ecco il pot di rox

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Wed Apr 9 00:03:21 2003


Il ven, 2003-04-04 alle 16:58, Yuri ha scritto:
>=20
> In allegato il pot di rox per la revisione. Grazie in anticipo!
>=20

=E8 solo met=E0, il resto poi... molto poi :-@

msgid "_Quiet"
msgstr "_Tutti"

msgid "Quiet"
msgstr "Tutti"

????????????? Ehe?


msgid ""
"<u>Quick Start</u>\n"
"Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
"<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
"\n"
"<u>Examples</u>\n"
"<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
"<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
"<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
"<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently
modified)\n"
"<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
"<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
"\n"
"<u>Simple Tests</u>\n"
"<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket,
IsDoor</"
"b> (types)\n"
"<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b>
"
"(permissions)\n"
"<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
"A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match.
If "
"it\n"
"contains a slash then the match is against the full path; otherwise it
is\n"
"against the leafname only.\n"
"\n"
"<u>Comparisons</u>\n"
"<b>&lt;, &lt;=3D, =3D, !=3D, &gt;, &gt;=3D, After, Before</b> (compare two
values)\n"
"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
"<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
"<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b>
"
"(values)\n"
"\n"
"<u>Specials</u>\n"
"<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit
status;\n"
"a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
"<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a
directory)."

"<b>! (Dir, Reg)</b> (n=E9 una directory n=E9 un file regolare)\n"
                                     ^^^^
una virgola

"<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "

Non =E8 tradotta l'espressione...

"<u>Test semplici</u>\n"

s/Test/Condizioni ?

"<b>Reg, Link, Dir, Char, Block, Dev, Pipe, Socket, Door</b> (tipi)\n"

Carat Bloc ? s/Door/Porta?

"Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con wildcard stile
"
"shell.\n"
"Se contiene una barra, la corrispondenza =E8 sul percorso completo;\n"

Se parla del modello, io lo ripeterei

"altrimenti =E8 solo sul nome.\n"
"\n"
"<u>Confronti</u>\n"
"<b>&lt;, &lt;=3D, =3D, !=3D, &gt;, &gt;=3D, DopoDi, PrimaDi</b> (confronta=
 2 "
"valori)\n"
"<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"

kb !! E poi spero che per "b" intenda bit=20

"<b>2 sec|min|ore|giorni|settimane|anni  fa|daOra</b> (tempi)\n"

"<b>esclusa</b> (impedisce la ricerca dei contenuti di una directory)."

s/escusa/escludi ? Sa pi=F9 di comando e non so se possa migliorare la
"grammatica" della frase



msgid ""
"\n"
"Asking child process to terminate...\n"
msgstr ""
"\n"
"Chiedo al processo figlio di terminare...\n"

"Tentativo terminazione del processo figlio"?


msgid ""
"\n"
"Trying to KILL run-away process...\n"
msgstr ""
"\n"
"Invio il segnale di KILL al processo fuori controllo...\n"

Inviato ? rimuovere "di"?



msgid "?Change permissions of '%s'?"
msgstr "?Cambiare i permessi a \"%s\"?"

msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
msgstr "'Cambiamendo dei permessi di \"%s\" in corso\n"
                 ^^^

e poi credo che usare di e a in entrambe sia meglio. Io propendo per di


msgid "'Mounting %s\n"
msgstr "'Mount di %s in corso\n"

Montaggio?

msgid "'Unmounting %s\n"
msgstr "'Umount di %s in corso\n"

Smonmtaggio?

msgid "You need to select some items to search through"
msgstr "Selezionare alcuni oggetti in cui cercare"

Non =E8 "=C8 necessario .."

msgid "Find"
msgstr "Cerca"

Trova

msgid "You need to select some items to count"
msgstr "Selezionare alcuni oggetti da contare"

v.s.


msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

O "collega"?


msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete
it?"
msgstr ""
" influenzer=E0 alcuni oggetti della pinboard o del pannello. Eliminarlo "
"veramente?"

pinboard -> bacheca ?


msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
msgstr "Impossibile aggiungere nel segnalibri la risorsa non locale
\"%s\"\n"

una risorsa?


msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibri"
                                  ^^^

msgid "Drag a directory here to bookmark it."
msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nel segnalibri."

ai segnalibri?


msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or
XdndDirectSave0."
msgstr "Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o
XdndDirectSave0."

=C8 necessario

msgid ""
"Sorry - I require a target type of text/uri-list or
application/octet-stream."
msgstr ""
"Ho bisogno di un destinatario di tipo text/uri-list o
application/octet-"
"stream."

v.s.

msgid ""
"Do you want to unmount this device?\n"
"\n"
"Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
msgstr ""
"Smontare veramente questo device?\n"
"\n"
"Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."

In tal caso, cio=E8 se non si fa riferimento a /dev/*, era possibile usare
dispositivo, se non erro



msgid "IsChar"
msgstr "Char"

msgid "IsBlock"
msgstr "Block"

msgid "IsDoor"
msgstr "Door"

V.s.


msgid "Sec"
msgstr "Sec"

msgid "Secs"
msgstr "Sec"

msgid "Min"
msgstr "Min"

msgid "Mins"
msgstr "Min"


funzionano lo stesso?

usare _i come suffisso per i plurali?

msgid ""
"Note that you must save your choices and restart the filer for the new
"
"language setting to take full effect."
msgstr ""
"Salva le preferenze e riavvia il filer affinch=E9 le nuove impostazioni
della "
"lingua abbiano effetto."

"=C8 necessario salvare ..."?

msgid "Home Directory"
msgstr "Home Directory"

Directory Home ?


msgid "Show Location"
msgstr "Mostra locazione"

posizione ?

------------------------------------------

msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
msgstr "Premere la scorciatoia di tastiera desiderata (es, Control+F1)"
                             =20
"Digitare la scorciatoia desiderata (...)"^

msgid "Failed to get keyboard grab!"
msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia di testiera!"
                                                ^^^


msgid "The keyboard shortcut is:"
msgstr "La scorciatoia di tastiera =E8:"

non =E8 "da tastiera" ?


msgid ""
"Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
"ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the file named
COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"

la =A9

"ROX-Filer non ha ALCUNA GARLANZIA,\n"

fornisce?

"nei limiti permessi dalla legge.\n"
"=C8 possibile ridistribuire copie di ROX-Files\n"
                                           ^^^


msgid ""
"Usage: rox [OPTION]... [FILE]...\n"
"Open each directory or file listed, or the current working\n"
"directory if no arguments are given.\n"
"\n"
"  -b, --bottom=3DPANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
"  -c, --client-id=3DID\tused for session management\n"
"  -d, --dir=3DDIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
"  -D, --close=3DDIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
"  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
"  -l, --left=3DPANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
"  -m, --mime-type=3DFILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
"  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
"  -p, --pinboard=3DPIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
"  -r, --right=3DPANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
"  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
"  -s, --show=3DFILE\topen a directory showing FILE\n"
"  -t, --top=3DPANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
"  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
"  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
"  -x, --examine=3DFILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
"\n"
"Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
"Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
msgstr ""
"Uso: rox [OPZIONI]... [FILE]...\n"

direbbe [OPZIONE]

msgid "Sort by Size"
msgstr "Ordina per dimemsione"
                      ^^^



msgid "Link..."
msgstr "Collegamento..."

o "Collega..." come azione?

msgid "Clear Selection"
msgstr "Cancella la selezione"

Pulisci?

msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
msgstr "Usa Shift+clic su un file per mandarlo a qualche applicazione"

Usare ?

msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisce"

Sostituisci ?

msgid ""

msgid "Copy ... ?"
msgstr "Copia... ?"

C'=E8 un motivo per cui questo e i successivi hanno uno spazio tra la
parola e i puntini?

msgid "Send ... to ... ?"
msgstr "Inviare... a... ?"

Come qui, per esempio.

msgid "Count the size of ... ?"
msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"

Qui invece no, all'interno.


msgid ""
"User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have
not "
"enabled them. You can turn this feature on by:\n"
"1) using an XSettings manager, such as ROX-Session\n"
"or\n"
"2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
"\tgtk-can-change-accels =3D 1"
msgstr ""
"Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in
Gtk2 e "
"non bisogna abilitarle. Si possono attivarle:\n"

bisognerebbe ? s/attivarle/attivare



msgid "_Revert"
msgstr "_Annulla"

Ripristina ?


msgid "Error saving %s: %s"
msgstr "Errore salvando %s: %s"

nel salvare

msgid ""
"You have tried to close a panel via the window manager - I usually find
that "
"this is accidental... really close?"
msgstr ""
"Chiudere un pannello attraverso il window manager. Solitamente questo "
"avviene in maniera accidentale... chiuderlo veramente?"

"Tentativo di chiusura di un pannello attraverso ..."

msgid "Error saving panel %s: %s"
msgstr "Errore durante il salvataggio del pannello %s: %s"

"nel salvare"

msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
msgstr "L'applet =E8 terminata senza aver mai creato una widget!"


widget non =E8 maschile?



msgid ""
"Error loading backdrop image:\n"
"%s\n"
"Backdrop removed."
msgstr ""
"Errore nella lettura dell'immagine dello sfondo:\n"
"%s\n"
"Sfondo rimosso."


nel caricamento


msgid "Unknown style '%s'"
msgstr "Stile \"%s\" sconosciuto"

msgid "Unknown details type '%s'"
msgstr "\"%s\" tipo sconosciuto di dettagli"

"Tipo di dettagli "%s" sconosciuto", come il precedente?
Anche nel successivo

msgid ""
"Door:\n"
"Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
msgstr ""
"Door:\n"
"Le door sono un metodo poco usato da Solaris per far comunicare i
processi."

io direi un metodo di Solaris poco usato




--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20