gedit - revisione
Roberto Rosselli Del Turco
rosselli@ling.unipi.it
Gio 28 Ago 2003 19:32:51 CEST
Stefano Canepa wrote:
> Tuesday 26 August 2003, alle 17:47, Roberto Rosselli Del Turco:
> :
> : #: data/gedit.schemas.in.h:1
> : msgid ""
> : "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
> : "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
> : msgstr ""
> : "Un font scelto dall'utente che verr?? utilizzato nell'area di editing. Verr?? "
> : "utilizzato soltanto se l'opzione ??Usa font predefinito?? ?? disabilitata."
> :
>
> Mi sembra che l'uso si di tradurre sempre font con carattere. Il che
> vale tutte le volte che l'hai usato, non te lo segnalo più.
"Font" è comprensibile anche per l'utente medio, mentre "carattere"
viceversa è ambiguo (mi fa pensare a un unico carattere).
> : #: data/gedit.schemas.in.h:26
> : msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
> : msgstr "N. massimo di azioni che gedit potr?? annullare e ripetere."
>
> A me piacerebbe di più: Numero massimo ........
Fatto.
> :
> : #: data/gedit.schemas.in.h:40
> : msgid ""
> : "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
> : "in the \"Recent Files\" submenu."
> : msgstr ""
> : "Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
> : "nel sotto-menu ??File recenti??."
>
> Io mettere: ... sotto menù ... con l'accento e senza trattino
>
> : #: data/gedit.schemas.in.h:57
> : msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
> : msgstr "Abilita l'inserimento di spazi al posto dei tab."
>
> Forse qui, come da altre parti, metterei «carattere tabulatore» o
> qualcosa del genere invece di «tab».
Un po' lunghino, "tab" non è sufficientemente chiaro?
> : #: gedit/bonobo-mdi.c:551 gedit/bonobo-mdi.c:1964
> : #, c-format
> : msgid "Activate %s"
> : msgstr "Mostra %s"
>
> Letteralmente sarebbe: «Attiva %s», che non è male.
Fatto.
> : #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
> : msgid "E_ncodings shown in menu:"
> : msgstr "_Codifiche mostrate nel menu"
>
> Qui metterei menù con l'accento. Ovviamente anche tutte le altre volte
> che mi sono ssfuggite.
Ahimé, appartengo alla scuola di pensiero che preferisce "menu" senza
accenti di sorta :)
> : #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:199
> : #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
> : msgid "Tabs"
> : msgstr "Tab"
>
> Se questo è il tab da cui si selezionano i vari documenti io l'ho sempre
> tradotto con sheda sia in gnome-terminal che in bluefish.
> : msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
> : msgstr "Impossibile aprire il file ??%s?? perch?? troppo grande."
> :
> : #, c-format
> : msgid ""
> : "\"%s\" is a directory.\n"
> : "\n"
> : "Please, check that you typed the location correctly and try again."
> : msgstr ""
> : "??%s?? ?? una directory.\n"
> : "\n"
> : "Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."
>
> Io invertirei metterei: digitato correttamente...
Fatto.
> : #, c-format
> : msgid ""
> : "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
> : "\n"
> : "Please, check that you typed the location correctly and try again."
> : msgstr ""
> : "Impossibile aprire il file ??%s?? perch?? il nome host non ?? valido.\n"
> : "\n"
> : "Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."
>
> vedi sopra
>
> La prossima volta non mandare per la revisione tutti i messaggi
> contrassegnato come vecchi erano quasi il 50% della email. Grazie :)
Avrei detto più il 25%, comunque terrò presente :)
Grazie per tutte le correzioni.
Ciao
--
Roberto Rosselli Del Turco e-mail: rosselli at cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze rosselli at ling.unipi.it
del Linguaggio Then spoke the thunder DA
Universita' di Torino Datta: what have we given? (TSE)
Hige sceal the heardra, heorte the cenre,
mod sceal the mare, the ure maegen litlath. (Maldon 312-3)
Maggiori informazioni sulla lista
tp