gThumb - revisione 2

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Tue Apr 1 14:09:01 2003


Il 01 Apr 2003 13:32:51 +0200
Luca Ferretti ha scritto:

> On Mon, 2003-03-31 at 16:50, Francesco Marletta wrote:
> > Il 31 Mar 2003 15:58:29 +0200
> > Luca Ferretti ha scritto:
> >=20
> > > > #: libgthumb/catalog.c:89
> > > > msgid "Library not empty"
> > > > msgstr "Biblioteca non vuota"
> > > >=20
> > >=20
> > > ??? Collezione, semmai. Biblioteca =E8 un particolare insieme di
> > > libri, e qui si parla e si gesticono immagini
> >=20
> > Ma collezione =E8 collection, non library, mi sa che scrivo all'autore
> > e gli chiedo delucidazioni
> >=20
>=20
> In effetti =E8 vero, library dovrebbe significare solo biblioteca
> (collezione di libri, di scritti) pure in inglese. Solo che per
> indicare un insieme di cataloghi di immagini ci sta come un cavolo a
> merenda. A meno di non creare un contatto con la realt=E0 del tipo: "un
> catalogo ha la forma di un libro, un insieme di cataloghi sono come
> dei libri messi l'uno accanto all'altro". Ed in effetti mi pare che le
> icone siano di tal guisa.
>=20
> Per=F2 leggere biblioteca e pensare immagini mi pare strano.

Beh, io in libreria trovo in vendita dei libri di immagini (es libri che
parlano di arte), e quindi penso che anche in una biblioteca posso avere
dei volumi contenenti immagini, no?

>=20
> > > > #: libgthumb/thumb-cache.c:396
> > > > msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
> > > > msgstr "Cancellazione di tutte le miniature in corso, attendere
> > > > prego..."
> > > >=20
> > > > #: libgthumb/thumb-cache.c:398
> > > > msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
> > > > msgstr "Cancellazione delle vecchie miniature in corso,
> > > > attendere prego..."
> > > >=20
> > >=20
> > > "Eliminazione di .."? Mi pare che abbiamo quasi sempre tradotto
> > > delete con eliminare.
> >=20
> > verifico
> >=20
>=20
> Confermo, =E8 anche nelle linee guida (coming soon) come traduzione
> dello stock Delete

Ok

>=20
>=20
> > >=20
> > > > #: src/commands-impl.c:2682 src/dlg-categories.c:311
> > > > src/dlg-comment.c:236#: src/dlg-jpegtran.c:632
> > > > src/dlg-maintenance.c:273 src/dlg-preferences.c:179#:
> > > > src/dlg-search.c:443#, c-format
> > > > msgid "Could not display help: %s"
> > > > msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"
> > > >=20
> > >=20
> > > Per me "mostrare la documentazione" =E8 + carino
> >=20
> > ma non =E8 la stessa cosa
> >=20
>=20
> Ors=F9, non essere cos=EC rigido. Il messaggio in questione appare quando
> si attiva una qualche voce di help (pulsanti nelle finestre,
> Aiuto->Sommario) e i file della documentazione sono fuori posto o
> irragiungibili.
>=20
> In fondo, =E8 proprio l'azione che l'utente sta compiendo: cercare aiuto
> consultando la documentazione.

ci penso un po' su

>=20
> > > >=20
> > > > #: src/dlg-png-exporter.c:997
> > > > msgid "Image Caption"
> > > > msgstr "Didascalia"
> > > >=20
> > >=20
> > > dell'immagine?
> >=20
> > Ho dimenticato di aggiungere la spiegazione: allora questo testo
> > viene mostrato in un riquadro di anteprima, e mettendo "Didascalia
> > dell'immagine" una parte del testo finiva a capo, e siccome era
> > brutto a vedersi l'ho tolta! Cmq fidati che si capisce benissimo
> > tutto!
> >=20
>=20
> Mi fido
>=20
> > > >=20
> > > > #: src/gthumb-ui.xml.h:38
> > > > msgid "Duplicate this image"
> > > > msgstr "Duplica l'immagine"
> > > >=20
> > >=20
> > > questa immagine
> >=20
> > serve questa precisione?
> >=20
>=20
> E io che ne so?

ahahah, verifico!

>=20
> > > >=20
> > > > #: src/gthumb-ui.xml.h:193
> > > > msgid "_Delete History"
> > > > msgstr "_Cancella cronologia"
> > > >=20
> > >=20
> > > In nautilus c'=E8 "S_vuota cronologia". Che te ne pare?
> >=20
> > Non lo so... in effetti svuota va bene per un contenitore (come lo =E8
> > il cestino) ma per la cronologia non saprei...
> >=20
>=20
> Ammetto che non mi ha mai soddisfatto molto, ma ora non ricordo come
> fosse l'originale. Nel caso uniformiamo. Ah, come sta messo nei
> browser?

cio=E8?


>=20
> > >=20
> > > > #: src/gthumb-ui.xml.h:234
> > > > msgid "_Restore"
> > > > msgstr "_Ripristina"
> > > >=20
> > > > #: src/gthumb-ui.xml.h:236
> > > > msgid "_Revert"
> > > > msgstr "_Ripristina"
> > > >=20
> > >=20
> > > Ci si pu=F2 far nulla?
> >=20
> > ci penso su... Revert sarebbe Ritorna che =E8 pure peggio, o no?
> >=20
>=20
> Gi=E0. Forse scoprire dove appaiono aiuterebbe. Se fanno due cose
> diverse magari diversificarli, se no lascia cos=EC

ok, do un'occhiata

> > > >=20
> > > > msgid "gThumb - Bookmarks"
> > > > msgstr "gThumb - Segnalibri"
> > > >=20
> > >=20
> > > Se sono i titoli delle fineste non mi piaccono molto con quel
> > > trattino in mezzo. Si potr=E0 fare qualcosa?
> >=20
> > chiedere all'autore?
> >=20
>=20
> Bhe, o ricondursi a un codice deontologico interno che ci consenta di
> "scavalcare" la questione. Nel senso: ovvio che la _traduzione_ =E8
> quella, ma scostarsi in nome di vari fattori come uniformit=E0
> all'interno della traduzione stessa o dell'ambiente, scelte
> stilistiche, cura del dettaglio direi che =E8 accettabile.
>=20
> Ovvio che il discorso non vale in generale (=3Dogni volta che trovo
> "parola1 - parola2") traduco come mi pare, ma nel contesto.

ci do un'occhiata anche perch=E9 alcune finestre hanno il nome senza
"gThumb - ", quindi faccio una veloce statistica e vedo come mai queste
differenze