gtk+2.2 quarta parte

Alessio Dessi tp@lists.linux.it
Sat Apr 26 17:09:02 2003


Il sab, 2003-04-26 alle 11:09, Luca Ferretti ha scritto:
> Il ven, 2003-04-25 alle 10:50, Alessio Dessi ha scritto:
> 
> > > > anche io ho avuto lo stesso dubbio .. sono quindi andato a spulciare il
> > > > gtk2.2 spagnolo
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkimage.c:184 
> > > > msgid "Icon set"
> > > > msgstr "Definir icono"
> > > > 
> > > > #: gtk/gtkimage.c:185
> > > > msgid "Icon set to display"
> > > > msgstr "Definir icono a mostrar"
> > > > non so poi quanto possa essere considerato valido
> > > 
> > > A naso propenderei anche io per l'insieme di icone...
> > > 
> > secondo me invece "set" e' usato come "imposatare" e non come "insieme"
> > 
> > comunque lo marco fuzzy e chiediamo anche per questo
> > 
> 
> Rileggendola così e ricordando che spesso due frasi simile come queste
> poste una riga sotto l'altra (nel sorgente, intendo) sono spesso nome e
> desrizione io direi che + più "Insieme di icone" ed "Insieme di icone da
> mostrare".
> 
> PS: dai una occhiata alla porzione di codice ed al successivo messaggio
> (;-)), anche se ora non mi viene in mente cosa sia un "icon set"....
> 
> 
si mi sa proprio che avete ragione ok metto cosi' ma lascio fuzzy in
modo da ricordarmi di chiedere comunque


> > 
> > > >>>#: gtk/gtkimage.c:193
> > > >>>msgid "Size to use for stock icon or icon set"
> > > >>>msgstr "Dimensiona da usare per le icone modello o per l'insieme di
> > > >>>icone"
> > > >>
> > > >>stock non è modello
> > > > 
> > > > che ne pensi di icone archiviate ?
> > > 
> > > "Icone dal magazzino" :)
> > > 
> > e se tagliamo la testa al toro cosi'
> > 
> > "Icone in stock" 
> > 
> 
> Mi pare perfetto, in fondo stoc(k) è un termine comunemente usato in
> italiano in questioni di magazzino e simili; non so però scegliere
> tra"in/nello stock" o "di/dello stock"
> 

ok ho messo in stock