Epiphany - revisione 3
Emanuele Aina
faina.mail@tiscali.it
Mer 20 Ago 2003 00:21:50 CEST
beatrice appuntò:
>>#: data/epiphany.schemas.in.h:23
>>msgid "Match case for find in page."
>>msgstr ""
>>"Verifica la corrispondenza tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella "
>>"pagina."
>
> Distingui tra maiuscole e minuscole[...]?
> Sicuramente e' un'impressione mia ma come hai messo tu mi sembra compari
> le maiuscole con le minuscole. boh! io l'ho buttata lì.
Sì, direi che hai ragione.
>>#: data/epiphany.schemas.in.h:40
>>msgid "Show bookmarks bar by default"
>>msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"
[...]
>>#: data/epiphany.schemas.in.h:47
>>msgid "Show toolbars by default."
>>msgstr "Mostra la barra degli strumenti come predefinito."
>
> Nelle prime due la forma è diversa (io la preferisco); forse puoi
> unificarle tutte.
Concordo appieno.
> ebreo -> ebraico?
Sì.
>>msgstr ""
>>"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
>>"\"\" (riconoscimento automatico disattivo), "
>>"\"cjk_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche dell'asia dell'est), "
>>"\"ja_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche giapponesi), "
>>"\"ko_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche coreane), "
>>"\"ruprob\" (riconosce le codifiche russe), "
>>"\"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
>>"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
>>"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi semplificate), "
>>"\"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi tradizionali) e "
>>"\"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior parte di codifiche)."
>
> A me "disattivo" non piace molto; mettere "disattivato" o "non attivo"?
> inoltre "maggior parte di codifiche" -> "maggior parte delle codifiche"?
Io sosterrei il "disattivato".
>>#: data/epiphany.schemas.in.h:57
>>msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
>>msgstr "Usa i colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."
>>
>>#: data/epiphany.schemas.in.h:58
>>msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
>>msgstr ""
>>"Utilizza i caratteri personali al posto dei caratteri richiesti dalla pagina."
>
> Anche qui potresti usare una sola forma. Io voto per la seconda :)
Sì.
>>#: embed/downloader-view.c:391
>>#, c-format
>>msgid "%.1f of %.1f MB"
>>msgstr "%1f di %.1f MB"
>
> non ci capisco niente ma nella traduzione "%.1f" diventa "%1f"
Adoro questa ragazza! :P
Davvero, le sue revisioni sono sempre attente e puntigliosissime!
>>#. *
>>#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
>>#. * Examples:
>>#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
>>#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
>>#. * "Australian English (System setting)"
>>#.
>>#: src/prefs-dialog.c:88
>>msgid "System language"
>>msgstr "Lingua di sistema"
>
> Se ho capito il commento, non dovrebbe essere
> "Italiano (impostazioni di sistema)"
Anch'io l'avevo interpretato così (anche se non l'avevo letto un granché
attentamente :)
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp