gnome games - help

beatrice beatricet@libero.it
Gio 21 Ago 2003 12:46:11 CEST


On Monday 18 August 2003, at 20:39, Francesco Marletta wrote:

> > > #: aisleriot/translatable_game_names.h:55
> > > msgid "Royal east"
> > > msgstr "Royal est"
> > 
> > Visto che non hai tradotto quasi nessun nome se non tra parentesi,
> > potresti forse lasciare east.
> 
> mmm, mi piacerebbe tradurre anche gli altri in verità, ma con che nomi?

Questo è un vero problema, se non si conoscono i nomi equivalenti in
italiano si rischia di fare più confusione che chiarezza; penso per
esempio a FreeCell che chunque abbia usato Windows (ri)conosce.

> > > msgid "Hit"
> > > msgstr "Battere"
> > 
> > "Hit" nel blackjack e, credo, negli altri giochi di carte è "chieder
> > carta", l'opposto di stare. Si chiama "hit" anche la carta ricevuta a
> > differenza di quelle distribuite subito. 
> 
> quindi dovrei mettere "chiedere" ?!

Mi sembra corretto, se pensi sia poco chiaro puoi mettere "Chieder carta"

> > "Double" è invece quando, dopo aver visto le due carte iniziali, si
> > raddoppia la puntata e si chiede 1 carta, ma dopo non se ne possono
> > chiedere altre. In realtà il problema credo sia che questa descrizione
> > valga per il "double down" mentre si dice "double" anche quando non si
> > raddoppia proprio ma si aumenta la posta di un valore desiderato.
> 
> E come li traduco? 

Un generico "aumenta la posta/tua puntata"?

> bene, ti ringrazio vivamente, mi sa che faccio anche una piccola ricerca
> in rete per cercare le regole del gioco (anche se solo in inglese basta
> che spieghino che vuol dire ogni azione)

Non so se può essere utile, ma puoi anche provare a cercare "ventuno"
che è il nome tradizionale in italiano del blackjack (non so se sia
ancora usato) e magari trovi la terminologia in italiano.

> > > #: gnibbles/main.c:190
> > > msgid "A worm game for GNOME."
> > > msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."
> > 
> > gioco con vermi? 
> 
> cioè?

Mi suonava meglio. "gioco di vermi" credo mi abbia riordato "gioco da
vermi" o... boh! era un suggerimento, non ne sono più tanto convinta
nemmeno io... lascia perdere... sarà stato il caldo :)

> > > #: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 gnobots2/properties.c:881
> > > msgid "Enable splats"
> > > msgstr "Abilita schiacchiamenti"
> > 
> > schiaccHiamenti-> schiacciamenti (io preferisco spiaccicamenti, ma io
> > uso verbi come "spetasciare" quindi non faccio testo :) In realtà ho
> > poi visto che in seguito schiacciare/ati/amenti sono termini che
> > ricorrono molte volte ed è probabilmente meglio schiacciamenti)
> 
> correggo e sopra al posto di collidere metto schiacciare (anche se non è
> la stessa cosa)

Già. È che in italiano manca (o forse semplicemente non mi viene in
mente) un bel verbo onomatopeico come "crash"; lascia collidere se ti
piace, erano solo delle idee che mi sono venute in mente e le ho buttate
lì.

> > Non rispondo minimamente delle boiate che il caldo può avermi fatto
> > scrivere... per le boiate che scriverò in inverno troverò un'altra
> > scusa :).
> 
> magari il freddo

Ok, mi manca una scusa per le mezze stagioni... che stupida!: non
esistono più le mezze stagioni :)

Ciao
beatrice.
-- 
                I think, therefore I'm single.  -  Lizz Winstead


Maggiori informazioni sulla lista tp