gtk+-2-2it.po alpha

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Tue Apr 8 03:15:01 2003


On lun, 2003-04-07 at 23:37, Stefano Canepa wrote:
> Monday 07 April 2003, alle 12:31, Alessio Dessi:
> : ciao a tutti ...
> : 
> : ho cercato di marcare tutte le stringhe che mi sembravano dubbie come
> : fuzzy chi puo dare uno sguardo per vedere se me ne sono sfuggite mi fa
> : un grosso favore 
> : 
> : dopo aver marcato tutte le strighe dubbie direi di ricontrollare le
> : altre in modo che si possa rilasciare quanto fatto prima possibile, dopo
> : di che cerchero di contattare gli svilippatori dell gtk per avere dei
> : chiarimenti sulle stringhe che mi hanno lasciato con il dubbio
> : 
> : 
> : 
> : #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
> : #, c-format
> : msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
> : msgstr ""
> : "Il modulo per il caricamento delle immagini %s non esporta l'interfaccia opportuna, forse "
> : "appartiene ad una versione differente delle GTK"
> 
> Errore di formato. msgstr è diviso in due righe msgid no. Usa msgfmt per 
> verificare.
> 
strano a me non da nessun errore prima di inviarlo l'ho controllato
proprio con msgfmt -cc -v e non mi ha dato nessun errore


> : #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
> : msgid "Unrecognized image file format"
> : msgstr "Formato dell'immagine non riconosciuto"
> : 
> Formato del file di immagine non riconosciuto, mi sembra più coerente
> con gli altri messaggi.
> 
ok

> : #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899
> : #, c-format
> : msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
> : msgstr "Questa versione di 'gdk-pixbuf' non permette di salvare nel formato %s"
> 
> Manca un ":" prima di %s.

questo mi sembra che l'avevo modificato in seguito ad un suggerimento
... la motivazione se non sbaglio era : che in italiano è meglio non
mettere i due punti, non servono

> : 
> : #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
> : #, c-format
> : msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
> : msgstr ""
> : "Impossibile chiudere ??%s?? durante il salvataggio dell'immagine, alcuni dati potrebbero "
> : "non essere stati salvati: %s"
> 
> Errore di formato anche qui.
>  
v.s 
mi sa che rimando il po compresso ... non so se sia colpa del mio client
di posta o del tuo ... o di qualcos'altro in mezzo

> : #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356
> : #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
> : #, c-format
> : msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
> : msgstr ""
> : "Errore interno: il modulo di caricamento ??%s?? non riesce ad iniziare il caricamento "
> : "dell'immagine: causa del problema sconosciuta"
> 
v.s

> Errore di formato.
> 
> : #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
> : msgid "The ANI image format"
> : msgstr "Formato ANI"
> 
> Non ho letto le discussioni delle precedenti revisioni perché ero
> occupatissimo ma non è meglio specificare che si tratta del formato di
> un'immagine?
> 
fino adesso abbiamo stabilito con certezza che appare qualcosa di questo
tipo


File di immagine : Formato JPEG

mi sembra inutile e poi anche se non fosse questa l'occorrenza come
avevo gia motivato .... le persone che non sanno cosè il formato JPEG
anche se gli metti formato di immagine non capisco anzi il 99% di loro
non li legge nemmeno questi messaggi ...è triste dirlo ma è cosi' chi
invece sa che JPEG e' un tipo di immagine leggendo Formato JPEG nonha
nessun problema e nessun dubbio

> : #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
> : msgid "The BMP image format"
> : msgstr "Formato BMP"
> 
> v.s.

v.s
> 
> : #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
> : #, c-format
> : msgid "Failure reading GIF: %s"
> : msgstr "Fallita lettura immagine GIF: %s"
> 
> Forse è meglio: "Fallita lettura di ..."
> 
di non mi piace tanto magari "...dell'immagine GIF %s"
che ne dici?

> : #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491
> : #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
> : #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
> : msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
> : msgstr "Il file GIF non e' completo (forse parte dei dati sono andati persi)"
>                          ^^^
> devi mettere "è".
> 
:-) questa mi e' scappata 

> : #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
> : msgid "GIF image loader can't understand this image."
> : msgstr "Il modulo di caricamento GIF non riesce ad interpretare questa immagine."
> 
> Mi hanno detto che "ad" e "ed" vanno usati solo se la parola che precede inizia
> con la stessa vocale. Anch'io scrivevo così ma dopo che in una
> traduzione di un articolo e di un libro due correttori diversi mi hanno
> evidenziato tutti gli "ed" e "ad" mi sono convinto.


ok :-) grazie 


> : #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
> : msgid "Bad code encountered"
> : msgstr "Lettura di codice errato"
> 
> Sia sicuri che sia in lettura?

ok forse e' meglio chiedere conferma agli sviluppatori delle gtk 
ho messo cosi' perche' l'immagine se contine degli errori li contine a
partire dal file vengono letti e caricati uin memoria  e poi io-gif.c mi
ha fatto pensare alla lettura e scrittura dei file

> : #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
> : msgid "The GIF image format"
> : msgstr "Formato GIF"
> 
> Vedi sopra per formato ... e per tutti i successivi.

vs
> : #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
> : msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
> : msgstr ""
> : "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche "
> : "applicazione per liberare memoria"
> 
> Errore di formato.
> 
non vedo l'errore a quale ti riferisci?


> : #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
> : #, c-format
> : msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
> : msgstr ""
> : "La qualit?? di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore ??%s?? non pu?? "
> : "essere analizzato."
> 
> Errore di formato.
> 
forse è evolution che ha fatto casini


> : #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
> : #, c-format
> : msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
> : msgstr "Errore nel file PNG: %s"
> 
> E l'appelativo "Fatal"?
> 
si ci stavo pensando anche io ma la forma "Errore fatale " non mi piace
granche' hai percaso qualche idea?

> : #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
> : #, c-format
> : msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
> : msgstr ""
> : "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld x %ld; chiudere qualche applicazione "
> : "per liberare memoria"
> 
> Errore nel formato. msgstr va a capo.
> 
questo non è un errore viene visto come una unica stringa, non so come
non so perchè ma passa il controllo di qualità ;-)


> : #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
> : msgid "Fatal error reading PNG image file"
> : msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
> :
> : #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
> : #, c-format
> : msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
> : msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
> 
> Comincio a sospettare che sia una scelta
> 
;-)

> : #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
> : #, fuzzy
> : msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
> : msgstr "Il modulo di caricamento PNM attendeva un intero, ma non lo ha trovato"
> 
> Provo ma non sono sicuro che sia meglio della tua:"Il numero intero
> atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato".
> 
si mi piace di + :-) ok metto cosi' e levo il fuzzy


> : #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
> : msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
> : msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM ?? zero"
> :
> : #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
> : msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
> : msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
> 
> Io metterei l'articolo.
ok
> 
> : #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
> : msgid "Insufficient memory to load PNM file"
> : msgstr "Memoria insuficiente per caricare il file PNM"
> 
> .. insufficiente...
>       ^^^^

ops :-)
>  
> : #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
> : msgid "unsupported RAS image variation"
> : msgstr "immagine in una variante RAS non supportata"
> 
> Io metterei: "Variante di immagine RAS non supportata"

si molto meglio

> : #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
> : #, fuzzy
> : msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
> : msgstr "Impossibile allocare temporaneamente i dati 'IOBuffer'"
> 
> Forse: "Impossibile allorare i dati 'IOBuffer' temporanei"
> 
ci avevo pensato anche io ed ora che ci ripenso mi sto convincendo che
sia giusto cosi'

la lascio fuzzy magari chiedo sulla lista delle gtk

> : #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
> : msgid "Unsupported TIFF variant"
> : msgstr "Variante TIFF non supportata"
> 
> vedi commento a immagine RAS

si cambio anche questa

> 
> : #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
> : msgid "Can't read XPM colormap"
> : msgstr "Impossibile leggere la 'colormap' XPM"
> 
> Mappa dei colori non va bene per colormap?
> 
non so ... non essendo un normale programma ... ha moltissime strighe
fatte per gli sviluppatori ... quindi mi sono posto il problema se non
fosse meglio lasciare non tradotti certi termini, e questo è uno di
quelli

> : #: gtk/gtkaccellabel.c:137
> : #, fuzzy
> : msgid "Accelerator Closure"
> : msgstr "Evento di chiusura acceleratore"
> : 
> : #: gtk/gtkaccellabel.c:138
> : #, fuzzy
> : msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
> : msgstr "Evento di chiusura da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"
> : 
> : #: gtk/gtkaccellabel.c:144
> : msgid "Accelerator Widget"
> : msgstr "Acceleratore del widget"
> : 
> : #: gtk/gtkaccellabel.c:145
> : msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
> : msgstr "Widget da monitorare per le modifiche dell'acceleratore"
> 
> L'accelleratore di cui si parla è l'abbreviazione da tastiera, vero?
> 
si

> : #: gtk/gtkalignment.c:103
> : msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
> : msgstr ""
> : "Posizione orizzontale del widget figlio nello spazio disponibile: 0.0 indica allineamento a "
> : "sinistra, 1.0 indica allineamento a destra"
> 
> Errore di formato
> 
vs
> : #: gtk/gtkalignment.c:122
> : msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
> : msgstr ""
> : "Se lo spazio disponibile orizzontamente ?? maggiore di quello richiesto dal widget figlio, "
> : "indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto."
> 
> Errore di formato
> 
vs

> : #: gtk/gtkalignment.c:130
> : #, fuzzy
> : msgid "Vertical scale"
> : msgstr "Proporzioni verticali"
> 
> A me non sembra male.
> 
non so ... sono indeciso

> : #: gtk/gtkalignment.c:131
> : msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
> : msgstr ""
> : "Se lo spazio disponibile verticalmente ?? maggiore di quello richiesto dal widget figlio, "
> : "indica quanto ne deve essere usato: 0.0 niente, 1.0 tutto"
> 
> Errore nel formato
> 
vs
> : #: gtk/gtkaspectframe.c:109
> : msgid "X alignment of the child"
> : msgstr "Allineamento orizzintale del widget figlio"
>                        ^^^^^^^^^^^
:-) ops

> : #: gtk/gtkaspectframe.c:123
> : #, fuzzy
> : msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
> : msgstr "Proporzioni se obey_child ?? FALSE"
> 
> Se non esiste traduzione per obey_child allora mettilo fra virgolette e
> traduci FALSE.
> 

dunque non ho tradotto nessuna delle occorrenze di TRUE e FALSE perche'
non ero sicuro se potesse creare confusione ... 

> : #: gtk/gtkbbox.c:156
> : msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
> : msgstr ""
> : "Modalit?? di disposizione dei pulsanti nel riquadro. I valori possibili sono: default, spread, "
> : "edge, start, end"
> 
> errore nel formato
> 
vs
> : 
> : #: gtk/gtkbbox.c:165
> : msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
> : msgstr ""
> : "Se TRUE, il widget appare in un gruppo secondario di widget figli, adatto ad es. per i "
> : "pulsanti di aiuto"
> 
> errore nel formato
> 
vs
> : #: gtk/gtkbox.c:154
> : msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
> : msgstr ""
> : "Indica se lo spazio addizionale assegnato al widget figlio deve essere assegnato al figlio o "
> : "lasciato come riempimento"
> 
> errore nel formato
> 
vs
> : #: gtk/gtkbox.c:167
> : #, fuzzy
> : msgid "Pack type"
> : msgstr "Tipo inserimento"
> 
> Pack può essere anche sinonimo di package quindi pacchetto

si ma non mi sembra che sia questo ... comunque anche questo si puo'
chiedere sulla ML di gtk

> : 
> : #: gtk/gtkbutton.c:198
> : #: gtk/gtklabel.c:312
> : msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
> : msgstr ""
> : "Se impostato, un carattere di sottolineatura nel testo indica che il carattere successivo "
> : "verr?? usato come tasto acceleratore mnemonico"
> 
> errore di formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtkbutton.c:205
> : #, fuzzy
> : msgid "Use stock"
> : msgstr "Utilizza modello"
> 
> Direi che va bene. 
> 
anche a me sembrava andasse bene ... ma altri non sono convinti che vada
bene
> : #: gtk/gtkbutton.c:213
> : msgid "Border relief"
> : msgstr "Rilievo del bordo"
> 
> Io metterei: "Bordo in rilievo".
> 
si :-)

> : #: gtk/gtkbutton.c:279
> : msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
> : msgstr ""
> : "Spazio addizionale da aggiungere  per i pulsanti CAN_DEFAULT che viene sempre visualizzato "
> : "esternamente al bordo"
> 
> Ti è scappato il solito a capo.
:-) vs
> 
> : #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
> : msgid "xpad"
> : msgstr "xpad"
> : 
> : #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
> : msgid "The xpad"
> : msgstr "Il riempimento orizzontale"
> 
> Se qui lo traduci prima perché no?

perche questa e' la descrizione della proprietà

> : #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
> : msgid "ypad"
> : msgstr "ypad"
> : 
> : #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
> : msgid "The ypad"
> : msgstr "Il riempimento verticale"
> 
> Idem.
> 
vs
> : #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
> : msgid "Is Expander"
> : msgstr "?? espansore"
> 
> Non mi piace ma non ho alternative.
> 
anche a me non piace :-(
ma anche io non ho trovato alternative

> : #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
> : #: gtk/gtkimage.c:176
> : #, fuzzy
> : msgid "Stock ID"
> : msgstr "ID modello"
> : 
> : #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
> : #, fuzzy
> : msgid "The stock ID of the stock icon to render"
> : msgstr "ID dell'icona modello da disegnare"
> 
> ... icona del modello...
> 
ok ...


> : #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
> : msgid "Detail"
> : msgstr "Dettagli"
> 
> In inglese è singolare
ok

> 
> : #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
> : #, fuzzy
> : msgid "Render detail to pass to the theme engine"
> : msgstr "Parametri di render da passare al gestore dei temi"
> 
> Decidi: render lo traduci in ridisegno o no.
> 


alcune stringhe fuzzy contengono dei termini per cui diciamo ci sarebbe
da discutere tutti insieme per cercare una soluzione decente

alcuni di questi sono render stock e qualche altro che ora non ricordo
quindi l'idea era quella di cercare di sistemare priam di tutto tutta la
parte non fuzzy in modo da rilasciare il po e poi con calma cercare di
sistemare il resto


> : #: gtk/gtktexttag.c:298
> : msgid "Font family"
> : msgstr "Famiglia del carattere"
> 
> Secondo quanto contenuto nel file "tipografia" contenuto nel glossario
> family -> stile.

vedi sotto :-)

> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258
> : #: gtk/gtktexttag.c:299
> : msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
> : msgstr "Nome della famiglia del carattere, ad es. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
> 
> v.s.
> 
> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266
> : #: gtk/gtktexttag.c:306
> : msgid "Font style"
> : msgstr "Stile del carattere"
> 
> Qui sono in difficoltà. Se family = stile, allora ...
>  
:-)
> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283
> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284
> : #: gtk/gtktexttag.c:324
> : msgid "Font weight"
> : msgstr "Corpo del carattere"
> 
> Peso

il termine tecnico dovrebbe essere corpo almeno cosi mi hanno detto

> 
> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
> : #: gtk/gtktexttag.c:423
> : #, fuzzy
> : msgid "Rise"
> : msgstr "Solleva"
> 
> Aumenta
> 

> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
> : #: gtk/gtktexttag.c:508
> : msgid "Background set"
> : msgstr "Imposta il colore di sfondo"
> 
> Non so cosa consigliarti però non mi sembra giusto.
> 
in tutto il po usano questa costruzione barbara per dire che impostano
qualcosa anche secondo me non mi sembra giusta .. la stringa originale
;-)

> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
> : #: gtk/gtktexttag.c:520
> : msgid "Foreground set"
> : msgstr "Imposta il colore di primo piano"
> 
> v.s.
> 
vs
> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
> : #: gtk/gtktexttag.c:528
> : #, fuzzy
> : msgid "Editability set"
> : msgstr "Imposta l'editabilit?? del testo"
> 
> Io metterei: "Imposta la possibilità di modificare il testo"
> 
io ero indeciso tra editabilita' e modificabilita' .... coem proponi mi
sembra troppo lungo 

> : #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
> : #: gtk/gtktexttag.c:529
> : msgid "Whether this tag affects text editability"
> : msgstr "Indica se questo tag ha effetto sulla modificabilit?? del testo"
> 
> Io metterei: "... possibilità di modificare il testo"
> 
> : #: gtk/gtkcolorsel.c:559
> : "Penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta selezionando ora. Potete "
> : "trascinare questo colore in una posizione della palette, o selzionarlo come corrente trascinandolo "
> : "sul colore che si vuole sostituire."
> 
> Errore nel formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtkcolorsel.c:1128
> : # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
> : msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
> : msgstr ""
> : "Clicca su questo colore per renderlo quello corrente. Per cambiare questo colore, trascinare qui "
> : "il colore che si vuole utilizzare o farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore "
> : "in questa posizione\"."
> 
> Errore nel formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtkcolorsel.c:1820
> : #, fuzzy
> : msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
> : msgstr ""
> : "Selezionare il colore dall'anello pi?? esterno e la tonalit?? pi?? scura o pi?? chiara utilizzando "
> : "il triangolo interno."
> 
> Errore nel formato. Per quanto riguarda la traduzione è ok.
> 
vs
> : #: gtk/gtkcolorsel.c:1903
> : msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
> : msgstr ""
> : "Potete inserire il valore esadecimanle (HTML) del colore, o semplicemente il nome del colore come "
> : "ad esempio 'orange'."
> 
> Errore nel formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtkcombo.c:157
> : msgid "Case sensitive"
> : msgstr "Case sensitive"
> 
> Io metterei: "Maiuscole diverse da minuscole" come si mette nei dialoghi
> di ricerca.
> 
secondo me in italiano non esiste un modo decente di tradurre questo
senza scrivere un poema ... quindi sono arrivato alla conclusione che la
gente deve imparrare il significato di case sensitive :-) .... e' molto
meglio 
> : #: gtk/gtkcombo.c:158
> : msgid "Whether list item matching is case sensitive"
> : msgstr "Indica se la corrispondenza degli elementi ?? case sensitive"
> 
> v.s.
> 
> : #: gtk/gtkcontainer.c:219
> : msgid "Child"
> : msgstr "Widget Figlio"
>                ^^^^^
> Maiuscola fuori luogo
>  
si mi e' sfuggita

> : #: gtk/gtkdialog.c:162
> : #, fuzzy
> : msgid "Content area border"
> : msgstr "Bordo della content area"
> 
> Io metterei: "Bordo del contenuto"

qui non so proprio che fare

> : #: gtk/gtkentry.c:436
> : #: gtk/gtklabel.c:368
> : msgid "Cursor Position"
> : msgstr "Posizione cursore"
> 
> Io metterie: "Posizione del cursore"
> 
ok
> : #: gtk/gtkentry.c:447
> : #: gtk/gtklabel.c:379
> : msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
> : msgstr "La posizione opposta nella selezione a quella di inserimento dei caratteri"
> 
> A me non piace ma non ho soluzione.
> 

concordo anche a me non piace come suona in italiano ... troppo contorta
> : #: gtk/gtkentry.c:474
> : msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
> : msgstr "FALSE visualizza i \"caratteri di mascheramento\" invece del testo in chiaro (modalit?? password)"
> 
> FALSE -> FALSO

ok confermatemi che non crea nessun tipo di problema e li cambio tutti
> 
> : #: gtk/gtkentry.c:482
> : msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
> : msgstr "FALSE rimuove le smussature esterne dal campo"
> 
> FALSE -> FALSO

vs
> 
> : #: gtk/gtkentry.c:489
> : #, fuzzy
> : msgid "Invisible character"
> : msgstr "Carattere di mascheramento"
> 
> Io metterei: "Carattere invisibile"
> 
a me non piace ... perchè è fuorviante ... il carattere e' visibile ed è
esattamente il carattere usato per nascondere non per rendere invisibile


> : #: gtk/gtkentry.c:497
> : msgid "Activates default"
> : msgstr "Imposta i valori predefiniti"
> 
> Perché imposta e non attiva?
> 
fondamentalmente sono la stessa cosa ... pero' mi sembra che parlando di
parametri di qualcosa mi venga + naturale dire imposta che non attiva

> : #: gtk/gtkentry.c:498
> : msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
> : msgstr ""
> : "Indica se attivare i widget predefiniti (come il pulsante predefinito in una finistra di dialogo) "
> : "quando viene premuto invio"
> 
> Errore di formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtkentry.c:515
> : #, fuzzy
> : msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
> : msgstr "Numero di pixel lasciati fuori sulla sinistra del campo durante lo scorrimento"
> 
> Io leverei il fuzzy.
> 
ok

> : #: gtk/gtkfilesel.c:551
> : #: gtk/gtkimage.c:167
> : msgid "Filename"
> : msgstr "Nome file"
> 
> Io metterei: "Nome del file"

ok

> : #: gtk/gtkfilesel.c:1425
> : #, c-format
> : msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
> : msgstr ""
> : "Il nome della cartella \"%s\" contiene caratteri che non possono essere utilizzati nei nomi dei file"
> 
> Errore di formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtkfilesel.c:1427
> : #, c-format
> : msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
> : "%s"
> : msgstr ""
> : "Errore durante la creazione della cartella \"%s\": %s\n"
> : "%s"
> 
> Errore di formato
> 
vs
> : #: gtk/gtkfilesel.c:1470
> : msgid "New Folder"
> : msgstr "Nuova Cartella"
> :
> : #: gtk/gtkfilesel.c:1485
> : msgid "_Folder name:"
> : msgstr "Nome _Cartella:"
> 
> Perché cartella maiuscolo?
> 
svista :-)

> : #: gtk/gtkfilesel.c:1619
> : msgid "Delete File"
> : msgstr "Cancella File"
> 
> Perché file in maiuscolo.
> 
svista :-)
> : #: gtk/gtkfilesel.c:1738
> : msgid "Rename File"
> : msgstr "Rinomina File"
> 
> Perché file in maiuscolo.
> 

svista :-)
> : #: gtk/gtkfilesel.c:3117
> : #, c-format
> : msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
> : msgstr ""
> : "Il nome del file \"%s\" non pu?? essere convertito in UTF-8 (provare impostando la variabile "
> : "d'ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
> 
> Errore nel formato.
vs
> 
> : #: gtk/gtkfontsel.c:332
> : msgid "_Family:"
> : msgstr "_Famiglia:"
> : 
> : #: gtk/gtkfontsel.c:338
> : msgid "_Style:"
> : msgstr "_Stile:"
> 
> Vale il dubbio di cui prima.
> 
le ho lasciate invariate

> : #: gtk/gtkimage.c:177
> : #, fuzzy
> : msgid "Stock ID for a stock image to display"
> : msgstr "ID per un elemento immagine da visualizzare"
> 
> Io metterei: "ID per un elemento immagine modello da visualizzare"
> 
ok metto cosi' e lascio fuzzy

> : #: gtk/gtklabel.c:304
> : #, fuzzy
> : msgid "Use markup"
> : msgstr "Utilizza tag"
> 
> Perché tag e non markup.

percheta tag viene usato per indicare la stessa cosa e molto + spesso in
tutto il po, quindi ho deciso di usare tag anche qui
> 
> : #: gtk/gtklabel.c:319
> : #: gtk/gtktexttag.c:374
> : #: gtk/gtktextview.c:587
> : #, fuzzy
> : msgid "Justification"
> : msgstr "Allineamento"
> 
> Per me è OK.
> 
ok l'ho messo fuzzy giusto per metterlo in risalto pensavo anche io che
andasse bene

> : #: gtk/gtklabel.c:320
> : msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
> : msgstr ""
> : "Tipo di allineamento delle linee tra le etichette. Non ha effetto internamente alla linea "
> : "dell'etichetta. Vedere GtkMisc::xalign"
> 
> Errore di formato, ma cosa usi per tradurre che non te ne accorgi?
> 
uso gedit ma poi controllo con msgfmt -cc -v am non mi da nessun errore

> : #: gtk/gtklabel.c:329
> : msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
> : msgstr ""
> : "Una stringa con il carattere _ indica che il carattere successivo nel testo deve essere sottolineato"
> 
> v.s.
> 
vs

> : #: gtk/gtklayout.c:631
> : #: gtk/gtkviewport.c:134
> : #, fuzzy
> : msgid "Horizontal adjustment"
> : msgstr "Disposizione orizzontale"
> 
> Io metterei: "Regolazione orizzontale"
> 

ok

> : #: gtk/gtklayout.c:639
> : #: gtk/gtkviewport.c:142
> : #, fuzzy
> : msgid "Vertical adjustment"
> : msgstr "Disposizione verticale"
> 
> v.s.
> 
ok
> : #: gtk/gtkmenu.c:263
> : #, fuzzy
> : msgid "Tearoff Title"
> : msgstr "Nome del separatore"
> : 
> : #: gtk/gtkmenu.c:264
> : #, fuzzy
> : msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
> : msgstr "Titolo che pu?? essere visualizzato dal gestore di finestre se il menu viene sganciato"
> 
> Perché fuzzy? Per me vanno bene.
> 

non ero sicuro che andassero bene

> : #: gtk/gtkmenu.c:380
> : msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
> : msgstr ""
> : "Indica se gli acceleratori del menu possono essere modificati premendo un tasto quando la voce "
> : "del menu ?? selezionata"
> 
> Ennesimo errore di formato.
> 
:-)

> : msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
> : msgstr ""
> : "Ritardo prima che il sotto menu venga nascosto mentre il puntatore si muove attraverso i sotto menu"
> 
> v.s.
> 
:-)
> : #: gtk/gtknotebook.c:431
> : msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
> : msgstr ""
> : "Se TRUE, verranno aggiunte delle freccie di scorrimento quando ci sono troppo linguette"
> 
> TRUE -> VERO
> 
vs
> : #: gtk/gtknotebook.c:438
> : msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
> : msgstr ""
> : "Se TRUE, premendo il pulsante destro del mouse sullo schedario verr?? visualizzato un "
> : "menu che potr?? essere usato per muoversi tra le pagine"
> 
> TRUE -> VERO
> 
vs
> : #: gtk/gtknotebook.c:459
> : msgid "Menu label"
> : msgstr "Etichetta Menu"
>                    ^^^^
> 
> La maiuscola.
> 
ok
> : #: gtk/gtknotebook.c:460
> : msgid "The string displayed in the childs menu entry"
> : msgstr "La stringa visualizzata nelle voci di menu figlie"
> 
> Io metterei: "La stringa visualizzata nello voci dei menu figli"
> 

ok non vevo pensato che poteva essere letto anche in questo modo

> : #: gtk/gtknotebook.c:480
> : #, fuzzy
> : msgid "Tab fill"
> : msgstr "Estensione linguette"
> 
> Riepimento.
ok
lascio fuzzy?
> 
> : #: gtk/gtkpaned.c:228
> : msgid "TRUE if the Position property should be used"
> : msgstr "Se TRUE, la propriet?? posizione pu?? essere usata"
> 
> TRUE -> VERO
vs
> 
> : #: gtk/gtkprogress.c:128
> : msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
> : msgstr ""
> : "Se TRUE, il widget 'GtkProgress' ?? in modalit?? attiva, questo indica che qualcosa ?? "
> : "in esecuzione, ma non si ?? in grado di stabilire quanto ?? gi?? stato fatto. Questo "
> : "widget ?? utile quando si sta eseguendo qualcosa che non si sa a priori quanto durer??"
> 
> Errore nel formato. Inoltre metterei: VERO
> 
vs
> : #: gtk/gtkprogress.c:144
> : msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget"
> : msgstr ""
> : "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento orizzontale del testo nel "
> : "widget di avanzamento"
> 
> errore nel formato
> 
vs
> : #: gtk/gtkprogress.c:153
> : msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget"
> : msgstr ""
> : "Un numero tra 0.0 e 1.0 per specificare l'allineamento verticale del testo nel "
> : "widget di avanzamento"
> 
> errore nel formato
> 
vs
> : #: gtk/gtkprogressbar.c:179
> : msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
> : msgstr ""
> : "Il numero dei blocchi contenuti nell'area della barra di avanzamento in modalit?? "
> : "attiva (obsoleto)"
> 
> errore nel formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtkprogressbar.c:208
> : #, fuzzy
> : msgid "Pulse Step"
> : msgstr "Intervallo di pulsazione"
> 
> Io direi OK. Nota per Luca Ferretti: è l'effetto che usa anche zenity.
> 
:-) lascio fuzzy?
> : #: gtk/gtkprogressbar.c:209
> : msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
> : msgstr ""
> : "La frazione di avanzamento complessivo di cui muovere il blocco animato quando viene "
> : "dato un impulso"
> 
> errore di formato
> 
vs
> : #: gtk/gtkrange.c:285
> : msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
> : msgstr ""
> : "Il widget 'GtkAdjustment' che contiene il valore corrente di questo oggetto intervallo"
> 
> errore di formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtkrange.c:293
> : msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
> : msgstr ""
> : "Inverte la direzione in cui si deve muovere lo slider per incrementare il "
> : "valore dell'intervallo"
> 
> errore di formato
> 
vs
> : #: gtk/gtkscrollbar.c:122
> : msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
> : msgstr ""
> : "Visualizza un secondo pulsante freccia avanti sulla parte opposta della barra di scorrimento"
> 
> Errore di formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
> : msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
> : msgstr ""
> : "Indica dove verranno visualizzati gli elementi contenuti rispetto alla barra di scorrimento"
> 
> Errore di formato.
> 
vs
> : #: gtk/gtksettings.c:193
> : msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
> : msgstr ""
> : "Indica se debbano essere visualizzati due cursori per testo misto, sinistra-destra "
> : "e destra-sinistra"
> 
> Mi arrendo non li segnalo più.
:-) ci speravo ;-P 
>  
> : #: gtk/gtkspinbutton.c:285
> : #, fuzzy
> : msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
> : msgstr "Indica se un pulsante spin deve espandersi fino a raggiungere i suoi limiti"
> 
> A me piace
> 
ok sentiamo glia ltri che dicono
> : #: gtk/gtkstock.c:291
> : msgid "_First"
> : msgstr "Inizio"
> :
> : #: gtk/gtkstock.c:292
> : msgid "_Last"
> : msgstr "Fine"
> 
> Mancano gli acceleratori.
> 
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Inizio"

#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Fine"

ok cosi'?

> : #: gtk/gtkstock.c:325
> : msgid "_Ascending"
> : msgstr "Crescente"
> 
> Manca l'acceleratore.
> 

il problema e' che non so come fare per evitare le collisioni 

msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"

> : #: gtk/gtkstock.c:327
> : msgid "_Spell Check"
> : msgstr "Controllo ortografia"
> 
> v.s.
> 

C_ontrollo ... 

ok cosi'?

> : #: gtk/gtkstock.c:334
> : msgid "Zoom _100%"
> : msgstr "Dimensione normale"
> : 
> : #: gtk/gtkstock.c:335
> : msgid "Zoom to _Fit"
> : msgstr "Adatta alla finestra"
> 
> v.s.
ok

#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Adatta alla _finestra"

> 
> : #: gtk/gtktable.c:195
> : msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
> : msgstr "Se TRUE, le celle della tabella avranno tutte la stessa larghezza/altezza"
> 
> VERO
> 
vs
> : #: gtk/gtktext.c:625
> : #, fuzzy
> : msgid "Word Wrap"
> : msgstr "A capo automatico della parola"
> 
> Anche se è sinonimo di "Line Wrap" direi che va bene.
> 

che faccio lascio fuzzy?

> : #: gtk/gtktext.c:626
> : #, fuzzy
> : msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
> : msgstr "Indica se le parole saranno mandate a capo alla fine del widget"
> 
> v.s.
> 
vs lascio fuzzy?

> : #: gtk/gtktextbuffer.c:180
> : #, fuzzy
> : msgid "Tag Table"
> : msgstr "Tabella dei tag"
> : 
> : #: gtk/gtktextbuffer.c:181
> : msgid "Text Tag Table"
> : msgstr "Tabella dei tag di testo"
> : 
> : #: gtk/gtktexttag.c:195
> : #, fuzzy
> : msgid "Tag name"
> : msgstr "Nome del tag"
> : 
> : #: gtk/gtktexttag.c:196
> : #, fuzzy
> : msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
> : msgstr "Nome usato per riferirsi al tag nel testo. NULL per tag anonimi"
> : #: gtk/gtktexttag.c:222
> : 
> : #, fuzzy
> : msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
> : msgstr ""
> : "Indica se il colore di sfondo riempie la linea in tutta l'altezza o solo l'altezza "
> : "dei caratteri marcati"
> 
> Tutti i fuzzy sono ok per me. Per quanto vale il mio parere.
> 

ok sentiamo gli altri 

> : #: gtk/gtktexttag.c:564
> : msgid "Language set"
> : msgstr "Inposta lingua"
>          ^^^^^
> 
ops ;-)

> : #: gtk/gtktexttag.c:588
> : #, fuzzy
> : msgid "Pixels inside wrap set"
> : msgstr "Imposta pixel interni al wrap"
> 
> Io metterei: "Imposta i pixel prima di andare a capo"
> 
sinceramente non sono sicuro di aver capito cosa indica questa stringa

> : #: gtk/gtktexttag.c:589
> : #, fuzzy
> : msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
> : msgstr "Indica se questo tag ha effetto sul numero di pixel tra le linee wrapped"
> 
> wrapper = a capo, non so.
> 
anche io non so che mettere

> : #: gtk/gtktexttag.c:608
> : msgid "Tabs set"
> : msgstr "Imposta Tabulazioni"
>                 ^^^^
> Maiuscolo fuori posto.
> 
ok

> : #: gtk/gtktextview.c:560
> : #, fuzzy
> : msgid "Pixels Inside Wrap"
> : msgstr "Pixel interni al wrap"
> 
> ... prima di andare a capo? 
> 
vs non saprei
> : #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
> : msgid "TreeModelSort Model"
> : msgstr "Modello Vista ad albero ordinata"
>                  ^^^
> 
ok

> : #: gtk/gtktreeview.c:647
> : msgid "Color to use for even rows"
> : msgstr "Coloer da usare per le righe pari"
>              ^^^^^
> 
:-)

> : #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
> : msgid "Sort order"
> : msgstr "Ordinamento"
> 
> Direzione ordinamento
ok

> 
> : #: gtk/gtkwidget.c:440
> : #, fuzzy
> : msgid "Sensitive"
> : msgstr "Sensibile"
> : 
> : #: gtk/gtkwidget.c:441
> : #, fuzzy
> : msgid "Whether the widget responds to input"
> : msgstr "Indica se il widget risponde all'input"
> 
> Per me sono OK.

ok :-) se anche gli altri concordano levo il fuzzy
> 
> : #: gtk/gtkwidget.c:454
> : #, fuzzy
> : msgid "Can focus"
> : msgstr "Focus utilizzabile"
> 
> Per me è OK.

ok
> 
> : #: gtk/gtkwidget.c:461
> : #, fuzzy
> : msgid "Has focus"
> : msgstr "Focus disponibile"
> 
> Per me è OK
> 
ok
> : #: gtk/gtkwidget.c:468
> : #, fuzzy
> : msgid "Is focus"
> : msgstr "?? in focus"
> 
> Ha il focus. Il focus è una proprietà, no?

ok


> : #: gtk/gtkwidget.c:469
> : #, fuzzy
> : msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
> : msgstr "Indica se il widget ?? il widget focus all'interno del toplevel"
> 
> ... è il widget con il focus ...
ok
levo il fuzzy

> : #: gtk/gtkwidget.c:476
> : msgid "Whether the widget can be the default widget"
> : msgstr "Inidica se il widget pu?? essere il widget predefinito"
>            ^^^^
> 
ok

> : #: gtk/gtkwidget.c:489
> : #, fuzzy
> : msgid "Receives default"
> : msgstr "Diventa predefinito"
> 
> Io avrei tradotto letteralmente, però non so cosa voglia dire.
> 
questa sotto dovrebbe essere la spiegazione

> : #: gtk/gtkwidget.c:490
> : msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
> : msgstr "Se TRUE, il widget diventa quello predefinito quendo ha il focus"
> 
> VERO
> 
vs
> : #: gtk/gtkwidget.c:496
> : #, fuzzy
> : msgid "Composite child"
> : msgstr "Widget figlio composito"
> : 
> : #: gtk/gtkwidget.c:497
> : #, fuzzy
> : msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
> : msgstr "Indica se il widget ?? parte di un widget composito"
> 
> Per me sono OK.
> 
ok
> : #: gtk/gtkwidget.c:504
> : msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
> : msgstr "Stile del widget, contiene le informazione sull'aspetto (colori etc.)"
> 
> Metterei l'articolo, c'è nell'originale.
> 
ok
> : #: gtk/gtkwindow.c:457
> : msgid "The type of the window"
> : msgstr "Il tipo di finestra"
> 
> ... della ...

mi piace di + come ho messo io
> 
> : #: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
> : msgid "IM Preedit style"
> : msgstr "Stile IM preedit"
> 
> Cosa vuol dire?
> 
> Ci sono volute delle ore però l'ho letto tutto. Waw!!!
> 

ti meriti una menzione speciale :-)   comunque anche per me ci vuole un
po di tempo per rispondere  :-)

> Stefano
> 
> 
grazie dell'aiuto :-)

ciao
Alessio