menu Debian

Matteo De Luigi tp@lists.linux.it
Tue Apr 8 12:45:02 2003


On Tue, Apr 08, 2003 at 10:46:49AM +0200, Francesco Marletta wrote:
> Il Mon, 7 Apr 2003 14:31:05 +0200
> > msgstr "Da tavolo"
> 
> ok così (tanto immagino sia una sottovoce di giochi
> -> Giochi
>         Arcade
> 	Avventura
> 	Da tavolo
> 	...
> 
> direi che sta bene
Concordo

> > msgid "Puzzles"
> > msgstr "Puzzle"
> 
> O "rompicapi"?  che giochi ci stanno sotto? In italiano un puzzle è,
> credo, una cosa diversa, un gioco ben specifico!
Avrei detto "enigmi", ma "rompicapi" (o "rompicapo"? Dannate parole
composte...) è anche meglio.

> > msgid "Tetris-like"
> > msgstr "Tipo Tetris"
> 
> o così o "simil-Tetris"

"Tetris ed affini"

> > #, fuzzy
> > msgid "Toys"
> > msgstr "Giuocattoli"
> 
> Mmmm, non è molto bello (ma cosa c'è sotto), io al massimo direi
> "gingilli" o "balocchi"

KDE usa "giochini", ma secondo me "gingilli" è meglio. Anche "balocchi"
è meglio. Ma "gingilli" è meglio di "balocchi". Che è meglio.

> > #, fuzzy
> > msgid "Root-window"
> > msgstr "Sfondo"
> 
> ok

Cosa riguarda?

> 
> > 
> > msgid "WindowManagers"
> > msgstr "WindowManager"
> 
> "Gestori di finestre" ?

Sì, o al limite "Window Manager" staccato.

> > #, fuzzy
> > msgid "XShells"
> > msgstr "Shell X"

"Shell per X" ?

-- 
Matteo De Luigi

Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org