Epiphany - revisione 3
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 21 Ago 2003 15:57:00 CEST
il Tue, 19 Aug 2003 23:13:58 +0200
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> ha scritto:
> Francesco Marletta aggiornò:
>
> > #: data/bme.desktop.in.h:2
> > msgid "Web Bookmarks"
> > msgstr "Segnalibri web"
> >
> > #: data/epiphany.desktop.in.h:1
> > msgid "Browse the web"
> > msgstr "Esplora il web"
> >
> > #: data/epiphany.desktop.in.h:2
> > msgid "Web Browser"
> > msgstr "Browser web"
>
> Tieni presente che alcuni (Luca) sostengono che Web vada maiuscolo.
>
> Io sono contrario (odio le capitalizzazioni eccessive, molto più
> frequenti in inglese che in italiano), per cui sarei più contento se
> le stringhe rimanessero così come sono, ma volevo che tu valutassi le
> differenti posizioni.
si lo so che alcuni sostengono così, ma non è ancora ben chiaro e
soprattutto non mi è chiaro perché dovrebbe essere così.
>
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:44
> > msgid "Show statusbar by default"
> > msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito"
> >
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:45
> > msgid "Show statusbar by default."
> > msgstr "Mostra la barra di stato come predefinito."
> >
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:46
> > msgid "Show toolbars by default"
> > msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito"
> >
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:47
> > msgid "Show toolbars by default."
> > msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."
>
> "[...] in modo predefinito."?
già sistemate
>
> Direi "asia dell'est" -> "asia orientale".
ok mi piace
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:54
> > msgid "Use own colors"
> > msgstr "Usa i colori personali"
>
> ...zzati?
no, personalizzati e personali significano cose leggermente diverse. Non
so spiegarti bene la differenza di senso che mi danno i due trmini ma
personalizzati (che uso per custom) mi sembra fuori luogo.
Qui c'è own che sta per "propri" e quindi uso personali.
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:55
> > msgid "Use own fonts"
> > msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
>
> Idem...
v.s.
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> > msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
> > msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina
> > richiede."
> >
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:58
> > msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
> > msgstr ""
> > "Utilizza i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti
> > dalla pagina."
>
> Vedi sopra.
>
> > msgstr ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cosa fare con questo file?\n"
> > "</span>\n"
> > "Non è �possibile visualizzare questo tipo di file direttamente
> > nel browser:"
> ^^^^^^
>
> Per sicurezza, controlla due volte la codifica... :)
ok, ora controllo
>
> > #: data/glade/epiphany.glade.h:10
> > msgid "C_ase sensitive"
> > msgstr "M_aiuscolo/Minuscolo"
>
> Io avrei messo "minuscolo", in maniera autoreferenziale ("maiuscolo"
> con l'iniziale maiuscola e viceversa "minuscolo").
idea carina... mi sa che la seguo
>
> > #: data/glade/print.glade.h:4
> > msgid "<b>Footers</b>"
> > msgstr "<b>Piè �di pagina</b>"
> ^^^^^^
> :)
mmm, strano che questi messaggi appaiano strani solo a te... tra l'altro
ho notato (leggendo le intestazioni della tua mail) che hai spedito
usando iso-8859-1, quindi magari è a te che vengono visualizzati male
per questo. Controlla anche tu, salvando il file su disco e aprendolo
con gedit o qualche altro editor che supporta UTF-8 (oppure vedi di
riconfigurare opportunamente Mozilla)
>
> > #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124
> > msgid ""
> > "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
> > "and no GNOME default handler is set"
> > msgstr ""
> > "Epiphany non può gestire questo protocollo, e non è\n"
> > "stato impostato un gestore predefinito in GNOME."
>
> Più che "non può" direi "non è in grado di"...
ok, concordo con te, dici bene
> > # NdT: quali altri aggiungo?
> > #. *
> > #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
> > #. * by RFC 2616, 14.4.
> > #. * Always include the basic language code last.
> > #. *
> > #. * Examples:
> > #. * "pt" translation: "pt"
> > #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
> > #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
> > #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
> > #.
> > #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605
> > msgid "system-language"
> > msgstr "it"
>
> Direi che va già bene.
ok
>
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
> > msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
> > msgstr "Importa·i·segnalibri·da·un·altro·browser·o·da·un·
> > file·di·segnalibri"
> ^^ ^^ ^^
> Codifica.
no, gtranslator beta che fa i capricci e mi era sfuggito nella
ripulitura
>
>
> > #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
> > msgid "Choose the bookmarks source:"
> > msgstr "Scegliere la sorgente dei segnalibri:"
>
> Forse è meglio "fonte".
perché?
>
> > #: src/ephy-main.c:203
> > msgid ""
> > "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\"
> > from the ""console may fix the problem. If not, you can try
> > rebooting the computer or ""installing Epiphany again.\n"
> > "\n"
> > "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
> > msgstr ""
> > "Epiphany non può essere usato adesso. Eseguire il comando
> > \"bonobo-slay\" ""dalla console può risolvere il problema. Se così
> > non fosse, si può provare a ""riavviare il computer o a installare
> > nuovamente Epiphany.\n"
>
> Manca un pezzo:
> "\n"
> "Bonobo non è in grado di localizzare
> GNOME_Epiphany_Automation.server."
ops, grazie, lo aggiungo.
>
> > #: src/ephy-window.c:107
> > msgid "Select the entire page"
> > msgstr "Selezione l'intera pagina"
> ^^^
sistemato
> > #: src/ephy-window.c:110
> > #, fuzzy
> > msgid "Find a word or phrase in the page"
> > msgstr "Trova una parola o frase nella pagina"
>
> "Trova una parola o una frase nella pagina"
non è che cambi molto
>
> > #: src/ephy-window.c:113
> > #, fuzzy
> > msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
> > msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"
>
> Oppure "Trova l'occorrenza successiva della parola o frase"
>
> > #: src/ephy-window.c:116
> > #, fuzzy
> > msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
> > msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"
>
> Idem.
li lascio come erano
> > #: src/ephy-window.c:896
> > msgid "Insecure"
> > msgstr "Insicuro"
> >
> > #: src/ephy-window.c:899
> > msgid "Broken"
> > msgstr "Rotto"
>
> Credo si tratti del livello di sicurezza: "malconcio" o "malmesso"
> credo siano più adatti.
non mi pare si addicano al contesto, o sbaglio?
> > #. *
> > #. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
> > #. * Examples:
> > #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
> > #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
> > #. * "Australian English (System setting)"
> > #.
> > #: src/prefs-dialog.c:88
> > msgid "System language"
> > msgstr "Lingua di sistema"
>
> Non dovrebbe essere "Italiano (lingua di sistema)"?
fatto
>
> > #: src/session.c:227
> > msgid ""
> > "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it
> > was run." msgstr ""
> > "Sembra che Ephiphany è andato in crash oppure è stato ucciso
> > l'ultima volta ""che è stato lanciato."
>
> "Sembra che Ephiphany sia andato in crash oppure che sia stato ucciso
> durante l'ultima esecuzione."
>
> Forse è meglio evitare ucciso/esecuzione...
sembra forse sia stato giustiziato?
>
> "Sembra che Ephiphany sia andato in crash oppure che sia stato ucciso
> l'ultima volta che è stato eseguito."
cmq l'ho già cambiato in
"Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato ucciso"
"l'ultima volta che è stato lanciato."
>
>
> > #: src/window-commands.c:126
> > msgid "Check this out!"
> > msgstr "Controlla meglio!"
>
> Yo!
>
> Seriamente, cosa faceva questa stringa?
a parte che la tua domanda dovrebbe essere "cosa fa" e non "cosa
faceva", direi che sia un monito a inserire dei dati corretti.
Maggiori informazioni sulla lista
tp