gnome-control-center 2.4 rev.1

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Mer 6 Ago 2003 11:05:06 CEST


Come al solito ho marcato tutte le stringhe che ho tradotto o sistemato
come fuzzy in modo che vengano controllate + attentamentese se poi
qualcuno avesse voglia di dare una ripassata anche al resto visto che
uno degli ultimi grossi commit, prima che lo prendessi in adozione io,
non è passato in lista per la revisione sarebbe fantastico :-),
naturalmente io lo ricontrollero ora che ho un po di tempo perchè ho
visto alcune cose che vanno sistemate ... ma come sappiamo + siamo a
controllarlo migliore sarà il risultato



ringrazio in anticipo tutti coloro che dedihceranno qualche ora del loro
tempo libero per la revisione


#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy , NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la
individua me lo segnali
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Supporto</b>"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Le modifiche a queste impostazioni avranno
effetto "
"al prossimo login.</i></small>"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy NdT: questa non mi convince ma non mi vine in mente niente di
meglio
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Chiudi ed _esci"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Avvia queste tecnologie di aiuto ogni login:"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "A_bilita le tecnologie di aiuto"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lenti di ingrandimento"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Tastiera a sc_hermo"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio ...
msgid "_Screenreader"
msgstr "_LettoreSchermo"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy NdT: se vi viene in mente qualcosa di buone per assistive
technology fatemelo sapere, sono a corto di idee
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Supporto della tecnologia di aiuto"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie di aiuto di GNOME al
login"

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok'
package "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Nessuna tecnologia di aiuto disponibile sul sistema. Per poter
utilizzare la tasiera a schermo "
"è necessario installare il pacchetto «gok», per usufruire delle
funzionalità «lettura schermo» e "
"«lente di ingrandimento» è necessario installare il pacchetto
«gnopernicus».</i>"

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your
system.  "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard
"
"support.</i>"
msgstr ""
"<i>Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel
sistema. "
"Per poter utilizzare la «tastiera a schermo» è necessario installare il
pacchetto «gok».</i>"

#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your
system.  "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and
magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel
sistema. "
"Per poter utilizzare le funzionalità «lettura schermo» e «lente di
ingrandimento» "
"è necessario installare il pacchetto «gnopernicus».</i>"

#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importa file di impostazioni delle caratteristiche"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita controllo pressioni m_ultiple</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita tasti ad attivazione ritar_data</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Abilitare il _mouse da tastiera</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Abilitare la _ripetizione dei tasti</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita tasti a di_sattivazione ritardata</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Tasti a due stati</b>"

#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasti del mouse"

#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lore:"

#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left color:"
msgstr "Co_lore a sinistra:"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right color:"
msgstr "Colore a _destra:"

#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Co_lore in alto:"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Colore in _basso:"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy 
msgid "_Tile"
msgstr "_Tessera"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "C_entra"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Scala"

#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Stretch"
msgstr "Sti_ra"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "St_ile dello sfondo:"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture _options:"
msgstr "Opzioni dell'immagine:"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "You can drag image files into the window to set the background
picture."
msgstr "È possibile trascinare un file di immagine sulla finestra per
impostarlo come sfondo."

#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "pulsanteRadio1"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "pulsanteRadio2"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "pulsanteRadio3"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "pulsanteRadio4"

#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "pulsanteRadio5"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Client di posta personali_zzato:"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Client di posta predefinito"

#:
capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Selezionare un client di posta:"

#: capplets/display/main.c:367
#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Risoluzione:"

#: capplets/display/main.c:386
#, fuzzy
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fre_quenza di refresh:"

#: capplets/display/main.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n"


#: capplets/display/main.c:464
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Rendere predefinito solo per questo computer (%s)"

#: capplets/display/main.c:503
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the
previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Verifica delle nuove impostazioni. Se non si risponde entro %d secondi
verranno "
"ripristinate le impostazioni precedenti."

#: capplets/display/main.c:751
#, fuzzy
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution
changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile
"
"cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."

#: capplets/display/main.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program,
"
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo
programma, "
"non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»."

#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione dei caratteri</b>"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"

#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"

#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predefinito per GNOME"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Cursore intermittente</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Ripetizione tasti</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Blocca lo _schermo per forzare una pausa di digitazione</b>"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy 
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Controlla se è consentito postporre le pause"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursore intermittente nei riquadri e nei campi di testo"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Ripetere il carattere se si mantiene il tasto premuto"


#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive
keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blocca lo schermo dopo un certo tempo per prevenire un utilizzo non
corretto e "
"ripetuto della tastiera"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Typing Break"
msgstr "Pausa di digitazione"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy 
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervallo di _pausa"

#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervallo di _lavoro"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Massima durata doppio-click </b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Trascinamento</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Indicazione puntatore</b>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<small><b>Nota:</b> la modifica di queste impostazioni sarà applicata
al prossimo login.</small></i>"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Tema del _puntatore"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Evidenzia il _puntatore alla pressione di «Ctrl»"

#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Timeout:"
msgstr "Du_rata massima:"

#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Illumina _tutto lo schermo"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "System Bell"
msgstr "Campanello di sistema"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Riproduce il suono di un campanello"

#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Feedback visuale:"

#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
#, fuzzy
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system.  This
means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is
"
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Gli schemi del tema predefinito non sono presenti sul sistema.
Probabilmente "
"metacity non è installato oppure gconf non è configurato
correttamente."

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installa tema</span>"

#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salva tema su
disco</span>"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "Descrizione _breve:"

#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei temi"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e Aspetto</b>"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo accanto le icone"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti: "


#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barre degli strumenti _staccabili"

#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
#, fuzzy
msgid "It seems that another application already has access to key
'%d'."
msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%d»."

#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
#, fuzzy NdT: sarei tentato di usare catena al posto di pipe. che ne
pensate?
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali"

#: libsounds/sound-view.c:233
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "File audio"

#: libsounds/sound-view.c:249
#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Suoni:"

#: libsounds/sound-view.c:263
#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
msgstr "File audio:"


#: libsounds/sound-view.c:267
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selezione file audio"

#: typing-break/drw-break-window.c:260
#, fuzzy
msgid "Postpone break"
msgstr "Postponi pausa"

#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),    
POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "/Preferen_ze"

#: typing-break/drwright.c:139
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "/I_nformazioni"

#: typing-break/drwright.c:141
#, fuzzy
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fare una pausa"

#: typing-break/drwright.c:679
#, fuzzy
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer."

#: typing-break/drwright.c:681
#, fuzzy NdT: qui sono senza idee
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Schermate per le pause aggiunte da Anders Carlsson"

#: typing-break/main.c:94
#, fuzzy
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Il programma per il controllo della digitazione è già in
esecuzione."

#: typing-break/main.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information.
You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by
"
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di
notifica "
"pervisualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di
notifica nel pannello. "
"Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro sul pannello e
scegliendo «Aggiungi al pannello "
"-> Utilità -> Area di notifica»."

#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
#, fuzzy
msgid "Font context menu items"
msgstr "Elementi del menu contestuale dei caratteri"

#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Componente per la vista delle proprietà del tema"

#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Vista themus delle proprietà del tema"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy 
msgid "Control theme"
msgstr "Tema personalizzato"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "Bordo finestra"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Icone"

#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI correntemente visualizzata"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi
installati."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se impostato a VERO, i temi saranno mostrati in miniatura."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed
themes."
msgstr ""
"Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei
temi installati."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for
themes."
msgstr "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature
dei temi."

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"

#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        gnome-control-center.HEAD.it.po.gz
Tipo:        application/x-gzip
Dimensione:  21331 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20030806/cc305ff7/gnome-control-center.HEAD.it.po-0001.bin


Maggiori informazioni sulla lista tp