gedit - revisione

Roberto Rosselli Del Turco rosselli@ling.unipi.it
Gio 28 Ago 2003 19:32:51 CEST


Stefano Canepa wrote:
> Tuesday 26 August 2003, alle 17:47, Roberto Rosselli Del Turco:
> : 
> : #: data/gedit.schemas.in.h:1
> : msgid ""
> : "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
> : "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
> : msgstr ""
> : "Un font scelto dall'utente che verr?? utilizzato nell'area di editing. Verr?? "
> : "utilizzato soltanto se l'opzione ??Usa font predefinito?? ?? disabilitata."
> : 
> 
> Mi sembra che l'uso si di tradurre sempre font con carattere. Il che
> vale tutte le volte che l'hai usato, non te lo segnalo più.

"Font" è comprensibile anche per l'utente medio, mentre "carattere" 
viceversa è ambiguo (mi fa pensare a un unico carattere).

> : #: data/gedit.schemas.in.h:26
> : msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
> : msgstr "N. massimo di azioni che gedit potr?? annullare e ripetere."
> 
> A me piacerebbe di più: Numero massimo ........

Fatto.

> : 
> : #: data/gedit.schemas.in.h:40
> : msgid ""
> : "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
> : "in the \"Recent Files\" submenu."
> : msgstr ""
> : "Specifica il numero massimo di file aperti di recente che verranno mostrati "
> : "nel sotto-menu ??File recenti??."
> 
> Io mettere: ... sotto menù ... con l'accento e senza trattino
> 
> : #: data/gedit.schemas.in.h:57
> : msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
> : msgstr "Abilita l'inserimento di spazi al posto dei tab."
> 
> Forse qui, come da altre parti, metterei «carattere tabulatore» o
> qualcosa del genere invece di «tab».

Un po' lunghino, "tab" non è sufficientemente chiaro?

> : #: gedit/bonobo-mdi.c:551 gedit/bonobo-mdi.c:1964
> : #, c-format
> : msgid "Activate %s"
> : msgstr "Mostra %s"
> 
> Letteralmente sarebbe: «Attiva %s», che non è male.

Fatto.

> : #: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
> : msgid "E_ncodings shown in menu:"
> : msgstr "_Codifiche mostrate nel menu"
> 
> Qui metterei menù con l'accento. Ovviamente anche tutte le altre volte
> che mi sono ssfuggite.

Ahimé, appartengo alla scuola di pensiero che preferisce "menu" senza 
accenti di sorta :)

> : #: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:199
> : #: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
> : msgid "Tabs"
> : msgstr "Tab"
> 
> Se questo è il tab da cui si selezionano i vari documenti io l'ho sempre
> tradotto con sheda sia in gnome-terminal che in bluefish.
> : msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
> : msgstr "Impossibile aprire il file ??%s?? perch?? troppo grande."
> : 
> : #, c-format
> : msgid ""
> : "\"%s\" is a directory.\n"
> : "\n"
> : "Please, check that you typed the location correctly and try again."
> : msgstr ""
> : "??%s?? ?? una directory.\n"
> : "\n"
> : "Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."
> 
> Io invertirei metterei: digitato correttamente...

Fatto.

> : #, c-format
> : msgid ""
> : "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
> : "\n"
> : "Please, check that you typed the location correctly and try again."
> : msgstr ""
> : "Impossibile aprire il file ??%s?? perch?? il nome host non ?? valido.\n"
> : "\n"
> : "Controllare di aver digitato la posizione correttamente e riprovare."
> 
> vedi sopra
> 
> La prossima volta non mandare per la revisione tutti i messaggi
> contrassegnato come vecchi erano quasi il 50% della email. Grazie :)

Avrei detto più il 25%, comunque terrò presente :)

Grazie per tutte le correzioni.

Ciao

-- 
Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli at cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze			rosselli at ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)

   Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
   mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)




Maggiori informazioni sulla lista tp