Epiphany - revisione 3

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 15 Ago 2003 01:14:14 CEST


Ecco a voi l'ultima versione del po di epiphany, riveduto e corretto...
dovrebbe a questo punto essere pronto per il commit... ma dateci
un'occhiata (ho marcato fuzzy i nuovi messaggi incontrati)

Grazie a tutti, Francesco


-------------- parte successiva --------------
# Italian translation of Epiphany
# Copyright (C) 2003 THE Epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>,  2003
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>,  2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.8\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-13 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-14 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, "
"Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1
msgid "Epiphany Nautilus view"
msgstr "Vista Nautilus di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
msgid "Epiphany Nautilus view factory"
msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany "

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3
msgid "Epiphany content view component"
msgstr "Componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4
msgid "Epiphany content view component's factory"
msgstr ""
"Fabbrica del componente per la visualizzazione dei contenuti di Epiphany"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5
msgid "View as Web Page"
msgstr "Vedi come pagina web"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"

#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7
msgid "Web Page Viewer"
msgstr "Visualizzatore pagina web"

#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"

#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"

#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: data/epiphany.desktop.in.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."

#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"

#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript è "
"abilitato)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Ask for download destination"
msgstr "Chiede la destinazione di scaricamento"

#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Ask for download destination."
msgstr "Chiede la cartella di destinazione dove salvare i file scaricati."

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"

#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-serif\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Enable Java."
msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."

#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."

#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"

#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."

#: data/epiphany.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica se, quando si cerca nella pagina, ricominciare nuovamente dall'inizio "
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Match case for find in page."
msgstr ""
"Verifica la corrispondenza tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella "
"pagina."

# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web "
"puntata dal testo attualmente selezionato."

#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Open in tabs by default."
msgstr "Apre, in modo predefinito, nelle schede."

#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo di carta"

#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed "
"\"Executive\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingua preferita, codice di due lettere."

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Printer name"
msgstr "Nome della stampante"

#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."

#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margine inferiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margine sinistro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margine destro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margine destro di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margine superiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"

#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."

#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show download details"
msgstr "Mostra dettagli dello scaricamento"

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Show download details."
msgstr "Mostra i dettagli dello scaricamento."

#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito."

#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."

#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"

#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."

# NdT: help, non la capisco
#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"

#: data/epiphany.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: "
"\"ar\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" "
"(lingue centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
"\"el\" (greco), \"he\" (ebreo), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
"\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" "
"(cinese tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), "
"\"x-western\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e "
"\"x-devanagari\" (devanagari)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun "
"riconoscimento automatico"

#: data/epiphany.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivo), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche dell'asia dell'est), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche giapponesi), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche coreane), "
"\"ruprob\" (riconosce le codifiche russe), "
"\"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi semplificate), "
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi tradizionali) e "
"\"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior parte di codifiche)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa i colori personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa i tipi di carattere personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use tabs"
msgstr "Usa le schede"

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."

#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Utilizza i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", "
"\"current site\" e \"nowhere\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione."

#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"

#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."

#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "<b>Address:</b>"
msgstr "<b>Indirizzo:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
msgstr "<b>Tempo trascorso:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "<b>Time Remaining:</b>"
msgstr "<b>Tempo rimanente:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
"file?\n"
"</span>\n"
"It's not possible to view this file type directly in the browser:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cosa fare con questo file?\n"
"</span>\n"
"Non è �possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/Minuscolo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "Choose the file type action"
msgstr "Selezionare l'azione per il tipo di file"

#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: data/glade/epiphany.glade.h:13
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"

#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "Download _Details"
msgstr "_Dettagli scaricamento"

#: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11
#: src/ephy-window.c:686
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: data/glade/epiphany.glade.h:17
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: data/glade/epiphany.glade.h:18
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"

#: data/glade/epiphany.glade.h:19
msgid "You can open it with another application or save it on disk."
msgstr ""
"È possibile aprirlo con un'altra applicazione oppure salvarlo sul disco."

#: data/glade/epiphany.glade.h:20
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:21
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"

#: data/glade/epiphany.glade.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

# NdT: che ve ne pare?
#: data/glade/epiphany.glade.h:24
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Schede</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow _popup windows"
msgstr "Permettere le finestre popup"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Autodetec_t:"
msgstr "Codifica au_tomatica:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Language Editor"
msgstr "Editore delle lingue"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Min_imum font size:"
msgstr "Dimensione m_inima dei caratteri:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Mo_re..."
msgstr "Al_tro..."

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Open in _tabs by default"
msgstr "Apre, in modo predefinito, nelle sc_hede"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

# NdT: o metto "privacy" che va di moda? Il dizionario per privacy riporta però "riserbo"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Privacy"
msgstr "Privato"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_ans serif:"
msgstr "Senz_a grazie:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Sans Serif"
msgstr "Senza grazie"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Serif"
msgstr "Con grazie"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Si_ze:"
msgstr "D_imensione:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Siz_e:"
msgstr "Dimen_sione:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Default:"
msgstr "_Predefinito:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Language:"
msgstr "Lin_gua:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Monospace:"
msgstr "Spaziatura _fissa:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Proportional:"
msgstr "P_roporzionale:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Serif:"
msgstr "Con _grazie:"

#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè �di pagina</b>"

#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"

#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (in mm)</b>"

#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"

#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"

#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Stampa su</b>"

#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"

#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Choose a file to print to"
msgstr "Selezionare un file su cui stampare"

#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"

#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"

#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Orizzontale"

#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"

#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Verticale"

#: data/glade/print.glade.h:21
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Stampante:"

#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gine"

#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"

#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Page a_ddress"
msgstr "In_dirizzo della pagina"

#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "Paper"
msgstr "Carta"

#: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23
#: src/ephy-window.c:682
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_All pages"
msgstr "T_utte le pagine"

#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"

#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"

#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"

#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"

#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: data/glade/print.glade.h:37
msgid "_to:"
msgstr "_a:"

#: data/glade/print.glade.h:38
msgid "fr_om:"
msgstr "_da:"

#: data/glade/print.glade.h:39
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
msgid "Add Bookmark for Frame"
msgstr "Aggiungi segnalibro per la cornice"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'indirizzo email"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6
msgid "Copy Page Address"
msgstr "Copia l'indirizzo della pagina"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7
msgid "Copy the Selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9
msgid "Cut the Selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10
#: embed/ephy-embed-popup-control.c:543
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica il collegamento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15
msgid "Open Frame"
msgstr "Apri cornice"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16
msgid "Open Frame in New Window"
msgstr "Apri la cornice in una nuova finestra"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18
msgid "Open Image in New Window"
msgstr "Apri immagine in una nuova finestra"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19
msgid "Open in New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21
msgid "Paste the Clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24
msgid "Print the Current File"
msgstr "Stampa il file corrente"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25
msgid "Save Background As..."
msgstr "Salva sfondo come..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salva immagine come..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27
msgid "Save Page As..."
msgstr "Salva pagina come..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28
msgid "Search for a String"
msgstr "Cerca una stringa"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30
msgid "Select the Entire Document"
msgstr "Seleziona l'intero documento"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31
msgid "Use Image As Background"
msgstr "Usa immagine come sfondo"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125
#: src/ephy-window.c:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124
#: src/ephy-window.c:65
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#. Hours, Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:216
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"

#. Minutes, Seconds
#: embed/downloader-view.c:221
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: embed/downloader-view.c:369
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#: embed/downloader-view.c:391
#, c-format
msgid "%.1f of %.1f MB"
msgstr "%1f di %.1f MB"

#: embed/downloader-view.c:397
#, c-format
msgid "%d of %d kB"
msgstr "%d di %d kB"

#: embed/downloader-view.c:403
#, c-format
msgid "%d kB"
msgstr "%d kB"

#: embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%s at %.1f kB/s"
msgstr "%s a %.1f kB/s"

#: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542
#: src/ephy-window.c:893
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

# NdT: metto la , perché dovrebbe essere l'inzio del download (00,00%)
#: embed/downloader-view.c:541
msgid "00.00"
msgstr "00,00"

#: embed/downloader-view.c:780
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:790
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: embed/downloader-view.c:801
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: embed/downloader-view.c:812
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: embed/downloader-view.c:1016
msgid "Cancel all pending downloads?"
msgstr "Annullare tutti gli scaricamenti in corso?"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333
#, fuzzy
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:668
#, fuzzy
msgid "Save Page As"
msgstr "Salva pagina come"

#: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421
#, fuzzy
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"

#: embed/ephy-embed-utils.c:167
#, fuzzy
msgid "The file has not been saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."

#: embed/ephy-embed-utils.c:299
msgid "No available applications to open the specified file."
msgstr "Nessuna applicazione disponibile per aprire il file specificato."

#: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:689
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: embed/ephy-history.c:590
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: embed/ephy-history.c:596
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
msgid "Select the destination filename"
msgstr "Selezionare il nome del file di destinazione"

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
msgid ""
"Epiphany cannot handle this protocol,\n"
"and no GNOME default handler is set"
msgstr ""
"Epiphany non può gestire questo protocollo, e non è\n"
"stato impostato un gestore predefinito in GNOME."

#: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138
msgid ""
"The protocol specified is not recognised.\n"
"\n"
"Would you like to try the GNOME default?"
msgstr ""
"Il protocollo specificato non è �stato riconosciuto.\n"
"\n"
"Si desidera provare con quello predefinito di GNOME?"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356
msgid "The specified path does not exist."
msgstr "Il percorso specificato non esiste."

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375
msgid "A file was selected when a folder was expected."
msgstr "È stato selezionato un file al posto di una cartella."

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382
msgid "A folder was selected when a file was expected."
msgstr "È stata selezionata una cartella invece di un file."

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75
msgid "_Arabic"
msgstr "_Arabo"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76
msgid "_Baltic"
msgstr "_Baltico"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77
msgid "Central _European"
msgstr "_Europeo centrale"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78
msgid "Chi_nese"
msgstr "Ci_nese"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79
msgid "_Cyrillic"
msgstr "_Cirillico"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80
msgid "_Greek"
msgstr "_Greco"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81
msgid "_Hebrew"
msgstr "E_braico"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82
msgid "_Indian"
msgstr "_Indiano"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83
msgid "_Japanese"
msgstr "_Giapponese"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84
msgid "_Korean"
msgstr "_Coreano"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85
msgid "_Turkish"
msgstr "_Turco"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87
msgid "_Vietnamese"
msgstr "_Vietnamita"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88
msgid "_Western"
msgstr "_Occidentale"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89
msgid "_Other"
msgstr "_Altro"

#. translators: access keys need only be unique within the same LG_group
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134
msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)"
msgstr "Cirillico/Russo (_CP-866)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreo (_IBM-862)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreo (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreo (_MacHebrew)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreo (_Windows-1255)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreo _visuale (ISO-8859-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159
msgid "Unicode (UTF-_7)"
msgstr "Unicode (UTF-_7)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166
msgid "Western (I_SO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (I_SO-8859-1)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172
msgid "_Farsi (MacFarsi)"
msgstr "_Farsi (MacFarsi)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184
msgid "_User Defined"
msgstr "Definito dall'_utente"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925
msgid "No"
msgstr "No"

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"

# NdT: quali altri aggiungo?
#. *
#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
#. * by RFC 2616, 14.4.
#. * Always include the basic language code last.
#. *
#. * Examples:
#. * "pt"    translation: "pt"
#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
msgid "system-language"
msgstr "it"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:79
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
msgstr ""
"Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
"barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."

#: lib/ephy-file-helpers.c:104
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:322
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."

#: lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."

#: lib/ephy-gui.c:76
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
"If you choose yes, the contents will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il file %s verrà sovrascritto.\n"
"Scegliendo sì, il contenuto verrà perso.\n"
"\n"
"Si vuole proseguire?"

#: lib/ephy-gui.c:107
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"

#: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: lib/ephy-langs.c:29
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: lib/ephy-langs.c:30
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: lib/ephy-langs.c:31
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: lib/ephy-langs.c:32
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: lib/ephy-langs.c:43
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: lib/ephy-zoom.h:39
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:40
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ingrandimento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126
#: src/ephy-window.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127
#: src/ephy-window.c:71
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 src/ephy-history-window.c:131
#: src/ephy-history-window.c:666
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:134
#: src/ephy-history-window.c:667
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa·i·segnalibri·da·un·altro·browser·o·da·un·file·di·segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143
#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"

#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148
#: src/ephy-window.c:97
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149
#: src/ephy-window.c:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:151
#: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:100
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152
#: src/ephy-window.c:101
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154
#: src/ephy-window.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157
#: src/ephy-window.c:106
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"

#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"

#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176
#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179
#: src/ephy-window.c:210
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180
#: src/ephy-window.c:211
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Choose the bookmarks source:"
msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Mozilla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541
msgid "Galeon bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543
msgid "Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Konqueror"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:848 src/ephy-history-window.c:661
msgid "_Open in New Windows"
msgstr "_Apri in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:662
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Apri in una nuova sc_heda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:859 src/ephy-history-window.c:672
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1106 src/ephy-history-window.c:877
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1215 src/ephy-window.c:688
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1291
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 src/ephy-history-window.c:1071
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:269
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:209
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:724
msgid "Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:741
msgid "Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nuovo segnalibro"

#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
#. * but it doesn't support markup of text yet
#. * so we build our own. See bug 65501.
#.
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo %s."

#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: src/ephy-history-window.c:132
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:135
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:138
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"

#: src/ephy-history-window.c:140
msgid "Boo_kmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: src/ephy-history-window.c:141
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:144
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronolgia"

#: src/ephy-history-window.c:158
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:160
msgid "C_lear History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:161
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"

#: src/ephy-history-window.c:177
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"

# NdT: credo sia il titolo della finestra di messaggio o una label che poi
#      si abbina al messaggio successivo
#: src/ephy-history-window.c:223
msgid "Clear history"
msgstr "Pulizia cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:255
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: src/ephy-history-window.c:277
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: src/ephy-history-window.c:284
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporterà la cancellazione "
"permanente di tutti i collegamenti della cronologia."

#: src/ephy-history-window.c:951
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:1021
msgid "Sites"
msgstr "Siti"

#: src/ephy-history-window.c:1076
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: src/ephy-main.c:72
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente"

#: src/ephy-main.c:75
msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
msgstr "Apre una nuova finestra in un processo di Epiphany esistente"

#: src/ephy-main.c:78
msgid ""
"Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process"
msgstr ""
"Non porta in primo piano la finestra quando apre una pagina in un processo "
"Epiphany esistente"

#: src/ephy-main.c:81
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero"

#: src/ephy-main.c:84
msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
msgstr "Prova a caricare la URL in una finestra di Epiphany esistente"

#: src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: src/ephy-main.c:88
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:90
msgid ""
"Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
"Epiphany instances"
msgstr ""
"Non apre nessuna finestra; invece agisce come un server per l'avvio rapido "
"di nuove istanze di Epiphany"

#: src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un bookmark (non apre nessuna finestra)"

#: src/ephy-main.c:95
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:97
msgid "Close all Epiphany windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre di Epiphany"

#: src/ephy-main.c:100
msgid "Same as --close, but exits server mode too"
msgstr "Simile a --close, ma esce anche dalla modalità server"

#: src/ephy-main.c:103
msgid "Used internally by the nautilus view"
msgstr "Usato internamente dalla vista di nautilus"

#: src/ephy-main.c:106
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"

#: src/ephy-main.c:132
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"

#: src/ephy-main.c:203
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Epiphany again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" "
"dalla console può risolvere il problema. Se così non fosse, si può provare a "
"riavviare il computer o a installare nuovamente Epiphany.\n"

#: src/ephy-shell.c:234
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è fallita. "
"Controllare la variabile di ambiente MOZILLA_FIVE_HOME."

#: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#: src/ephy-tab.c:639
msgid "site"
msgstr "sito"

#: src/ephy-tab.c:663
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s..."

#: src/ephy-tab.c:667
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s..."

#: src/ephy-tab.c:671
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."

#: src/ephy-tab.c:679
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s..."

#: src/ephy-tab.c:683
msgid "Done."
msgstr "Fatto."

#: src/ephy-window.c:68
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: src/ephy-window.c:69
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: src/ephy-window.c:70
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#. File menu
#: src/ephy-window.c:74
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:75
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:77
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:78
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: src/ephy-window.c:81
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: src/ephy-window.c:83
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."

#: src/ephy-window.c:84
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:87
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:89
msgid "S_end To..."
msgstr "_Invia a..."

#: src/ephy-window.c:90
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:93
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude la finestra corrente"

#: src/ephy-window.c:104
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"

#: src/ephy-window.c:107
msgid "Select the entire page"
msgstr "Selezione l'intera pagina"

#: src/ephy-window.c:110
#, fuzzy
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o frase nella pagina"

#: src/ephy-window.c:112
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"

#: src/ephy-window.c:113
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

#: src/ephy-window.c:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca p_recedente"

#: src/ephy-window.c:116
#, fuzzy
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"

#: src/ephy-window.c:118
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"

#: src/ephy-window.c:119
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"

#: src/ephy-window.c:121
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"

#: src/ephy-window.c:122
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:124
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/ephy-window.c:125
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"

#. View menu
#: src/ephy-window.c:129
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: src/ephy-window.c:130
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"

#: src/ephy-window.c:132
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/ephy-window.c:133
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:135
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli s_trumenti"

#: src/ephy-window.c:136
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei _segnalibri"

#: src/ephy-window.c:139
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"

#: src/ephy-window.c:141
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di st_ato"

#: src/ephy-window.c:142
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sch_ermo intero"

#: src/ephy-window.c:145
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"

#: src/ephy-window.c:147
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:148
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

#: src/ephy-window.c:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:151
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/ephy-window.c:154
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"

#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codifica"

#: src/ephy-window.c:157
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: src/ephy-window.c:158
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"

#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."

#: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: src/ephy-window.c:166
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#. Go menu
#: src/ephy-window.c:170
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: src/ephy-window.c:171
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:173
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: src/ephy-window.c:174
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: src/ephy-window.c:177
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"

#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: src/ephy-window.c:180
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina di partenza"

#: src/ephy-window.c:182
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#: src/ephy-window.c:183
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"

#: src/ephy-window.c:185
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"

#: src/ephy-window.c:186
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronolgia"

#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:190
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: src/ephy-window.c:191
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: src/ephy-window.c:194
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

#: src/ephy-window.c:196
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/ephy-window.c:197
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"

#: src/ephy-window.c:199
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/ephy-window.c:200
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"

#: src/ephy-window.c:202
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Stacca scheda"

#: src/ephy-window.c:203
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"

#: src/ephy-window.c:208
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"

#. Document
#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."

#: src/ephy-window.c:223
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Apri cornice"

#: src/ephy-window.c:230
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Apri la cornice in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:232
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Apri la cornice in una nuova sc_heda"

#. Links
#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: src/ephy-window.c:238
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:240
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri il collegamento in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:242
#, fuzzy
msgid "_Download Link..."
msgstr "_Scarica collegamento..."

#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: src/ephy-window.c:246
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#. Images
#: src/ephy-window.c:250
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"

#: src/ephy-window.c:252
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Apri immagine in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:254
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Apri l'immagine in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va l'immagine come..."

#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa l'immagine come sfondo"

#: src/ephy-window.c:260
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'i_mmagine"

#: src/ephy-window.c:577
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: src/ephy-window.c:678 src/window-commands.c:331
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/ephy-window.c:680 src/window-commands.c:372
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/ephy-window.c:684
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: src/ephy-window.c:896
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"

#: src/ephy-window.c:899
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"

#: src/ephy-window.c:902
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: src/ephy-window.c:906
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: src/ephy-window.c:910
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/ephy-window.c:920
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Livello di sicurezza: %s\n"
"%s"

#: src/ephy-window.c:926
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"

#: src/pdm-dialog.c:253
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/pdm-dialog.c:265
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/pdm-dialog.c:313
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/pdm-dialog.c:325
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/pdm-dialog.c:705
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"

#: src/pdm-dialog.c:718
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: src/pdm-dialog.c:732
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: src/pdm-dialog.c:746
msgid "Secure:"
msgstr "Sicuro:"

#: src/pdm-dialog.c:760
msgid "Expire:"
msgstr "Scadenza:"

#: src/popup-commands.c:323
#, fuzzy
msgid "Download link"
msgstr "Scarica il collegamento"

#: src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: src/ppview-toolbar.c:103
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina seguente"

#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/ppview-toolbar.c:107
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"

#. *
#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
#. * Examples:
#. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. *                      "Australian English (System setting)"
#.
#: src/prefs-dialog.c:88
msgid "System language"
msgstr "Lingua di sistema"

#: src/prefs-dialog.c:89
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/prefs-dialog.c:90
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/prefs-dialog.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"

#: src/prefs-dialog.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/prefs-dialog.c:94
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"

#: src/prefs-dialog.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/prefs-dialog.c:96
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"

#: src/prefs-dialog.c:97
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/prefs-dialog.c:101
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/prefs-dialog.c:102
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/prefs-dialog.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/prefs-dialog.c:107
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøese"

#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"

#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/prefs-dialog.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/prefs-dialog.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"

#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Malay"
msgstr "Malese"

#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"

#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"

#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/prefs-dialog.c:129
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/prefs-dialog.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portoghese (Brasile)"

#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Scottish"
msgstr "Scozzese"

#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/prefs-dialog.c:136
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/prefs-dialog.c:137
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"

#: src/prefs-dialog.c:156
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: src/prefs-dialog.c:158
msgid "East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"

#: src/prefs-dialog.c:164
msgid "Universal"
msgstr "Universale"

#: src/prefs-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Personalizzato [%s]"

#: src/session.c:195
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"

#: src/session.c:197
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: src/session.c:198
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: src/session.c:227
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Sembra che Ephiphany è andato in crash oppure è stato ucciso l'ultima volta "
"che è stato lanciato."

#: src/session.c:233
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "È possibile recuperare le schede e le finestre aperte."

#: src/toolbar.c:268
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/toolbar.c:270
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"

#: src/toolbar.c:282
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/toolbar.c:284
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"

#: src/toolbar.c:295
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: src/toolbar.c:297
msgid "Go up"
msgstr "Va su"

# NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore
#: src/toolbar.c:308
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"

#: src/toolbar.c:318
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"

#: src/toolbar.c:320
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web"

#: src/toolbar.c:329
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: src/toolbar.c:330
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"

# NdT: per ora la lascio intradotta, in attesa di una soluzione migliore
#: src/toolbar.c:340
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"

#: src/toolbar.c:350
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"

#: src/window-commands.c:126
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"

#: src/window-commands.c:285
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: src/window-commands.c:682
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"

#: src/window-commands.c:704
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Aggiungi nuova barra degli strumenti"

#. Translator credits
#: src/window-commands.c:754
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>"

#: src/window-commands.c:782
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "Un browser per GNOME basato su Mozilla"

#~ msgid "When to compare cached copy"
#~ msgstr "Quando confrontare la copia in cache"

# NdT: non è che i valori vanno lasciati in inglese? se si, perché hanno cambiato
# sistema? (prima c'erano dei numeri a cui erano associati i diversi comportamenti)
# check
#~ msgid ""
#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per "
#~ "session, every time, never, automatic."
#~ msgstr ""
#~ "Indica quando confrontare la copia in cache con la copia su web. I valori "
#~ "possibili sono una volta per sessione, ogni volta, mai, automatico."

#~ msgid "<b>Caches</b>"
#~ msgstr "<b>Cache</b>"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzato"

#~ msgid "Cl_ear Cache"
#~ msgstr "Pulir_e la cache"

#~ msgid "Compare page:"
#~ msgstr "Confrontare la pagina:"

#~ msgid "E_very time"
#~ msgstr "O_gni volta"

#~ msgid "Once per _session"
#~ msgstr "Una volta per _sessione"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"

#~ msgid "_Automatically"
#~ msgstr "_Automaticamente"

#~ msgid "_Default encoding:"
#~ msgstr "Co_difica predefinita:"

#~ msgid "_Language encoding:"
#~ msgstr "Codifica della ling_ua:"

#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Mai"

#~ msgid "Create a new window"
#~ msgstr "Crea una nuova finestra"

#~ msgid "Find a string"
#~ msgstr "Cerca una stringa"

#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Mostra il contenuto con maggior dettaglio"

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Mostra il contenuto con minor dettaglio"

#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "Mostra il contenuto alla dimensione normale"

#~ msgid "Go to a bookmark"
#~ msgstr "Va ad un segnalibro"

#~ msgid "Go to an already visited page"
#~ msgstr "Va ad una pagina già visitata"

#~ msgid "Select the file to open"
#~ msgstr "Selezionare il file da aprire"

#~ msgid ""
#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new "
#~ "window or tab"
#~ msgstr ""
#~ "Indirizzo della pagina iniziale dell'utente, tale pagine è visualizzata "
#~ "quando viene aperta una nuova finestra o scheda."

#~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited"
#~ msgstr "Lista dei domini per cui non usare il proxy, separati da virgola"

#~ msgid "No proxy for"
#~ msgstr "Nessun proxy per"

#~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."
#~ msgstr "Tipo di carta: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)."

#~ msgid "Print range"
#~ msgstr "Intervallo di stampa"

#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)."
#~ msgstr ""
#~ "Intervallo di stampa: 0 (tutte le pagine), 1 (intervallo specifico)."

#~ msgid "Underline links"
#~ msgstr "Sottolinea i collegamenti"

#~ msgid "Underline links."
#~ msgstr "Sottolinea i collegamenti."

#~ msgid "Accept _from current site only"
#~ msgstr "Accettare _solo dal sito attuale"

#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")"
#~ msgstr "A_4 (21,0cm × 29,7cm)"

#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")"
#~ msgstr "E_xecutive (18,4cm × 26,7cm)"

#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")"
#~ msgstr "L_egal (21,6cm × 35,6cm)"

#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")"
#~ msgstr "_Letter (21,6cm × 27,9cm)"

#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Come iniziare"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid ""
#~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in "
#~ "the desktop wide configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Se la connessione a internet lo richiede, assicurarsi di impostare il "
#~ "proxy nella finestra di configurazione del desktop."

#~ msgid "Proxy configuration"
#~ msgstr "Configurazione del proxy"

#~ msgid "The web browser"
#~ msgstr "Il browser web"

#~ msgid ""
#~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just "
#~ "click on one of the links below:"
#~ msgstr ""
#~ "Per importare i segnalibri da un altro browser installato nel proprio "
#~ "sistema, fare clic su uno dei seguenti collegamenti:"

#~ msgid ""
#~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: "
#~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the "
#~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important "
#~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile iniziare l'esplorazione del web digitando un indirizzo web "
#~ "(ad esempio: www.google.it) o una frase da cercare (ad esempio: miglior "
#~ "negozio di computer) nella area di inserimento testo della barra degli "
#~ "strumenti e  quindi premere il tasto «Invio». È possibile memorizzare le "
#~ "pagine visitate  considerate importanti usando i segnalibri oppure "
#~ "sfogliandole tutte nella finestra della cronologia."

#~ msgid ""
#~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. "
#~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart "
#~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the "
#~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will "
#~ "be enough to perform the same action."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic con il tasto destro sul collegamento e selezionare \"Aggiungi "
#~ "segnalibro...\" dal menù. Quando poi si digiterà una parola nel campo di "
#~ "inserimento indirizzo, apparirà una lista dei propri segnalibri rapidi/"
#~ "furbi. È sufficiente sceglierne uno per effettuare la ricerca. La "
#~ "prossima volta che si digiterà una parola, basterà premere «Invio» per "
#~ "eseguire la medesima azione."

#~ msgid "Search images - Google"
#~ msgstr "Cerca immagini - Google"

#~ msgid "Search the web - Google"
#~ msgstr "Cerca nel web - Google"

#~ msgid ""
#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly "
#~ "from the address entry."
#~ msgstr ""
#~ "I segnalibri furbi/rapidi permettono di effettuare ricerche e azioni "
#~ "simili direttamente dal campo indirizzo."

#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Copia la posizione dell'immagine"

#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Copia la posizione del collegamento"

#~ msgid "Copy Page Location"
#~ msgstr "Copia la posizione della pagina"

#~ msgid "Open Image With"
#~ msgstr "Apri immagine con"

#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Apri con"

#~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)"
#~ msgstr "Arabo (I_BM-864-I)"

#~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arabo (I_SO-8859-6-E)"

#~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arabo (IS_O-8859-6-I)"

#~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)"
#~ msgstr "Cinese semplificato (_Windows-936)"

#~ msgid "English (_US-ASCII)"
#~ msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Ebreo (I_SO-8859-8-E)"

#~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)"

#~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)"

#~ msgid "Default (recommended)"
#~ msgstr "Predefinito (raccomandato)"

#~ msgid "%Y-%m-%d"
#~ msgstr "%d/%m/%Y"

#~ msgid "Zoom level to display in the item."
#~ msgstr "Livello di ingrandimento da visualizzare nell'elemento."

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.it"

#~ msgid "Ephy already running, using existing process"
#~ msgstr "Ephy è già in esecuzione, verrà usato il processo esistente"

#~ msgid "name of icon for the mozilla view"
#~ msgstr "nome dell'icona per la vista di mozilla"

#~ msgid "mozilla summary info"
#~ msgstr "sommario delle informazioni di mozilla"

#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Segnalibri di Mozilla importati con successo."

#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed."
#~ msgstr "Importazione dei segnalibri di Mozilla fallita."

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Segnalibri di Galeon importati con successo."

#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed."
#~ msgstr "Importazione dei segnalibri di Galeon fallita."

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully."
#~ msgstr "Segnalibri di Konqueror importati con successo."

#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed."
#~ msgstr "Importazione dei segnalibri di Konqueror fallita."

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "Tr_ova"

#~ msgid "Copy _Email"
#~ msgstr "Copia l'indirizzo _email"

#~ msgid "_Open Image"
#~ msgstr "_Apri l'immagine"

#~ msgid "Open Image in _New Window"
#~ msgstr "Apri l'immagine in una nuova fi_nestra"

#~ msgid "Use Image As _Background"
#~ msgstr "Usa l'immagine come sfon_do..."

#~ msgid "Vietnamian"
#~ msgstr "Vietnamita"


Maggiori informazioni sulla lista tp