Linee guida traduzione di GNOME -- parte 3
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Mon Apr 14 09:31:40 2003
--=-UlFLZFt/0Mk9MUD83liS
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 7bit
--
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore
ds
--=-UlFLZFt/0Mk9MUD83liS
Content-Disposition: attachment; filename=integrazione-col-desktop.html
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/html; name=integrazione-col-desktop.html; charset=ISO-8859-15
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.=
w3.org/TR/html4/loose.dtd">
<html><head><meta content=3D"text/html; charset=3DISO-8859-1" http-equiv=3D=
"Content-Type"><title>Integrazione con l'ambiente</title><meta name=3D"gene=
rator" content=3D"DocBook XSL Stylesheets V1.53.0"><style type=3D"text/css"=
>
body { background-image: url('http://docbook.sourceforge.net/release/images=
/draft.png');
background-repeat: no-repeat;
background-position: top left;
/* The following properties make the watermark "fixed" on =
the page. */
/* I think that's just a bit too distracting for the reader... */
/* background-attachment: fixed; */
/* background-position: center center; */
</style><link rel=3D"home" href=3D"index.html" title=3D"Linee guida per la =
traduzione di GNOME"><link rel=3D"up" href=3D"index.html" title=3D"Linee gu=
ida per la traduzione di GNOME"><link rel=3D"previous" href=3D"cosa-tradurr=
e.html" title=3D"Che cosa esattamente si traduce"><link rel=3D"next" href=
=3D"finestre.html" title=3D"Finestre"></head><body bgcolor=3D"white" text=
=3D"black" link=3D"#0000FF" vlink=3D"#840084" alink=3D"#0000FF"><div class=
=3D"navheader"><table width=3D"100%" summary=3D"Navigation header"><tr><th =
colspan=3D"3" align=3D"center">Integrazione con l'ambiente</th></tr><tr><td=
width=3D"20%" align=3D"left"><a accesskey=3D"p" href=3D"cosa-tradurre.html=
">Indietro</a>=A0</td><th width=3D"60%" align=3D"center">=A0</th><td width=
=3D"20%" align=3D"right">=A0<a accesskey=3D"n" href=3D"finestre.html">Avant=
i</a></td></tr></table><hr></div><div class=3D"sect1"><div class=3D"titlepa=
ge"><div><h2 class=3D"title" style=3D"clear: both"><a name=3D"integrazione-=
col-desktop"></a>Integrazione con l'ambiente</h2></div></div><p>
In aggiunta alle tipologie di stringhe gi=E0 presentate nella=20
<a href=3D"cosa-tradurre.html" title=3D"Che cosa esattamente si traduce">la=
sezione chiamata “Che cosa esattamente si traduce”</a>, ne esi=
stono altre che, seppure non presenti=20
in maniera consistente nei file po, costituiscono un importante elemento=20
dell'intero ambiente grafico GNOME.
</p><p>
Oltre ad usare i widget GTK+ infatti, le applicazioni per GNOME si possono=20
integrare:
</p><div class=3D"orderedlist"><ol type=3D"1"><li><p>inserendo una voce nel=
men=F9 Applicazioni:=20
ci=F2 consente all'utente di scoprire la
disponibilit=E0 della applicazione stessa e di avviarla;
</p></li><li><p>notificando la propria presenza al registro dei tipi MIME:
in questo modo si possono aprire automaticamente i documenti supportati.
</p></li></ol></div><p>
</p><p>
La presenza dei meccanismi atti a realizzare una o entrambe tali operazioni=
dipende ovviamente dal tipo
di applicazione o modulo che si sta traducendo.=20
</p><div class=3D"sect2"><div class=3D"titlepage"><div><h3 class=3D"title">=
<a name=3D"menu-applicazioni"></a>Il men=F9 Applicazioni</h3></div></div><p=
>
Secondo quanto esposto nello HIG le voci degli elementi
del men=F9 Applicazioni dovrebbero includere una
indicazione delle funzionalit=E0 dell'applicazione cui si riferiscono.
</p><p>
Ci=F2 perch=E9 l'utente pu=F2 non conoscere a priori le=20
funzionalit=E0 di un programma (per esempio sapere che=20
Nautilus =E8 un file manager) e al tempo stesso
possa essere messo nella condizione di distinguere facilmente una particola=
re
applicazione in sistemi che ne hanno molte con funzionalit=E0 simili, come=20
ad esempio il caso in cui siano installati diversi Lettore=20
multimediale.
</p><p>
Un'altra indicazione dello HIG =E8 quella di evitare
l'uso di termini legati alla piattaforma (es.: “X11”,=20
“GNOME”, “KDE”), poich=E9
o l'utente sa gi=E0 che piattaforma sta usando o pu=F2 non esserne
interessato, e comunque evitare in generale l'uso di termini non strettamen=
te=20
necessari alla individuazione dell'applicazione di interesse.
</p><div class=3D"example"><a name=3D"id2794471"></a><p class=3D"title"><b>=
Esempio=A01.=A0Inclusione nella voce della descrizione di funzionalit=E0</b=
></p><div class=3D"informaltable"><table border=3D"1"><colgroup><col><col><=
/colgroup><thead><tr><th align=3D"left">Nome semplice</th><th align=3D"left=
">Nome descrittivo</th></tr></thead><tbody><tr><td align=3D"left">Nautilus<=
/td><td align=3D"left">Nautilus file=20
manager</td></tr></tbody></table></div></div><p>
=20
</p><div class=3D"tip" style=3D"margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><=
h3 class=3D"title">Al lavoro…</h3><p>
Per ulteriori esempi tratti dallo HIG leggere=20
<a href=3D"integrazione-col-desktop.html#esempi-menu-applicazioni" title=3D=
"Alcuni esempi di voci del men=F9 Applicazioni">pi=F9 avanti</a>.
</p></div><div class=3D"sect3"><div class=3D"titlepage"><div><h4 class=3D"t=
itle"><a name=3D"voce-applicazione-in-menu"></a>Voce di men=F9 delle applic=
azioni</h4></div></div><p>
La traduzione di una voce di men=F9 per le varie=20
applicazioni deve cercare di includere una descrizione dell'uso che l'utent=
e=20
pu=F2 fare della applicazione stessa.
</p><p>
=C8 possibile individuare due tipi di strighe, cio=E8 di nomi gi=E0
decisi dagli sviluppatori per l'originale inglese:
</p><div class=3D"itemizedlist"><ul type=3D"disc"><li><p>quelle che descriv=
ono chiaramente (e non=20
suggeriscono soltanto) la funzione del programma;
</p></li><li><p>tutte le altre.
</p></li></ul></div><p>
</p><p>
Nel primo caso =E8 sufficiente tradurre adeguatamente il nome=20
dell'applicazione. Questa nomenclatura dovrebbe in particolare essere segui=
ta=20
(sia nell'originale inglese, sia nella traduzione italiana) per le applicaz=
ioni che fanno
parte dei pacchetti dello GNOME Desktop. Ad esempio per=20
gedit =E8 bene usare Editor di=20
testi, senza=20
specificare il nome proprio del programma, poich=E9 =E8 l'editor di=20
riferimento della piattaforma e non un programma aggiuntivo.
</p><p>
Nel secondo caso la stringa originaria dovrebbe gi=E0 essere composta dal=20
nome della applicazione seguita dalla breve descrizione di funzionalit=E0.=20
Il suggerimento =E8 quello di tradurre queste due parti separandole con un=20
trattino.=20
Ad esempio:
</p><pre class=3D"programlisting">
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP Image Editor"
msgstr "GIMP - Editor di immagini"
</pre><p>
</p><p>
A questa categoria si possono ascrivere tutti i vari programmi di contorno=20
dell'ambiente GNOME, anche quelli che fanno parte del Fifth Thoe.
</p><p>
Si noti, infine, come tali stringhe siano solitamente contenute in un file=20
con estensione .desktop.
</p><p>
<i>In realt=E0 il formato dei file .desktop dovrebbe prevedere
3 stringhe: nome (proprio), nome generico, suggerimento, solo che al moment=
o
la seconda non mi pare essere utilizzata in GNOME. Consultare la documentaz=
ione
su www.freedesktop.org -Luca</i>
</p><div class=3D"figure"><a name=3D"schermata_menu_applicazioni"></a><p cl=
ass=3D"title"><b>Figura=A01.=A0Esempio di voci e suggerimenti del men=F9 Ap=
plicazioni</b></p><div class=3D"mediaobject"><img src=3D"immagini/menu_Appl=
icazioni.png" alt=3D"Schermata di esempio di voci del=20
men=F9 Applicazioni"></div></div><p>
</p></div><div class=3D"sect3"><div class=3D"titlepage"><div><h4 class=3D"t=
itle"><a name=3D"suggerimento-applicazioni-in-menu"></a>Suggerimenti per le=
voci di men=F9</h4></div></div><p>
Sono quei suggerimenti che compaiono quando il puntatore del mouse si attar=
da=20
su una voce del men=F9 Applicazioni.
</p><p>
Questi elementi hanno il compito di fornire all'utente=20
informazioni sufficienti da permettergli di scegliere=20
la giusta applicazione per il compito che si prefigge.=20
Risulta evidente come siano di particolare importanza
nella esplorazione di un ambiente di lavoro non conosciuto.
</p><p>
Debbono quindi essere pi=F9 descrittivi della voce
di men=F9 senza comunque risultare prolissi. In=20
particolare i suggerimenti sono scritti in=20
<span class=3D"emphasis"><em>forma verbale</em></span>.
</p><p>
Per la traduzione italiana si pu=F2 usare il presente
indicativo, terza persona singolare (l'applicazione stessa=20
=E8 il soggetto sottinteso), come nell'esempio
</p><pre class=3D"programlisting">
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Crea e modifica immagini o fotografie"
</pre><p>
</p><p>
Oppure, in alternativa, una qualsiasi forma che lasci intendere un=20
“Questa applicazione permette di fare questo compito”.
</p><p>
Anche questi messaggi sono contenuti in un file con estensione .desktop.
</p><div class=3D"tip" style=3D"margin-left: 0.5in; margin-right: 0.5in;"><=
h3 class=3D"title">Al lavoro…</h3><p>Se la voce del men=F9 e il sugge=
rimento sono troppo simili, consultate un dizionario dei sinonimi!</p></div=
></div><div class=3D"sect3"><div class=3D"titlepage"><div><h4 class=3D"titl=
e"><a name=3D"indicazioni-aggiuntive"></a>Possibili eccezioni: giochi ed ap=
plet</h4></div></div><p>
Una possibile eccezione a quanto esposto potrebbero essere i giochi.
Oltre al fatto che, tipicamente, non dovrebbe servire una voce di
men=F9 descrittiva, a volte pu=F2 risultare difficile
rendere i suggerimenti in terza persona. A tal proposito mostriamo
come esempio quanto suggerito dallo HIG per il gioco=20
Same GNOME:
</p><pre class=3D"programlisting">
"Arrange long chains of similar colored balls and eliminate them&quo=
t;
</pre><p>
</p><p>
Volendo tradurre come=20
<a href=3D"integrazione-col-desktop.html#suggerimento-applicazioni-in-menu=
" title=3D"Suggerimenti per le voci di men=F9">prima</a>
suggerito avremmo:
</p><pre class=3D"programlisting">
"Dispone delle lunghe catene di palline di uguale colore e le elimin=
a"
</pre><p>
</p><p>
Peccato, o forse per fortuna, che non =E8 il programma a compiere
tali azioni, anche perch=E9 altrimenti che gioco sarebbe?=20
Data la natura ricreativa della applicazione pu=F2 essere concesso
rompere l'omogeneit=E0 con gli altri suggerimenti e tradurre:
</p><pre class=3D"programlisting">
"Disponi delle lunghe catene di palline di uguale colore ed eliminal=
e"
</pre><p>
rivolgendosi quindi direttamente all'utente, ma in un canone =09
colloquiale che l'utente ha implicitamente accettato quando ha deciso
di giocare.
</p><p>
Ad ogni modo =E8 bene ricordare che sarebbe possibile tradurre
anche come:
</p><pre class=3D"programlisting">
"Disporre delle lunghe catene di palline di uguale colore ed elimina=
rle"
</pre><p>
</p><p>
Sebbene non strettamente correlato con il men=F9
Applicazioni, anche nella traduzione delle
applet ci si trova di fronte alla scelta di dare un nome
che l'utente legger=E0.
</p><p>
Oltre a riproporre anche per la traduzione italiana la raccomandazione
(ma non l'obbligo) di evitare l'uso del termine “applet”,
si dovrebbe cercare di:
</p><div class=3D"orderedlist"><ol type=3D"1"><li><p>fare in modo che la v=
oce di men=F9 che fa
riferimento alla applet abbia un riferimento alla sua funzione.
Esempio: dall'originale NetSpeed Applet
a Prestazioni della rete
</p></li><li><p>evitare, per quanto possibile, di usare per la voce di
men=F9 parafrasi come “Controllo di=20
…”: quasi tutte le applet effettuano il=20
monitoraggio di qualcosa e “controllo” =E8 una
informazione aggiuntiva sovrabbondante — ogni sottomen=F9
sarebbe pieno di voci che iniziano per=20
Controllo.=20
=C8 possibile, anzi consigliato, usare tale termine per
il suggerimento di tutte quelle applet che effettuano un
monitoraggio, in quanto ci=F2 aiuta l'utente a capire la
funzione della applet stessa.
</p></li></ol></div><p>
=09
</p><p>
Ad ogni modo tenere presente che spesso il nome dell'applet coincide
con la voce di men=F9 (cio=E8 una sola traduzione per
stringhe che appaiono in due posti diversi): questo vuol dire, ad
esempio per il caso di Netspeed prima
citato, che risulterebbe impossibile venire a conoscenza del nome
proprio della applicazione dalla finestra di informazioni, richiamabile
facendo clic col tasto destro sulla applet stessa.
</p></div><div class=3D"sect3"><div class=3D"titlepage"><div><h4 class=3D"=
title"><a name=3D"esempi-menu-applicazioni"></a>Alcuni esempi di voci del m=
en=F9 Applicazioni</h4></div></div><p>
</p><div class=3D"example"><a name=3D"id2854956"></a><p class=3D"title">=
<b>Esempio=A02.=A0Rimozione di informazioni non necessarie</b></p><div clas=
s=3D"informaltable"><table border=3D"1"><colgroup><col><col></colgroup><the=
ad><tr><th align=3D"left">Originale</th><th align=3D"left">Rivisto</th></tr=
></thead><tbody><tr><td align=3D"left">GNOME Help System</td><td align=3D"l=
eft">Aiuto</td></tr><tr><td align=3D"left">GNOME Search Tool</td><td align=
=3D"left">Strumento di ricerca, Cerca, Ricerca file [...]</td></tr></tbody>=
</table></div></div><p>
</p><div class=3D"example"><a name=3D"id2855030"></a><p class=3D"title">=
<b>Esempio=A03.=A0Rimozione di infomazioni tecniche</b></p><div class=3D"in=
formaltable"><table border=3D"1"><colgroup><col><col></colgroup><thead><tr>=
<th align=3D"left">Originale</th><th align=3D"left">Rivisto</th></tr></thea=
d><tbody><tr><td align=3D"left">GNOME Batalla Naval Client</td><td align=3D=
"left">Battaglia navale</td></tr><tr><td align=3D"left">gFTP</td><td align=
=3D"left">Trasferimento file</td></tr><tr><td align=3D"left">Multithreaded =
ftp client</td><td align=3D"left">Trasferisce sulla rete tramite
protocollo FTP</td></tr><tr><td align=3D"left">Gnome VideoLAN Client<=
/td><td align=3D"left">VideoLAN - Lettore Video</td></tr></tbody></table></=
div></div><p>
</p><div class=3D"example"><a name=3D"id2855128"></a><p class=3D"title">=
<b>Esempio=A04.=A0Uso del nome delle applicazioni come voce di men=F9</b></=
p><div class=3D"informaltable"><table border=3D"1"><colgroup><col><col></co=
lgroup><thead><tr><th align=3D"left">Applicazione</th><th align=3D"left">Vo=
ce del men=F9</th></tr></thead><tbody><tr><td align=3D"left">Dizionario</td=
><td align=3D"left">Dizionario</td></tr><tr><td align=3D"left">Mixer</td><t=
d align=3D"left">Controllo volume</td></tr><tr><td align=3D"left">Strumento=
di ricerca</td><td align=3D"left">Ricerca file...</td></tr><tr><td align=
=3D"left">Eye of GNOME</td><td align=3D"left">Visualizzatore immagini</td><=
/tr></tbody></table></div></div><p>
</p><div class=3D"example"><a name=3D"id2855226"></a><p class=3D"title">=
<b>Esempio=A05.=A0Uso della descrizione di funzionalit=E0 nelle
voci di men=F9</b></p><div class=3D"informaltable"><table border=3D"1"><=
colgroup><col><col></colgroup><thead><tr><th align=3D"left">Applicazione</t=
h><th align=3D"left">Voce di men=F9</th></tr></thead><tbody><tr><td align=
=3D"left">The GIMP</td><td align=3D"left">GIMP - Editor di immagini</td></t=
r><tr><td align=3D"left">Sub-applicazione di Evolution per la
posta elettronica (*)</td><td align=3D"left">Posta elettronica</td></=
tr><tr><td align=3D"left">AbiWord</td><td align=3D"left">AbiWord - Word pro=
cessor</td></tr><tr><td align=3D"left">Galeon</td><td align=3D"left">Galeon=
- Navigatore Web (**)</td></tr><tr><td align=3D"left">gThumb</td><td align=
=3D"left">gThumb - Gestore di immagini</td></tr></tbody></table></div></div=
><p>
</p><div class=3D"example"><a name=3D"id2855338"></a><p class=3D"title">=
<b>Esempio=A06.=A0Esempi di suggerimenti per le applicazioni</b></p><div cl=
ass=3D"informaltable"><table border=3D"1"><colgroup><col><col></colgroup><t=
head><tr><th align=3D"left">Applicazione</th><th align=3D"left">Suggeriment=
o della voce di men=F9</th></tr></thead><tbody><tr><td align=3D"left">Mappa=
caratteri</td><td align=3D"left">inserisce caratteri speciali nei=20
documenti</td></tr><tr><td align=3D"left">Monitor di sistema</td><td =
align=3D"left">Mostra i processi correnti e controlla=20
lo stato del sistema</td></tr><tr><td align=3D"left">Visualizzatore i=
mmagini</td><td align=3D"left">Visualizza immagini di vari formati</td></tr=
><tr><td align=3D"left">gThumb - Gestore di immagini</td><td align=3D"left"=
>Mostra, organizza in cataloghi e commenta
immagini (***)</td></tr></tbody></table></div></div><p>
</p><div class=3D"example"><a name=3D"id2855439"></a><p class=3D"title">=
<b>Esempio=A07.=A0Esempi di voci e suggerimenti per le applet</b></p><div c=
lass=3D"informaltable"><table border=3D"1"><colgroup><col><col><col></colgr=
oup><thead><tr><th align=3D"left">Applet (comando)</th><th align=3D"left">V=
oce di men=F9</th><th align=3D"left">Suggerimento</th></tr></thead><tbody><=
tr><td align=3D"left">battstat-applet-2</td><td align=3D"left">Batteria</td=
><td align=3D"left">Controlla lo stato della carica della
batteria dei portatili</td></tr><tr><td align=3D"left">netspeed_apple=
t2</td><td align=3D"left">Prestazioni di rete</td><td align=3D"left">Contro=
lla il funzionamento delle
interfacce di rete</td></tr><tr><td align=3D"left">mixer_applet2</td>=
<td align=3D"left">Volume</td><td align=3D"left">Modifica il livello del ca=
nale audio
principale</td></tr></tbody></table></div></div><p>
</p><p>
(*) Lo HIG suggerisce per le applicazioni
a suite, come per esempio=20
Ximian Evolution o=20
OpenOffice.org
di usare un sottomen=F9 con le voci dei singoli componenti
della suite. Ovviamente tale possibilit=E0 pu=F2=20
essere offerta nella traduzione italiana solo se lo prevede
l'originale.
</p><p>
(**) Ma forse si pu=F2 anche lasciare
Web browser.
</p><p>
(***) Non perfetta, ma mette in evidenza le differenze=20
tra Eyes of GNOME e=20
gThumb
</p></div></div><div class=3D"sect2"><div class=3D"titlepage"><div><h3 cl=
ass=3D"title"><a name=3D"descrizione-mime"></a>Registro dei MIME type</h3><=
/div></div><p>
In generale gran parte delle associazioni per i formati pi=F9 comuni
=E8 gi=E0 presente in nel modulo=20
<span class=3D"emphasis"><em>gnome-mime-data</em></span>: solo applicazio=
ni che necessitano di=20
gestire formati proprietari non catalogati hanno la necessit=E0 di gestir=
e questa caratteristica. Per la traduzione fare riferimento al modulo citat=
o.
<i>Devo ancora vedere come funziona ma paiono molto
rari i casi di applicazioni che aggiungono MIME oltre a
gnome-mime-type, per cui mi dedicher=F2 a questa=20
sezione in seguito -Luca</i>
</p></div></div><div class=3D"navfooter"><hr><table width=3D"100%" summar=
y=3D"Navigation footer"><tr><td width=3D"40%" align=3D"left"><a accesskey=
=3D"p" href=3D"cosa-tradurre.html">Indietro</a>=A0</td><td width=3D"20%" al=
ign=3D"center"><a accesskey=3D"u" href=3D"index.html">Risali</a></td><td wi=
dth=3D"40%" align=3D"right">=A0<a accesskey=3D"n" href=3D"finestre.html">Av=
anti</a></td></tr><tr><td width=3D"40%" align=3D"left" valign=3D"top">Che c=
osa esattamente si traduce=A0</td><td width=3D"20%" align=3D"center"><a acc=
esskey=3D"h" href=3D"index.html">Partenza</a></td><td width=3D"40%" align=
=3D"right" valign=3D"top">=A0Finestre</td></tr></table></div></body></html>
--=-UlFLZFt/0Mk9MUD83liS--