revisione gnome control center
AlessioDessì
alessio.dessi@libero.it
Mer 6 Ago 2003 18:12:38 CEST
Il mer, 2003-08-06 alle 15:40, yuri ha scritto:
>
> "<i>Nessuna tecnologia di aiuto disponibile sul sistema. Per poter
> utilizzare la tasiera a schermo "
> "è necessario installare il pacchetto «gok», per usufruire delle
> funzionalità «lettura schermo» e "
> "«lente di ingrandimento» è necessario installare il pacchetto
> «gnopernicus».</i>"
>
> «tastiera» (era «tasiera»)
>
ok
> msgid "_Tile"
> msgstr "_Tessera"
> se si riferisce all'immagine di sfondo, allora forse si intende che
> l'immagine viene ripetuta, quindi «Ripe_ti», ripetuta o qualcosa del
> genere. Vedi tu se è questo il caso.
>
nella versione di g-c-c che ho io non riesco a trovare la stringa se
qualcuno usa gargnome è può verificare a cosa si riferisce gli verranno
recapitate 2 carriole di ringraziamenti da parte mia ;-)
>
> "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
> "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not
> take "
> "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g.
> KDE) "
> "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
> "settings manager."
> msgstr ""
> "Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
> "Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
> "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile
> problema "
> "con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello
> di "
> "KDE) è già in esecuzione, creando conflitto con il gestore di sessioni
> di "
> "GNOME."
>
> a me suona meglio «gestore di sessione», cmq sentiamo gli altri (quando
> tornano dalle ferie).
ok aspettiamo glia altri :-)
>
>
> msgid "There was an error displaying help: %s"
> msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
>
> : invece che .
>
ok
ma hai letto il commento
# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
nonostante questo penso anche io che sarebbe meglio mettere i ":"
gli altri che dicono?
>
> msgid "From URI"
> msgstr "Dalla URI"
>
> Luca in nautilus ha usato uri maschile: in questo momento non ricordo la
> decisione ufficiale della lista, ma sappiate che uno dei due deve
> sistemarlo.
>
per quel che so io non c'è una decisione ufficiale della lista,
personalmente mi piace + al femminile
>
> msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be
> freed"
> msgstr
> "Callback·eseguita·quando·deve·essere·liberata·la·memoria·dei·dati·dell'oggetto·editor·delle·proprietà"
> [...]
> msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
> msgstr "Modello sottostante.da·notificare quando viene premuto «OK»"
> [...]
> msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> msgstr "Ambarabà·cicì·cocò,·tre·galline·sul·comò"
>
> i punti di gtranslator!
>
thanks, pensavo di averli tolti tutti invece ....
>
> msgid "Help Browser"
> msgstr "Esploratore guida"
>
> msgid "_Select a Help Browser:"
> msgstr "_Selezionare un esploratore guida:"
>
> «esploratore» non mi piace. «visualizzatore della/per la guida»?
> si accettano consigli!
anche a me non piace ... invece la soluzione che proponi mi sembra
ottima anche se manca il concetto di esplorazione ..
per adesso metto come proponi
della giuda, per il primo
per la guida, per il secondo
> msgid "_Select a Web Browser:"
> msgstr "_Selezionare un web browser:"
> browser web? (se si, sistemalo anche altrove)
>
si perfettamente d'accordo
:-)
sto mettendo Web maiuscolo .... giusto? o sto prendendo una cantonata
>
> msgid "Select themes and fonts for your windows"
> msgstr "Seleziona temi e carattaeri per le finestre"
>
> caratteri
ok
>
>
>
> msgid "Minimizing and Maximizing"
> msgstr "Minimizzazione e massimizzazione"
> mmhhm... forse suona meglio "Minimizza e massimizza"
ok,
> msgid "Moving and Resizing"
> msgstr "Spostamento e ridimensionamento"
> se per caso sopra hai cambiato, cambia anche questo, altrimenti niente.
>
ok
>
>
>
> msgid "_Window title font:"
> msgstr "Carattere per l'_intestazione finestre:"
>
> il titolo delle finestre?
>
si
>
>
> msgid "Maximize"
> msgstr "Massimizzazione"
> Massimizza
>
si
> msgid "Roll up"
> msgstr "Arrotolamento"
> Arrotola (vedi sopra)
>
>
si
> msgid "Take a break!"
> msgstr "Fare una pausa!"
> la guida di Sun dice di evitare le esclamazioni! :-)
>
ok :-)
>
> msgstr ""
> "Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di
> notifica "
> "pervisualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di
> notifica nel pannello. "
>
> per visualizzare (spazio)
>
ok
>
>
> msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
> msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
>
> ? ok, non bisogna tradurlo, ma che cosa vuol dire il messaggio in
> italiano?
>
giro la tua domanda a chi ha tradotto la stringa
traduttor audace vieni fuori e illuminaci :-)
>
> msgid "Factory for the fontilus context menu"
> msgstr "Fabbrica del men? contestuale di fontilus"
> msgid "Fontilus context menu"
> msgstr "Menù contestuale di fontilus"
> msgid "Fontilus context menu factory"
> msgstr "Fabbrica men? contestuale di fontilus"
> msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
> msgstr "Voci di men? contestuale di Nautilus per i caratteri"
>
> alcuni «menù» li leggo giusti, altri no. Controlla.
>
ok
>
> Ho revisionato tutto il pot, ma per il caldo e per altri fattori, non
> garantisco la qualità del lavoro. In alcuni messaggi non ho la
> competenza ed esperienza per capire se sono giusti o no e non li ho
> segnalati.
>
ok grazie dell'aiuto
ciao
Alessio
>
> ______________________________________________________________________
>
Maggiori informazioni sulla lista
tp