revisione gnome control center
yuri
yuri@sociol.unimi.it
Mer 6 Ago 2003 16:40:25 CEST
Scusate se ho rotto il thread, ma ho fatto un piccolo casino...
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Le modifiche a queste impostazioni avranno
effetto "
"al prossimo login.</i></small>"
«le modifiche»
se ti piace, al posto di «login» puoi usare «accesso al sistema», ma va
bene anche così.
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Avvia queste tecnologie di aiuto ogni login:"
"...di aiuto ad ogni login" o "dopo ogni login" o dopo ogni accesso al
sistema...
"<i>Nessuna tecnologia di aiuto disponibile sul sistema. Per poter
utilizzare la tasiera a schermo "
"è necessario installare il pacchetto «gok», per usufruire delle
funzionalità «lettura schermo» e "
"«lente di ingrandimento» è necessario installare il pacchetto
«gnopernicus».</i>"
«tastiera» (era «tasiera»)
msgid "_Tile"
msgstr "_Tessera"
se si riferisce all'immagine di sfondo, allora forse si intende che
l'immagine viene ripetuta, quindi «Ripe_ti», ripetuta o qualcosa del
genere. Vedi tu se è questo il caso.
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g.
KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
"Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile
problema "
"con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello
di "
"KDE) è già in esecuzione, creando conflitto con il gestore di sessioni
di "
"GNOME."
a me suona meglio «gestore di sessione», cmq sentiamo gli altri (quando
tornano dalle ferie).
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
: invece che .
msgid "From URI"
msgstr "Dalla URI"
Luca in nautilus ha usato uri maschile: in questo momento non ricordo la
decisione ufficiale della lista, ma sappiate che uno dei due deve
sistemarlo.
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
freed"
msgstr
"Callback·eseguita·quando·deve·essere·liberata·la·memoria·dei·dati·dell'oggetto·editor·delle·proprietà"
[...]
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modello sottostante.da·notificare quando viene premuto «OK»"
[...]
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Ambarabà·cicì·cocò,·tre·galline·sul·comò"
i punti di gtranslator!
msgid "Help Browser"
msgstr "Esploratore guida"
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Selezionare un esploratore guida:"
«esploratore» non mi piace. «visualizzatore della/per la guida»?
si accettano consigli!
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selezionare un web browser:"
browser web? (se si, sistemalo anche altrove)
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Seleziona temi e carattaeri per le finestre"
caratteri
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizzazione e massimizzazione"
mmhhm... forse suona meglio "Minimizza e massimizza"
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Spostamento e ridimensionamento"
se per caso sopra hai cambiato, cambia anche questo, altrimenti niente.
msgid "_Window title font:"
msgstr "Carattere per l'_intestazione finestre:"
il titolo delle finestre?
msgid "Maximize"
msgstr "Massimizzazione"
Massimizza
msgid "Roll up"
msgstr "Arrotolamento"
Arrotola (vedi sopra)
msgid "Take a break!"
msgstr "Fare una pausa!"
la guida di Sun dice di evitare le esclamazioni! :-)
msgstr ""
"Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di
notifica "
"pervisualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di
notifica nel pannello. "
per visualizzare (spazio)
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
? ok, non bisogna tradurlo, ma che cosa vuol dire il messaggio in
italiano?
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fabbrica del men? contestuale di fontilus"
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Menù contestuale di fontilus"
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fabbrica men? contestuale di fontilus"
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Voci di men? contestuale di Nautilus per i caratteri"
alcuni «menù» li leggo giusti, altri no. Controlla.
Ho revisionato tutto il pot, ma per il caldo e per altri fattori, non
garantisco la qualità del lavoro. In alcuni messaggi non ho la
competenza ed esperienza per capire se sono giusti o no e non li ho
segnalati.
Maggiori informazioni sulla lista
tp