raw read

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Mon, 23 Sep 2002 09:54:23 +0200


   > proposta di glossario:
   > raw --> raw [per le operazioni di I/O]
   >  
   Secondo me: Dipende!
   
   Se il messaggio si rivolge a "tecnici", allora va bene, lasciamolo così,
   ma se si rivolge all'utente qualsiasi, io sono dell'idea di trovare una
   traduzione. 

Prima di fare considerazione generali di questo tipo dovresti studiare
(non leggere, *studiare*) il materiale contenuto in
 <ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz>,
che è frutto di lunghe ed accorate discussioni ormai perse nella notte
dei tempi (in realtà rintracciabili negli archivi dei primi anni della
lista). 
   
   In effetti la traduzione "lettura grezza" è quella più prossima al senso
   della frase (sempre secondo me), ma fa un po' schifo. Spremiamoci le
   meningi e troviamo qualche cosa di meglio. "Lettura diretta" penso sia
   fuorviante, o no?
   
No, sarebbe una traduzione corretta, ma è improponibile perché non è
usata.  Vedi il materiale che ho citato sopra.  È una traduzione che ho
inventato al momento giusto per chiarire il significato del termine "raw
read" a chi non lo conosce.