raw read
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Mon, 23 Sep 2002 09:54:23 +0200
> proposta di glossario:
> raw --> raw [per le operazioni di I/O]
>
Secondo me: Dipende!
Se il messaggio si rivolge a "tecnici", allora va bene, lasciamolo così,
ma se si rivolge all'utente qualsiasi, io sono dell'idea di trovare una
traduzione.
Prima di fare considerazione generali di questo tipo dovresti studiare
(non leggere, *studiare*) il materiale contenuto in
<ftp://ftp.linux.it/pub/People/md/glossario.tgz>,
che è frutto di lunghe ed accorate discussioni ormai perse nella notte
dei tempi (in realtà rintracciabili negli archivi dei primi anni della
lista).
In effetti la traduzione "lettura grezza" è quella più prossima al senso
della frase (sempre secondo me), ma fa un po' schifo. Spremiamoci le
meningi e troviamo qualche cosa di meglio. "Lettura diretta" penso sia
fuorviante, o no?
No, sarebbe una traduzione corretta, ma è improponibile perché non è
usata. Vedi il materiale che ho citato sopra. È una traduzione che ho
inventato al momento giusto per chiarire il significato del termine "raw
read" a chi non lo conosce.