gtk+2.2 quarta parte
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Sat Apr 26 11:15:32 2003
Il ven, 2003-04-25 alle 10:50, Alessio Dessi ha scritto:
> > > anche io ho avuto lo stesso dubbio .. sono quindi andato a spulciare il
> > > gtk2.2 spagnolo
> > >
> > > #: gtk/gtkimage.c:184
> > > msgid "Icon set"
> > > msgstr "Definir icono"
> > >
> > > #: gtk/gtkimage.c:185
> > > msgid "Icon set to display"
> > > msgstr "Definir icono a mostrar"
> > > non so poi quanto possa essere considerato valido
> >
> > A naso propenderei anche io per l'insieme di icone...
> >
> secondo me invece "set" e' usato come "imposatare" e non come "insieme"
>
> comunque lo marco fuzzy e chiediamo anche per questo
>
Rileggendola così e ricordando che spesso due frasi simile come queste
poste una riga sotto l'altra (nel sorgente, intendo) sono spesso nome e
desrizione io direi che + più "Insieme di icone" ed "Insieme di icone da
mostrare".
PS: dai una occhiata alla porzione di codice ed al successivo messaggio
(;-)), anche se ora non mi viene in mente cosa sia un "icon set"....
>
> > >>>#: gtk/gtkimage.c:193
> > >>>msgid "Size to use for stock icon or icon set"
> > >>>msgstr "Dimensiona da usare per le icone modello o per l'insieme di
> > >>>icone"
> > >>
> > >>stock non è modello
> > >
> > > che ne pensi di icone archiviate ?
> >
> > "Icone dal magazzino" :)
> >
> e se tagliamo la testa al toro cosi'
>
> "Icone in stock"
>
Mi pare perfetto, in fondo stoc(k) è un termine comunemente usato in
italiano in questioni di magazzino e simili; non so però scegliere
tra"in/nello stock" o "di/dello stock"
--
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>