quinta parte gtk-2.2
Alessio Dessi
tp@lists.linux.it
Sun Apr 6 10:39:01 2003
On sab, 2003-04-05 at 16:44, Luca Ferretti wrote:
> Il ven, 2003-04-04 alle 23:20, Alessio Dessi ha scritto:
> >
> > #: gtk/gtkrc.c:2376
> > #, c-format
> > msgid "Unable to find include file: \"%s\""
> > msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
> >
> dai una occhiata a $HOME/.grkrc
>
> ci potrebbero essere cose come «include "/percorso/a/file"»
>
> quagliando: dire "file include" non mi pare corretto, perché stiamo
> parlando di temi delle gtk+ e non di sorgenti C, ma d'altro canto sembra
> essere così in originale... boh?
se non sbaglio questa traduzione è di Gabriel ... e nonostante nel file
.gtkrc ci siano delledelle righe di inclusione tipo c penso che vada
benissimo cosi' infatti la direttiva include indica di includere un
file e latraduzione indica esattamente che non riesce a trovare il file
da includere ...
concludendo .. secondo me va bene cosi'
> > #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
> > #, c-format
> > msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
> >
> anche qui: pixmap_path è una cosa scritta come sopra...
ok allora metto
#: gtk/gtkrc.c:3018
#: gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in nella cartella delle
pixmap: \"%s\"
> > #: gtk/gtkrc.c:3456
> > #, c-format
> > msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
> > msgstr ""
> >
> Percoso elemento pixmap: "%s" deve essere assoluto, %s, linea %d
ok
> >
> > #: gtk/gtkscale.c:157
> > msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
> > msgstr "Numero di cifre decimali che saranno visualizzate"
> >
> nel valore
ok
> > #: gtk/gtkscale.c:166
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Draw Value"
> > msgstr "Visualizza il valore"
> >
> Mostra ?
ci avevo pensato acnhe io .. pero' forse va meglio di visualizza
ok metto mostra ma lascio mearcato come fuzzy
> > #: gtk/gtkscale.c:167
> > msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the
> > slider"
> > msgstr "Indica se il valore corrente verrà visualizzato come stringa
> > vicino al cursore"
> >
> cursore? non si confonde con quello nei testi?
cosa metto allora ...?
> > #: gtk/gtkscale.c:174
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Value Position"
> > msgstr "Posizione valore"
> >
> sì, semmai "del" (sopra sotto ds sn), al massimo volendo "Piazzamento"
aggiungo del
> > #: gtk/gtkscale.c:191
> > msgid "Value spacing"
> > msgstr "Spaziatura"
> >
> del valore (è quello di sopra)
ok
> > #: gtk/gtkscale.c:192
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Space between value text and the slider/trough area"
> > msgstr ""
> >
> Spazio tra il testo del valore e l'area ???
ok per la prima parrte ... ma il resto dopo area che vuol dire?
> > #: gtk/gtkscrollbar.c:80
> > msgid "Minimum Slider Length"
> > msgstr "Lunghezza minima del corsore"
> ^^^
ops ;-)
> > #: gtk/gtkscrollbar.c:98
> > msgid "Display the standard backward arrow button"
> > msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia indietro"
> >
> pulsante-freccia per $(contrario di avanzare che ora non mi sovviene)
il contrario di avenzare dovrebbe essere indietreggiare ... ma non mi
sembra che ci stia un gran che bene
> > #: gtk/gtkscrollbar.c:105
> > msgid "Forward stepper"
> > msgstr "Stepper avanti"
> >
> Stepper avanzamento
non so qui secondo me se non troviamo qualcosa di meglio di
indietreggiare conviene mantenere avanti e indietro
> > #: gtk/gtkscrollbar.c:106
> > msgid "Display the standard forward arrow button"
> > msgstr "Visualizza il pulsante standard freccia avanti"
> >
> ..pulsante-freccia per avanzare
v.s
> > #: gtk/gtkscrollbar.c:114
> > msgid ""
> > "Display a second backward arrow button on the opposite end of the
> > scrollbar"
> > msgstr ""
> > "Visualizza un secondo pulsante freccia indietro sulla parte opposta
> > della barra di scorrimento"
> >
> nella parte opposta?
ok
> > #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
> > msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
> > msgstr "Policy della barra di scorrimento orizzontale"
> >
> Politica ? Comportamento?
ok per comportamento
> > #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
> > msgid "Window Placement"
> > msgstr "Posizionamento finetra"
> >
> Pacement mi da l'idea di piazzamento....
non so non mi piace tanto
> > #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
> > msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
> > msgstr "Indica dove verranno visualizzati i contenuti rispetto alla
> > barra di scorrimento"
> >
> s/contenuti/elementi contenuti ?
si forse e' meglio
ok lo cambio
> > #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
> > msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
> > msgstr "Numero di pixel tra la barra di scorrimento e la finestra
> > associata"
> >
> direi che "finestra che scorre" è più chiaro, anche se molto risibile
ok anche se non mi fa impazzire
> > #: gtk/gtksettings.c:168
> > msgid "Double Click Time"
> > msgstr "Durata doppio click"
> >
> clic
ok
> > #: gtk/gtksettings.c:169
> > msgid ""
> > "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a
> > double "
> > "click (in milliseconds)"
> > msgstr ""
> > "Massima distanza (in milli secondi) tra due click affinché siano
> > considerati un doppio click"
> >
> Visto che è così spiegato, che te ne pare di "Ritardo del doppio clic"?
humm secondo me non è chiaro ...
> e poi "Tempo massimo consentito in millisecondi tra ..."
ok
che ne dici di questa
#: gtk/gtksettings.c:169
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered
a double click (in milliseconds)"
msgstr "Tempo massimo, in millisecondi, affinché due clic siano
considerati un doppio click"
> >
> > #: gtk/gtksettings.c:177
> > msgid "Whether the cursor should blink"
> > msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare o meno"
> >
> debba
:-) ops
> > #: gtk/gtksettings.c:192
> > msgid "Split Cursor"
> > msgstr "Cursore split"
> >
> Suddivisione cursore ?
forse ... ma non saprei
sto seriamente pensando di iscrivermi alla ML delle gtk per chiedere dei
chiarimenti su alcune delle stringhe
> > #: gtk/gtksettings.c:193
> > msgid ""
> > "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and
> > right-to-"
> > "left text"
> > msgstr ""
> > "Indica se devono essere visualizzati due cursori per testo misto
> > sinistra-destra "
> > "e destra-sinistra"
> >
> "debbano" e ".. due cursori, uno per .., l'altro"?
ok per debbano per il resto non sono molto convinto
troppi per di mezzo ;-) mi sembra che la frase si appesantisca
comunuqe aggiugo una virgola dopo testo misto
> >
> > #: gtk/gtksettings.c:201
> > msgid "Name of theme RC file to load"
> > msgstr "Nome del file RC con il tema da caricare"
> >
> file RC del tela
si :-)
> > #: gtk/gtksettings.c:218
> > msgid "Keybinding to activate the menu bar"
> > msgstr "Keybinding per attivare la barra dei menu"
> >
> Dovrebbe essere scorciatoie o associazioni di tasti, la seconda, mi pare
ache ne dici di
Combinazione di tasti
> > #: gtk/gtksettings.c:226
> > msgid "Drag threshold"
> > msgstr "Soglia di trascinamento"
> >
> direi "per il"
si
> > #: gtk/gtksettings.c:227
> > msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
> > msgstr ""
> > "Numero di pixel di cui può essere mosso il cursore prima "
> > "che venga attivato il trascinamento"
> >
>
>
> > #: gtk/gtksettings.c:235
> > msgid "Font Name"
> > msgstr "Nome Carattere"
> ^^^
ok
>
> del?
ok anche se potrebbe andar bene anche senza
> > #: gtk/gtksettings.c:245
> > msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
> > msgstr "Dimensioni delle liste di icone
> > (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
> >
> no! Lista della dimensione delle icone
>
> è una caratteristica dei file del tema
ok sono ignorante a riguardo .. non riesco a capire cosa sia .. ma se tu
sai cos'è metto cosi'
se hai tempo e voglia ... mi spieghi come e' fatta questa lista della
dimensione delle icone ... inizialmente lo stavo traducendo cosi' ma non
mi sembrava avesse un senso qualcosa del genere ... quinid sarei curiso
di capire com'e' fatta :-) e a cosa serve
> > #: gtk/gtksizegroup.c:242
> > #: ,fuzzy
> > msgid ""
> > "The directions in which the size group effects the requested sizes of
> > its "
> > "component widgets"
> > msgstr ""
> > "Le direzioni in cui la dimensione del gruppo condiziona le dimensioni
> > richieste "
> > "dai widget che lo compongono"
> >
> parrebbe corretta, ma non capisco che significhi...
anche io non l'ho capito :-(
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:241
> > #: ,fuzzy
> > msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
> > msgstr "Lo spostamento che contiene il valore dello pulsante spin"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:248
> > msgid "Climb Rate"
> > msgstr "Scala di crescita"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:249
> > msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
> > msgstr "Velocità di crescita quando si tiene premuto un pulsante"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:259
> > msgid "The number of decimal places to display"
> > msgstr "Il numero di cifre decimali da visualizzare"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:268
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Snap to Ticks"
> > msgstr "Snap dei battiti"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:269
> > msgid ""
> > "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
> > "nearest step increment"
> > msgstr ""
> > "Indica se se sono stati cambiati automaticamente dei valori dei un
> > pulsante "
> > "spin di incremento"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:276
> > msgid "Numeric"
> > msgstr "Numerico"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:277
> > msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
> > msgstr "Indica se i caratteri non numerici devono essere ignorati"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:284
> > msgid "Wrap"
> > msgstr "Wrap"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:285
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
> > msgstr "Indica se un pulsante spin espandersi fino a raggiungere i suoi
> > limiti"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:292
> > msgid "Update Policy"
> > msgstr "Politica di aggiornamento"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:293
> > msgid ""
> > "Whether the spin button should update always, or only when the value is
> > legal"
> > msgstr ""
> > "Indica se il pulsante spin deve essere aggiornato sempre, o soltanto
> > quando "
> > "assume un valore corretto"
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:301
> > msgid "Value"
> > msgstr "Valore"
> >
> > #: gtk/gtkspinbutton.c:302
> > msgid "Reads the current value, or sets a new value"
> > msgstr "Legge il valore corrente o imposta un nuovo valore"
> >
>
> >
> > #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
> > #. * need the mnemonics to be rationalized
> > #.
> > #: gtk/gtkstock.c:275
> > msgid "_Add"
> > msgstr "_Aggiungi"
> >
> A_ggiungi
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:276
> > msgid "_Apply"
> > msgstr "_Applica"
> >
> _p? Considera che spesso va con _Annulla
ok
> OK, invio la pagina delle linee guida con alcune di queste. Regolati con
> quella.
ok cerco di sistemarli comunque per quanto puoi continua a segnalarmeli
> >
> > #: gtk/gtkstock.c:288
> > msgid "Find and _Replace"
> > msgstr "T_rova e sostituisce"
> >
> sostituisci (sono comandi, in fin dei conti)
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:290
> > #: ,fuzzy
> > msgid "_Bottom"
> > msgstr "Parte inferiore"
> >
> si riferisce a "muovi sotto a tutti". Considera che non sappiamo nemmeno
> se, una volta in pratica si riferirà a qualcosa di maschile o
> femminile... Io diri "Basso"
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:291
> > msgid "_First"
> > msgstr "_Primo"
> >
> Come sopra, io direi "Inizio"
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:292
> > msgid "_Last"
> > msgstr "_Ultimo"
> >
> e qui "Fine"
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:293
> > msgid "_Top"
> > msgstr "_Alto"
> >
> Che si contrappone, anche nell'originala a "bottom" (cfr l'applicazione
> gtk-demo, c'è un demo di tutto lo stock)
>
>
> >
> > #: gtk/gtkstock.c:295
> > msgid "_Down"
> > msgstr "_Basso"
> >
> Sì, ma di un posto/posizione, direi "Giù"
ok
> >
> > #: gtk/gtkstock.c:297
> > msgid "_Up"
> > msgstr "_Alto"
> >
> e qui "Sù"
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:298
> > msgid "_Help"
> > msgstr "_Aiuto"
> >
> _i
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:301
> > msgid "_Italic"
> > msgstr "_Italico"
> >
> Corsivo
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:302
> > msgid "_Jump to"
> > msgstr "_Vai a"
> >
> > #: gtk/gtkstock.c:303
> > msgid "_Center"
> > msgstr "_Centra"
> >
>
> Io direi "Centrato" visto che parliamo di formattazione testo
giusto
> > #: gtk/gtkstock.c:312
> > msgid "_Preferences"
> > msgstr "_Preferenze"
> >
>
> _z
:-) ok
> > #: gtk/gtkstock.c:313
> > msgid "_Print"
> > msgstr "_Stampa"
> >
>
> dovrebbe essere _p
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:315
> > msgid "_Properties"
> > msgstr "_Proprietà"
> >
>
> _o
ok
> >
> > #: gtk/gtkstock.c:319
> > msgid "_Remove"
> > msgstr "R_imuovi"
> >
>
> Lascerei la r
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:325
> > msgid "_Ascending"
> > msgstr "Crescente"
> >
>
> accel
e cosa metto ?io non so come regolarmi con tutti questi acceleratori ?
> >
> > #: gtk/gtkstock.c:327
> > msgid "_Spell Check"
> > msgstr "Controllo ortografico"
> >
>
> pure qui. E direi "Controlla ortografia"
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:328
> > msgid "_Stop"
> > msgstr "_Stop"
> >
>
> _Ferma
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:331
> > msgid "_Underline"
> > msgstr "Sottolineato"
>
> accel
v.s
> >
> > #: gtk/gtkstock.c:336
> > msgid "Zoom _In"
> > msgstr "Ingrandisci"
> >
>
> Aum_enta ingrandimento
ok
> > #: gtk/gtkstock.c:337
> > msgid "Zoom _Out"
> > msgstr "Riduci"
> >
>
> Rid_uci ingrandimento
ok
> > #: gtk/gtktable.c:194
> > msgid "Homogenous"
> > msgstr "Omogeneo"
> >
>
> Se è tabella solo direi omogenea
ok :-) giusta osservazione
> > #: gtk/gtktable.c:203
> > msgid "The column number to attach the left side of the child to"
> > msgstr "Il numero di colonna in cui posizionare la parte sinistra del
> > widget figlio"
> >
a me sembrerebbe la colonna in cui inizia la parte sinistra del widget
figlio quando viene inserito
> ?????
>
>
> > #: gtk/gtktext.c:625
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Word Wrap"
> > msgstr "Wrap della parola"
> >
> > #: gtk/gtktext.c:626
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
> > msgstr "Indica se le parolesaranno mandate a capo alla fine del widget"
> >
>
> Non è + "Mantini unite parole" ? ma debbo ricontrollare...
>
ok fammi sapere appena hai una risposta
> >
> > #: gtk/gtktextbuffer.c:181
> > #, fuzzy
> > msgid "Text Tag Table"
> > msgstr "Testo della tabella dei tag"
> >
>
> Tabella dei marcatori di testo ?
ok :-)
penso che vada bene
> >
> > #: gtk/gtktexttag.c:221
> > msgid "Background full height"
> > msgstr "Altezza totale dello sfondo"
> >
>
> "Riempi sfondo in altezza"?
non so non avevo pensato a questo pero' in effeti mi suona bene .. solo
che si dovrebbe capire con certezza cosa è
> > #: gtk/gtktexttag.c:222
> > msgid ""
> > "Whether the background color fills the entire line height or only the
> > height "
> > "of the tagged characters"
> > msgstr ""
> > "Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o
> > solo l'altezza dei caratteri marcati"
> >
>
>
>
>
>
>
> > #: gtk/gtktexttag.c:230
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Background stipple mask"
> > msgstr "Applica la maschera di sfondo"
> >
>
> applica maschera allo sfondo ?
Qui sinceramente non son sicuro se stipple vada tradotto cosi' o associato a sfondo e mask sia il verbo
>
> > #: gtk/gtktexttag.c:231
> > msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
> > msgstr "Bitmap da usare per la la visualizzazione del colore di sfondo
> > del testo"
> >
> >
> > #: gtk/gtktexttag.c:265
> > msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
> > msgstr "Direzione del testo, ad es. sinistra-destra o destra-sinistra"
> >
>
> e se "right-to-left" fosse propio la stringa da usare?
>
>
> si ok metto l'riginale tanto essendo per gli sviluppatori non crea nessun problema
>
> > #: gtk/gtktexttag.c:282
> > msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
> > msgstr "Descrizione del tipo di carattere come stringa, ad es. \"Sans
> > Italic 12\""
> >
>
> Stringa di descrizione del carattere, come "Sans Italic 12"
>
:-) hehe avevo fretta di arrivare alla fine non mi son messo + di tanto per rielaborare le frasi ... contavo di farlo in una seconda battuta ..
comunque come proponi mi va benissimo
> >
> > #: gtk/gtktexttag.c:384
> > msgid ""
> > "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a
> > hint "
> > "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
> > "probably don't need it"
> > msgstr ""
> > "La lingua usata per scrivere questo testo ho un codice ISO. Pango può
> ^^^^^^^^^
> "come codice ISO" o "sotto forma di "
>
ok
>
> > usarlo come suggerimento "
> > "quando visualizza il testo. Se non capite a cosa serve questo
> > parametro, probabilmente non vi "
> > "serve utilizzarlo"
>
> >
> > #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
> > msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
> > msgstr "Indentatura, in pixel, del paragrafo"
> >
>
> "Ind del paragr in pixel"
ok
>
> > #: gtk/gtktexttag.c:480
> > msgid "Wrap mode"
> > msgstr "Modalità wrap"
> >
>
> A capo automatico, come prima, no?
si hia ragione
>
> > #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
> > #: ,fuzzy
> > msgid ""
> > "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character
> > boundaries"
> > msgstr ""
> > "Indica se il wrap delle righe non è abilitato, è alla fine delle parole
> > o dei caratteri"
> >
>
> "Insica se l'a capo automatico non debba avvenire, se alla fine della
> parola o se al carattere" .. è quello che è, ma mi pare si capisca e sia
> corretta--
>
che ne dici se metto cosi'?
Indica se l'a capo automatico debba avvenire alla fine della parola, del carettere o se debba essere disabilitato.
>
> > #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
> > msgid "Tabs"
> > msgstr "Linguette"
> >
>
> Ehem... visto che è in gtktext, non è che è "Tabulazioni"?
>
si probabile lo correggo
> > #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
> > msgid "Custom tabs for this text"
> > msgstr "Linguette personalizzate per questo testo"
> >
>
> Pure qui?
ok
> > #: gtk/gtktexttag.c:498
> > msgid "Invisible"
> > msgstr "Nascosto"
> >
>
> Perchè non invisibile? regola 4c, se non erro (evoca l'originale)
perche' io in italiano dovendo definire la cosa non userei ma i invisibile .. per un semplice motivo ...
invisibile e' una cosa che non si vede .. non una cosa che vedi camuffata ... mi sembra che come significato
il nascondere sia decisamente il + appropriato
>
> > #: gtk/gtktexttag.c:499
> > msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
> > msgstr "Indica se il testo è nascosto. Nonè implementato nelle GTK 2.0"
> ^^^
>
ok
>
>
> > #: gtk/gtktexttag.c:516
> > #: ,fuzzy
> > msgid "Background stipple set"
> > msgstr "Imposta lo sfondo attacato"
> >
>
> Boh
anche io sono rimasto senza parole .. qui si deve chiedere a qualcuno che cosa e' altrimenti
non si va da nessuna parte
>
> >
> > #: gtk/gtktexttag.c:608
> > msgid "Tabs set"
> > msgstr "Imposta etichette"
> >
>
> v.s
ok
>
> > #: gtk/gtktexttag.c:612
> > msgid "Invisible set"
> > msgstr "Imposta testo nascosto"
> >
>
> Invisibilità
>
forse
"Nascondi testo"
"Abilita testo nascosto"
che ne dici?
>
> >
> > #: gtk/gtktextutil.c:46
> > msgid "LRM _Left-to-right mark"
> > msgstr "LRM _Left-to-right mark"
> >
>
> Questo, e i successivi, mi pare che appaiano in... sì, apri gedit e fai
> clic col destro sul testo, sottomenù "insert unicode ..." se capisci a
> che servono ti do un premio...
ma il premio me lo dai anche se te ne spiego alcuni o vuoi la spiegazione di tutti? :-)
per esempio i primi due servo secondo me per marcare all'interno del testo delle zone in cui c'è
testo scritto da sinistra a destra e testo da destra a sinistra
insoma leggi le traduzioni ... ora che ho capito dove si trova .. sono riuscito a dare penso una
corretta interpretazione a quasi tutte ... :-) ma qualìè il premio ;-) ?
avrei un'idea .. + tempo per la revisione di gtk.po :-D
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "ISD _inserimento destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "CFD cancella formattazione direzionale"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
> >
> > #: gtk/gtktextview.c:578
> > msgid "Wrap Mode"
> > msgstr "Madalità a capo automatico"
> >
>
> Anche senza Modialità
ok
>
> > #: gtk/gtkthemes.c:69
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
> > msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi nella cartella moduli:
> > \"%s\","
> >
>
> Mi pare fosse apparsa una ottima traduzione di theme engiene in una
> qualche precedente revisione; module_path lo lascerei, credo sia una
> parola chiave.
ok
se ti ricordi qual'è la traduzione .. di theme engine fammelo sapere ;-)
> > #: gtk/gtktipsquery.c:184
> > msgid "-- No Tip --"
> > msgstr "-- Nessun suggerimento --"
> >
>
> Perché non "<< Nessun sugg >>" o "« Nessun sugg »"
>
si .. metto «» non CIavevo pensato
>
> > #: gtk/gtktogglebutton.c:133
> > msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
> > msgstr "Indica se il pulsante a due stati deve essere premuto"
> >
>
> Non è "possa essere premuto o no"?
si ma "o no" e' sottininteso .. essendo un pulsante a due stati nel momento in cui chiedo se deve essere premuto ..
e tu rispondi no e' chiaro che non lo sia
non sei d'accordo?
> >
> > #: gtk/gtktogglebutton.c:148
> > msgid "Draw Indicator"
> > msgstr "Disengna l'indicatore"
> ^^^
ok
>
> > #: gtk/gtktoolbar.c:259
> > msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the
> > buttons"
> > msgstr "Quantità di bordo tra l'ombra della barra strumenti e i
> > pulsanti"
> >
>
> manca shadow
>
scusa shadow=ombra o sono io che non connetto + ? :-)
>
> >
> > #: gtk/gtktoolbar.c:277
> > msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
> > msgstr "Tipo di smussatura per i pulsanti della barra strumenti"
> >
>
> bordo? Smussatura è altra cosa
bevel dovrebbe voler dire smussatura
> > #: gtk/gtktoolbar.c:285
> > msgid "Style of bevel around the toolbar"
> > msgstr "Stile della smussatura per la narra strumenti"
> ^^^^
ops :-)
> >
> > #: gtk/gtktreeview.c:520
> > msgid "The model for the tree view"
> > msgstr "Il modello per il TreeView"
> >
>
> vista ad albero
ok
>
> >
> > #: gtk/gtktreeview.c:576
> > msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating
> > colors"
> > msgstr "Imposta il suggerimento nel gestore dei temi per disegnare righe
> > in colori alternati"
> >
>
> gestore dei temi... era questa?
? non ho capito
>
ciao
Alessio