menu Debian
Matteo De Luigi
tp@lists.linux.it
Tue Apr 8 12:45:02 2003
On Tue, Apr 08, 2003 at 10:46:49AM +0200, Francesco Marletta wrote:
> Il Mon, 7 Apr 2003 14:31:05 +0200
> > msgstr "Da tavolo"
>
> ok così (tanto immagino sia una sottovoce di giochi
> -> Giochi
> Arcade
> Avventura
> Da tavolo
> ...
>
> direi che sta bene
Concordo
> > msgid "Puzzles"
> > msgstr "Puzzle"
>
> O "rompicapi"? che giochi ci stanno sotto? In italiano un puzzle è,
> credo, una cosa diversa, un gioco ben specifico!
Avrei detto "enigmi", ma "rompicapi" (o "rompicapo"? Dannate parole
composte...) è anche meglio.
> > msgid "Tetris-like"
> > msgstr "Tipo Tetris"
>
> o così o "simil-Tetris"
"Tetris ed affini"
> > #, fuzzy
> > msgid "Toys"
> > msgstr "Giuocattoli"
>
> Mmmm, non è molto bello (ma cosa c'è sotto), io al massimo direi
> "gingilli" o "balocchi"
KDE usa "giochini", ma secondo me "gingilli" è meglio. Anche "balocchi"
è meglio. Ma "gingilli" è meglio di "balocchi". Che è meglio.
> > #, fuzzy
> > msgid "Root-window"
> > msgstr "Sfondo"
>
> ok
Cosa riguarda?
>
> >
> > msgid "WindowManagers"
> > msgstr "WindowManager"
>
> "Gestori di finestre" ?
Sì, o al limite "Window Manager" staccato.
> > #, fuzzy
> > msgid "XShells"
> > msgstr "Shell X"
"Shell per X" ?
--
Matteo De Luigi
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org