gThumb - revisione 2

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Tue Apr 1 13:39:01 2003


On Mon, 2003-03-31 at 16:50, Francesco Marletta wrote:
> Il 31 Mar 2003 15:58:29 +0200
> Luca Ferretti ha scritto:
>=20
> > > #: libgthumb/catalog.c:89
> > > msgid "Library not empty"
> > > msgstr "Biblioteca non vuota"
> > >=20
> >=20
> > ??? Collezione, semmai. Biblioteca =E8 un particolare insieme di libri,
> > e qui si parla e si gesticono immagini
>=20
> Ma collezione =E8 collection, non library, mi sa che scrivo all'autore e
> gli chiedo delucidazioni
>=20

In effetti =E8 vero, library dovrebbe significare solo biblioteca
(collezione di libri, di scritti) pure in inglese. Solo che per indicare
un insieme di cataloghi di immagini ci sta come un cavolo a merenda. A
meno di non creare un contatto con la realt=E0 del tipo: "un catalogo ha
la forma di un libro, un insieme di cataloghi sono come dei libri messi
l'uno accanto all'altro". Ed in effetti mi pare che le icone siano di
tal guisa.

Per=F2 leggere biblioteca e pensare immagini mi pare strano.

> > > #: libgthumb/thumb-cache.c:396
> > > msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
> > > msgstr "Cancellazione di tutte le miniature in corso, attendere
> > > prego..."
> > >=20
> > > #: libgthumb/thumb-cache.c:398
> > > msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
> > > msgstr "Cancellazione delle vecchie miniature in corso, attendere
> > > prego..."
> > >=20
> >=20
> > "Eliminazione di .."? Mi pare che abbiamo quasi sempre tradotto delete
> > con eliminare.
>=20
> verifico
>=20

Confermo, =E8 anche nelle linee guida (coming soon) come traduzione dello
stock Delete


> >=20
> > > #: src/commands-impl.c:2682 src/dlg-categories.c:311
> > > src/dlg-comment.c:236#: src/dlg-jpegtran.c:632
> > > src/dlg-maintenance.c:273 src/dlg-preferences.c:179#:
> > > src/dlg-search.c:443#, c-format
> > > msgid "Could not display help: %s"
> > > msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s"
> > >=20
> >=20
> > Per me "mostrare la documentazione" =E8 + carino
>=20
> ma non =E8 la stessa cosa
>=20

Ors=F9, non essere cos=EC rigido. Il messaggio in questione appare quando s=
i
attiva una qualche voce di help (pulsanti nelle finestre,
Aiuto->Sommario) e i file della documentazione sono fuori posto o
irragiungibili.

In fondo, =E8 proprio l'azione che l'utente sta compiendo: cercare aiuto
consultando la documentazione.

> > >=20
> > > #: src/dlg-png-exporter.c:997
> > > msgid "Image Caption"
> > > msgstr "Didascalia"
> > >=20
> >=20
> > dell'immagine?
>=20
> Ho dimenticato di aggiungere la spiegazione: allora questo testo viene
> mostrato in un riquadro di anteprima, e mettendo "Didascalia
> dell'immagine" una parte del testo finiva a capo, e siccome era brutto a
> vedersi l'ho tolta! Cmq fidati che si capisce benissimo tutto!
>=20

Mi fido

> > >=20
> > > #: src/gthumb-ui.xml.h:38
> > > msgid "Duplicate this image"
> > > msgstr "Duplica l'immagine"
> > >=20
> >=20
> > questa immagine
>=20
> serve questa precisione?
>=20

E io che ne so?

> > >=20
> > > #: src/gthumb-ui.xml.h:53
> > > msgid "Go up one level"
> > > msgstr "Vai su di un livello"
> > >=20
> >=20
> > Magari pure questi sono suggerimenti?
>=20
> lo sono -> va, giusto?
>=20

Mmhh, s=EC

> > >=20
> > > #: src/gthumb-ui.xml.h:193
> > > msgid "_Delete History"
> > > msgstr "_Cancella cronologia"
> > >=20
> >=20
> > In nautilus c'=E8 "S_vuota cronologia". Che te ne pare?
>=20
> Non lo so... in effetti svuota va bene per un contenitore (come lo =E8 il
> cestino) ma per la cronologia non saprei...
>=20

Ammetto che non mi ha mai soddisfatto molto, ma ora non ricordo come
fosse l'originale. Nel caso uniformiamo. Ah, come sta messo nei browser?

> >=20
> > > #: src/gthumb-ui.xml.h:234
> > > msgid "_Restore"
> > > msgstr "_Ripristina"
> > >=20
> > > #: src/gthumb-ui.xml.h:236
> > > msgid "_Revert"
> > > msgstr "_Ripristina"
> > >=20
> >=20
> > Ci si pu=F2 far nulla?
>=20
> ci penso su... Revert sarebbe Ritorna che =E8 pure peggio, o no?
>=20

Gi=E0. Forse scoprire dove appaiono aiuterebbe. Se fanno due cose diverse
magari diversificarli, se no lascia cos=EC
> > >=20
> > > msgid "gThumb - Bookmarks"
> > > msgstr "gThumb - Segnalibri"
> > >=20
> >=20
> > Se sono i titoli delle fineste non mi piaccono molto con quel trattino
> > in mezzo. Si potr=E0 fare qualcosa?
>=20
> chiedere all'autore?
>=20

Bhe, o ricondursi a un codice deontologico interno che ci consenta di
"scavalcare" la questione. Nel senso: ovvio che la _traduzione_ =E8
quella, ma scostarsi in nome di vari fattori come uniformit=E0 all'interno
della traduzione stessa o dell'ambiente, scelte stilistiche, cura del
dettaglio direi che =E8 accettabile.

Ovvio che il discorso non vale in generale (=3Dogni volta che trovo
"parola1 - parola2") traduco come mi pare, ma nel contesto.

--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20