Epiphany - revisione 3

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Mer 20 Ago 2003 00:13:58 CEST


Francesco Marletta aggiornò:

> #: data/bme.desktop.in.h:2
> msgid "Web Bookmarks"
> msgstr "Segnalibri web"
> 
> #: data/epiphany.desktop.in.h:1
> msgid "Browse the web"
> msgstr "Esplora il web"
> 
> #: data/epiphany.desktop.in.h:2
> msgid "Web Browser"
> msgstr "Browser web"

Tieni presente che alcuni (Luca) sostengono che Web vada maiuscolo.

Io sono contrario (odio le capitalizzazioni eccessive, molto più 
frequenti in inglese che in italiano), per cui sarei più contento se le 
stringhe rimanessero così come sono, ma volevo che tu valutassi le 
differenti posizioni.


> #: data/epiphany.schemas.in.h:44
> msgid "Show statusbar by default"
> msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito"
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:45
> msgid "Show statusbar by default."
> msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito."
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:46
> msgid "Show toolbars by default"
> msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:47
> msgid "Show toolbars by default."
> msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."

"[...] in modo predefinito."?

> #: data/epiphany.schemas.in.h:53
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
> "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
> "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
> "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
> "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
> "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
> "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
> "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
> "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
> msgstr ""
> "Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
> "\"\" (riconoscimento automatico disattivo), "
> "\"cjk_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche dell'asia dell'est), "
> "\"ja_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche giapponesi), "
> "\"ko_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche coreane), "
> "\"ruprob\" (riconosce le codifiche russe), "
> "\"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
> "\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
> "\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi semplificate), "
> "\"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi tradizionali) e "
> "\"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior parte di codifiche)."

Direi "asia dell'est" -> "asia orientale".

> #: data/epiphany.schemas.in.h:54
> msgid "Use own colors"
> msgstr "Usa i colori personali"

...zzati?

> #: data/epiphany.schemas.in.h:55
> msgid "Use own fonts"
> msgstr "Usa i tipi di carattere personali"

Idem...

> #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
> msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
> 
> #: data/epiphany.schemas.in.h:58
> msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
> msgstr ""
> "Utilizza i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla pagina."

Vedi sopra.

> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cosa fare con questo file?\n"
> "</span>\n"
> "Non è �possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser:"
        ^^^^^^

Per sicurezza, controlla due volte la codifica... :)

> #: data/glade/epiphany.glade.h:10
> msgid "C_ase sensitive"
> msgstr "M_aiuscolo/Minuscolo"

Io avrei messo "minuscolo", in maniera autoreferenziale ("maiuscolo" con 
l'iniziale maiuscola e viceversa "minuscolo").

> #: data/glade/print.glade.h:4
> msgid "<b>Footers</b>"
> msgstr "<b>Piè �di pagina</b>"
                ^^^^^^
:)

> #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
> msgid ""
> "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
> "and no GNOME default handler is set"
> msgstr ""
> "Epiphany non può gestire questo protocollo, e non è\n"
> "stato impostato un gestore predefinito in GNOME."

Più che "non può" direi "non è in grado di"...
> # NdT: quali altri aggiungo?
> #. *
> #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
> #. * by RFC 2616, 14.4.
> #. * Always include the basic language code last.
> #. *
> #. * Examples:
> #. * "pt"    translation: "pt"
> #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
> #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
> #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
> #.
> #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
> msgid "system-language"
> msgstr "it"

Direi che va già bene.

> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
> msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
> msgstr "Importa·i·segnalibri·da·un·altro·browser·o·da·un·file·di·segnalibri"
                  ^^ ^^          ^^
Codifica.


> #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
> msgid "Choose the bookmarks source:"
> msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:"

Forse è meglio "fonte".

> #: src/ephy-main.c:203
> msgid ""
> "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
> "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
> "installing Epiphany again.\n"
> "\n"
> "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
> msgstr ""
> "Epiphany non può essere usato adesso. Eseguire il comando \"bonobo-slay\" "
> "dalla console può risolvere il problema. Se così non fosse, si può provare a "
> "riavviare il computer o a installare nuovamente Epiphany.\n"

Manca un pezzo:
"\n"
"Bonobo non è in grado di localizzare GNOME_Epiphany_Automation.server."

> #: src/ephy-window.c:107
> msgid "Select the entire page"
> msgstr "Selezione l'intera pagina"
                  ^^^
> #: src/ephy-window.c:110
> #, fuzzy
> msgid "Find a word or phrase in the page"
> msgstr "Trova una parola o frase nella pagina"

"Trova una parola o una frase nella pagina"

> #: src/ephy-window.c:113
> #, fuzzy
> msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
> msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

Oppure "Trova l'occorrenza successiva della parola o frase"

> #: src/ephy-window.c:116
> #, fuzzy
> msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
> msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"

Idem.
> #: src/ephy-window.c:896
> msgid "Insecure"
> msgstr "Insicuro"
> 
> #: src/ephy-window.c:899
> msgid "Broken"
> msgstr "Rotto"

Credo si tratti del livello di sicurezza: "malconcio" o "malmesso" credo 
siano più adatti.
> #. *
> #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
> #. * Examples:
> #. * "de"    translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
> #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
> #. *                      "Australian English (System setting)"
> #.
> #: src/prefs-dialog.c:88
> msgid "System language"
> msgstr "Lingua di sistema"

Non dovrebbe essere "Italiano (lingua di sistema)"?

> #: src/session.c:227
> msgid ""
> "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
> msgstr ""
> "Sembra che Ephiphany è andato in crash oppure è stato ucciso l'ultima volta "
> "che è stato lanciato."

"Sembra che Ephiphany sia andato in crash oppure che sia stato ucciso 
durante l'ultima esecuzione."

Forse è meglio evitare ucciso/esecuzione...

"Sembra che Ephiphany sia andato in crash oppure che sia stato ucciso 
l'ultima volta che è stato eseguito."


> #: src/window-commands.c:126
> msgid "Check this out!"
> msgstr "Controlla meglio!"

Yo!

Seriamente, cosa faceva questa stringa?


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp