notifica d'errore."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:669
msgid "Please choose an application for your bug report."
msgstr "Scegliere un'applicazione per la notifica d'errore."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:688
msgid ""
"This application has not included information about how to submit bugs.\n"
"\n"
"If you know an email address where bugs should be sent, you will be able to "
"specify that later.\n"
"\n"
"You may be able to find one in an \"About\" box in the application, or in "
"the application's documentation."
msgstr ""
"Quest'applicazione non ha informazioni circa l'invio di notifiche.\n"
"\n"
"Se si è a conoscenza di un indirizzo di posta elettronica dove mandare le notifiche,"
"si avrà la possibilità di specificarlo dopo.\n"
"\n"
"Di solito quest'informazione è reperibile nella finestra di dialog \"Informazioni su\""
"nell'applicazione, o nella sua documentazione."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:723
msgid "You must specify a component for your bug report."
msgstr "Si deve specificare un componente per la notifica d'errore."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:737
msgid "You must specify a version for your bug report."
msgstr "Si deve specificare una versione per la notifica d'errore."

#: src/united-states-of-bug-buddy.c:787
msgid ""
"Are you sure you want to cancel\n"
"this bug report?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare\n"
"questa notifica d'errore?"
--------------060702010507000109020903--