suggerimenti per la nostra pagina
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Tue, 24 Sep 2002 23:44:46 +0200
Giorno 24 settembre 2002, alle ore 13:17:28, +0200, era martedì quando
"Francesco Potorti`" ha scritto:
> Michele Campeotto:
> > Purtroppo non ho sotto mano le mail vecchie, ma sono quasi
> > certo che
> >Marco si fosse opposto a questo, perché il glossario non è
> >pensato per essere usato online e per la necessità di dover
> >aggiornare due file.
> Marco d'Itri:
> Confermo. Si tratta di pochi piccoli file, non vedo motivi per
> metterli online lì.
>
> I motivi li ho scritti nel mio messaggio precedente. Riporto di
> seguito la parte relativa. Le tre repliche sono in ordine di
> importanza crescente.
>
> ================
> Tre repliche:
>
> Il fatto che si debbano aggiornare due file è un problema di chi fa
> la manutenzione della pagina web, quindi se a te sta bene mantenere
> traccia del glossario non c'è problema, tenendo anche conto del fatto
> che finora abbiamo avuto due versioni negli ultimi tre anni, e che in
> futuro non vedo ragioni per cui la velocità di cambiamento debba
> aumentare (semmai il contrario).
>
> Avere il glossario on line non è una necessità pratica, ma una misura
> propagandistica, perché se a qualcuno viene voglia di sapere cosa
> stiamo facendo il glossario è un buon biglietto da visita, può
> migliorare la nostra reputazione in rete e attirare nuovi traduttori.
>
> Ultimo e più importante punto: glossario.tgz non contiene solo il
> glossario, ma anche dei testi importanti sui criteri che seguiamo per
> le traduzioni. Il loro posto d'elezione non è il glossario, ma la
> pagina web. Sono nel glossario solo per ragioni storiche, perché il
> glossario è nato prima della pagina web. Averli in entrambi i posti
> non fa male, ma tenerli solo sul glossario e non sulla pagina è un
> errore.
>
Direi che e' il tempo di aggiornare un po' di cose. Avere il glossario
consultabile via web non è male, e cmq io per certi versi lo trovo
datato.
Non solo, oltre a glossario.tgz io ho trovato il link ad un altro
glossario, multilingue, che contiene dei file po, in particolare per
quel che riguarda noi un file it.po con un elenco di parole e relative
traduzioni (o i termini originali quando non si deve tradurre). Bene non
sarebbe il caso di fondere le due cose e creare un nuovo glossario più
completo.
Tra l'altro anche l'integrazione delle traduzioni "ufficiali" (diciamo
così) di diverse voci di menù, andrebbe presa in considerazione. Io
direi che ci vuole un po' di lavoro, ma alla fine l'intero progetto ne
trarrebbe giovamento.
Spero di non aver agitato un polverone troppo grosso.
Francesco