Epiphany - revisione 3
beatrice
beatricet@libero.it
Dom 17 Ago 2003 23:26:19 CEST
On Friday 15 August 2003, at 00:14, Francesco Marletta wrote:
> Ecco a voi l'ultima versione del po di epiphany, riveduto e corretto...
> dovrebbe a questo punto essere pronto per il commit... ma dateci
> un'occhiata (ho marcato fuzzy i nuovi messaggi incontrati)
Ciao!
> #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2
> msgid "Epiphany Nautilus view factory"
> msgstr "Fabbrica della vista Nautilus di Epiphany "
c'è uno spazio in fondo.
> #: data/epiphany.schemas.in.h:23
> msgid "Match case for find in page."
> msgstr ""
> "Verifica la corrispondenza tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella "
> "pagina."
Distingui tra maiuscole e minuscole[...]?
Sicuramente e' un'impressione mia ma come hai messo tu mi sembra compari
le maiuscole con le minuscole. boh! io l'ho buttata lì.
> #: data/epiphany.schemas.in.h:40
> msgid "Show bookmarks bar by default"
> msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:41
> msgid "Show bookmarks bar by default."
> msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."
> #: data/epiphany.schemas.in.h:44
> msgid "Show statusbar by default"
> msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito"
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:45
> msgid "Show statusbar by default."
> msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito."
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:46
> msgid "Show toolbars by default"
> msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:47
> msgid "Show toolbars by default."
> msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."
Nelle prime due la forma è diversa (io la preferisco); forse puoi
unificarle tutte.
> #: data/epiphany.schemas.in.h:51
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
> "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
> "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
> "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
> "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
> "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
> "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
> "\" (devanagari)."
> msgstr ""
> "La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: "
> "\"ar\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" "
> "(lingue centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico), "
> "\"el\" (greco), \"he\" (ebreo), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano), "
.......
ebreo -> ebraico?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:53
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
> "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
> "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
> "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
> "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
> "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
> "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
> "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
> "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
> msgstr ""
> "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
> "\"\" (riconoscimento automatico disattivo), "
> "\"cjk_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche dell'asia dell'est), "
> "\"ja_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche giapponesi), "
> "\"ko_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche coreane), "
> "\"ruprob\" (riconosce le codifiche russe), "
> "\"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
> "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
> "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi semplificate), "
> "\"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi tradizionali) e "
> "\"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior parte di codifiche)."
A me "disattivo" non piace molto; mettere "disattivato" o "non attivo"?
inoltre "maggior parte di codifiche" -> "maggior parte delle codifiche"?
> #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
> msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
>
> #: data/epiphany.schemas.in.h:58
> msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
> msgstr ""
> "Utilizza i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla pagina."
Anche qui potresti usare una sola forma. Io voto per la seconda :)
> #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
> msgid "Language Editor"
> msgstr "Editore delle lingue"
editore?
> #: embed/downloader-view.c:391
> #, c-format
> msgid "%.1f of %.1f MB"
> msgstr "%1f di %.1f MB"
non ci capisco niente ma nella traduzione "%.1f" diventa "%1f"
> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143
> msgid "Hebrew (_IBM-862)"
> msgstr "Ebreo (_IBM-862)"
>
> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144
> msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
> msgstr "Ebreo (IS_O-8859-8-I)"
>
> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145
> msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
> msgstr "Ebreo (_MacHebrew)"
>
> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146
> msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
> msgstr "Ebreo (_Windows-1255)"
>
> #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147
> msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
> msgstr "Ebreo _visuale (ISO-8859-8)"
>
Ebreo -> ebraico?
> #: src/ephy-history-window.c:144
> msgid "Close the history window"
> msgstr "Chiude la finestra cronolgia"
cronolgia -> cronolOgia
> #: src/ephy-main.c:94
> msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
> msgstr "Aggiunge un bookmark (non apre nessuna finestra)"
perché non segnalibro?
> #: src/ephy-window.c:107
> msgid "Select the entire page"
> msgstr "Selezione l'intera pagina"
selezione -> seleziona? (o selezione dell'intera...)
> #: src/ephy-window.c:186
> msgid "Open the history window"
> msgstr "Apre la finestra cronolgia"
cronolgia -> cronolOgia
> #: src/ppview-toolbar.c:103
> msgid "Go to next page"
> msgstr "Va alla pagina seguente"
hai sempre usato successiva, ma è una piccolezza.
> #. *
> #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
> #. * Examples:
> #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
> #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
> #. * "Australian English (System setting)"
> #.
> #: src/prefs-dialog.c:88
> msgid "System language"
> msgstr "Lingua di sistema"
Se ho capito il commento, non dovrebbe essere
"Italiano (impostazioni di sistema)"
> #: src/session.c:227
> msgid ""
> "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
> msgstr ""
> "Sembra che Ephiphany ?? andato in crash oppure ?? stato ucciso l'ultima volta "
> "che ?? stato lanciato."
cambiare "...che Ephiphany è andato..." con "... sia andato... oppure
sia stato..."?
Bel lavoro! Ho anche dato un'occhiata a gswitchit e non ho trovato nulla
da segnlare.
Ciao,
beatrice.
--
The aspiration to truth is more precious
then its assured possession.
G.E. Lessing "Jämtlicke" (1778)
Maggiori informazioni sulla lista
tp