Gnopernicus - revisione

Davide Patti davidepatti@tin.it
Ven 29 Ago 2003 13:56:37 CEST


ciao, di seguito il po di gnopernicus.
Data la natura particolare del software e' stato quanto mai necessario 
andare a cercare a cosa si riferissero alcune stringhe troppo 
"stringate", dunque in alcuni casi potrebbe esserci traduzioni che 
sembrano "troppo libere".
Anche se c'e' poco tempo, ogni eventuale suggerimento e' ben gradito...
--------------------------------------------------------------------
# Italian translation of gnopernicus.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnopernicus 
package.
# Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnopernicus 0.3.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-29 12:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-12 12:09+0200\n"
"Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: braille/test/remote.c:545
msgid "Braille remote"
msgstr "Braille remoto"

#: brlmon/brlmon.c:45
msgid "Can not install braille font."
msgstr "Impossibile installare il font braille."

#: brlmon/brlmon.c:198
msgid "Braille monitor"
msgstr "Visualizzatore braille"

#: brlmon/brlmon.c:355 brlmon/brlmon.c:363
#, c-format
msgid "Invalid port number: %d."
msgstr "Numero di porta non valido: %d."

#: brlmon/brlmon.c:356 brlmon/brlmon.c:364
msgid "port_no = [1025 - 30000]."
msgstr "port_no = [1025 - 30000]."

#: brlmon/brlmon.c:550
msgid "Can not open socket!"
msgstr "Impossibile aprire il socket!"

#: brlmon/brlmon.c:573
#, c-format
msgid "Can not bind port number %d."
msgstr "Impossibile collegarsi alla porta %d."

#: brlmon/brlmon.c:577
#, c-format
msgid "Waiting for data on port UDP %u."
msgstr "In attesa di dati sulla porta UDP %u."

#: brlmon/brlmonui.c:207 gnopi/gnopiconf.c:43
msgid "Failed to init gconf client."
msgstr "Errore nell'inizializzazione del client gconf."

#: brlmon/brlmonui.c:216 srconf/libsrconf/libsrconf.c:395
msgid "Failed to add directory."
msgstr "Errore nell'aggiunta della directory."

#: brlmon/brlmonui.c:228 gnopi/kbconf.c:79 gnopi/spconf.c:85
#: srconf/libsrconf/libsrconf.c:409
msgid "Failed to add notify."
msgstr "Errore nell'aggiunta della notifica."

#: brlmon/brlmonui.c:243 gnopi/gnopiconf.c:145
#, c-format
msgid "Expected key: %s"
msgstr "Tasto atteso: %s"

#: brlmon/brlmonui.c:283
#, c-format
msgid "Failed to set value: %d"
msgstr "Errore nell'impostazione del valore: %d"

#: brlmon/brlmonui.c:324 brlmon/brlmonui.c:426 gnopi/gnopiconf.c:313
#: gnopi/gnopiconf.c:448 gnopi/gnopiconf.c:621
#, c-format
msgid "Invalid type of key: %s."
msgstr "Tipo di tasto non valido: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:327 brlmon/brlmonui.c:346
#, c-format
msgid "Failed to set int value: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore intero: %d."

#: brlmon/brlmonui.c:340 brlmon/brlmonui.c:441
#, c-format
msgid "Failed to get value: %s."
msgstr "Errore nell'ottenimento del valore: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:385 gnopi/gnopiconf.c:315 gnopi/gnopiconf.c:333
#: gnopi/gnopiconf.c:450 gnopi/gnopiconf.c:466
#, c-format
msgid "Failed to set value: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore: %d."

#: brlmon/brlmonui.c:429 brlmon/brlmonui.c:444
#, c-format
msgid "Failed to set boolean value: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore booleano: %d."

#: brlmon/brlmonui.c:483 gnopi/gnopiconf.c:384 gnopi/gnopiconf.c:397
#, c-format
msgid "Failed to set value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:517
#, c-format
msgid "Failed to get string value: %s."
msgstr "Errre nell'ottenimento del valore della stringa: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:521 brlmon/brlmonui.c:531
#, c-format
msgid "Failed to set string value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore della stringa: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:563 gnopi/bmui.c:297
#, c-format
msgid "Invalid modetype: %s."
msgstr "Tipo di modalità non valida: %s."

#: brlmon/brlmonui.c:614
#, c-format
msgid "%s font not installed."
msgstr "Il carattere %s non è installato."

#. *
#. * bmui_load_colors
#. *
#. * Load text colors.
#. *
#. * returns:
#. *
#: brlmon/brlmonui.c:618 gnopi/bmui.c:251
msgid "Can not parse color string."
msgstr "Impossibile analizzare la stringa dei colori."

#: brlmon/brlmonui.c:1089
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: brlmon/brlmonui.c:1296
#, c-format
msgid "To many cells on display. [Max %d]"
msgstr "Troppe celle sul visualizzatore. [Max. %d]"

#: brlmon/brlmonui.c:1297
#, c-format
msgid "Load default display size. Line: %d Column: %d."
msgstr ""
"Carica la dimensione predefinita del visualizzatore. Linee: %d, 
Colonne: %d."

#. unsupported attribute
#: brlmon/brlmonxml.c:84
#, c-format
msgid "BRLOUT attribute %s is not supported."
msgstr "L'attributo BRLOUT «%s» non è supportato."

#. unsupported attribute
#: brlmon/brlmonxml.c:218
#, c-format
msgid "TEXT attribute %s is not supported."
msgstr "L'attributo TEXT «%s» non è supportato."

#: gnopi/bmconf.c:318
msgid "Failed to set display size."
msgstr "Errore nell'impostazione della dimensione del visualizzatore."

#: gnopi/bmconf.c:336
msgid "Failed to set display position."
msgstr "Errore nell'impostazione della posizione del visualizzatore."

#: gnopi/bmconf.c:368
msgid "Failed to set display mode."
msgstr "Errore nell'impostazione della modalità del visualizzatore."

#: gnopi/bmconf.c:392
msgid "Failed to set dot type colors."
msgstr "Errore nell'impostazione del colore dei punti."

#: gnopi/bmconf.c:409
msgid "Failed to set font size."
msgstr "Errore nell'impostazione della dimensione del carattere."

#: gnopi/bmui.c:328
#, c-format
msgid "Invalid position: %s."
msgstr "Posizione non valida: %s."

#: gnopi/brlconf.c:259 gnopi/cmdmapconf.c:229 gnopi/coreconf.c:140
#: gnopi/kbconf.c:126 gnopi/magconf.c:217 gnopi/spconf.c:148
#: gnopi/spconf.c:1199
msgid "Unable to allocate memory."
msgstr "Impossibile allocare la memoria."

#: gnopi/brlconf.c:363
#, c-format
msgid "Failed to set braille style: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stile braille: %s."

#: gnopi/brlconf.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set braille cursor style: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stile del cursore braille: %s."

#: gnopi/brlconf.c:381
#, c-format
msgid "Failed to set attribute settings: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione degli attributi: %d."

#: gnopi/brlconf.c:390
#, c-format
msgid "Failed to set braille device: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del dispositivo braille: %s."

#: gnopi/brlconf.c:399
#, c-format
msgid "Failed to set fill character: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del carattere di riempimento: %s."

#: gnopi/brlconf.c:408
#, c-format
msgid "Failed to set serial port number: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del numero della porta seriale: %d."

#: gnopi/brlconf.c:418
#, c-format
msgid "Failed to set translation table: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della tabella di traduzione: %s."

#: gnopi/brlconf.c:427
#, c-format
msgid "Failed to set optical sensor: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del sensore ottico: %d."

#: gnopi/brlconf.c:436
#, c-format
msgid "Failed to set position sensor: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del sensore di posizione: %d."

#: gnopi/brlconf.c:445
#, c-format
msgid "Failed to set status cell: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della casella di stato: %s."

#: gnopi/brlconf.c:531
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"

#: gnopi/brlui.c:79
msgid "American English"
msgstr "Inglese americano"

#: gnopi/brlui.c:80
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: gnopi/brlui.c:81
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: gnopi/brlui.c:82
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#. To translators: X = X Window System server
#: gnopi/brlui.c:339
msgid "X display's _terminal number:"
msgstr "Numero del _terminale del display del server X:"

#: gnopi/brlui.c:345
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: gnopi/brlui.c:605
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: gnopi/brlui.c:1200 gnopi/cmdmapui.c:467
msgid "No selected command!"
msgstr "Nessun comando selezionato!"

#: gnopi/brlui.c:1224
msgid "Invalid device key!"
msgstr "Il tasto associato al dispositivo non è valido!"

#: gnopi/brlui.c:1459 gnopi/brlui.c:1882 gnopi/cmdmapui.c:709
#: gnopi/cmdmapui.c:1560 gnopi/cmdmapui.c:1580
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#: gnopi/brlui.c:1614 gnopi/cmdmapui.c:1178
msgid "No selected item to modify!"
msgstr "Nessun elemento selezionato per la modifca!"

#: gnopi/brlui.c:1626 gnopi/brlui.c:1706 gnopi/cmdmapui.c:1051
#: gnopi/cmdmapui.c:1188
msgid "Invalid selected item!"
msgstr "L'elemento selezionato non è valido!"

#: gnopi/brlui.c:1694 gnopi/cmdmapui.c:1038
msgid "No selected item to remove!"
msgstr "Nessun elemento selezionato per l'eliminazione!"

#: gnopi/brlui.c:1876
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:9
msgid "Braille Keys"
msgstr "Tasti braille"

#: gnopi/cmdmapconf.c:454 gnopi/cmdmapconf.c:495
msgid "Change commit error."
msgstr "Errore nell'attuazione della modifica"

#: gnopi/cmdmapui.c:45
msgid "decrease y scale"
msgstr "diminuisci la scala dell'asse y"

#: gnopi/cmdmapui.c:46
msgid "decrease x scale"
msgstr "diminuisci la scala dell'asse x"

#: gnopi/cmdmapui.c:47
msgid "increase y scale"
msgstr "aumenta la scala dell'asse y"

#: gnopi/cmdmapui.c:48
msgid "increase x scale"
msgstr "aumenta la scala dell'asse x"

#: gnopi/cmdmapui.c:49
msgid "lock xy scale"
msgstr "blocca le scale degli assi x e y"

#: gnopi/cmdmapui.c:50
msgid "smoothing toggle"
msgstr "abilita smussatura"

#: gnopi/cmdmapui.c:51
msgid "cursor toggle"
msgstr "abilita cursore"

#: gnopi/cmdmapui.c:52
msgid "cursor on/off"
msgstr "mostra/nascondi puntatore"

#: gnopi/cmdmapui.c:53
msgid "cursor magnification on/off"
msgstr "attiva/disattiva ingrandimento del puntatore"

#: gnopi/cmdmapui.c:54
msgid "decrease cursor size"
msgstr "decrementa la dimensione del puntatore"

#: gnopi/cmdmapui.c:55
msgid "increase cursor size"
msgstr "incrementa la dimensione del puntatore"

#: gnopi/cmdmapui.c:56
msgid "invert on/off"
msgstr "inverti si/no"

#: gnopi/cmdmapui.c:57
msgid "magnifier default"
msgstr "usa ingrandimento predefinito"

#: gnopi/cmdmapui.c:58
msgid "crosshair on/off"
msgstr "attiva/disattiva mirino"

#: gnopi/cmdmapui.c:59
msgid "crosshair clip on/off"
msgstr "attiva/disattiva selezione con mirino"

#: gnopi/cmdmapui.c:60
msgid "decrease crosshair size"
msgstr "diminuisci la dimensione del mirino"

#: gnopi/cmdmapui.c:61
msgid "increase crosshair size"
msgstr "aumenta la dimensione del mirino"

#: gnopi/cmdmapui.c:62
msgid "automatic panning on/off"
msgstr "attiva/disattiva scorrimento automatico"

#: gnopi/cmdmapui.c:63
msgid "mouse tracking toggle"
msgstr "cambia la modalità di inseguimento del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:64
msgid "load magnifier defaults"
msgstr "carica valori i predefiniti dell'ingranditore"

#: gnopi/cmdmapui.c:66
msgid "decrease pitch"
msgstr "decrementa la tonalità"

#: gnopi/cmdmapui.c:67
msgid "increase pitch"
msgstr "aumenta la tonalità"

#: gnopi/cmdmapui.c:68
msgid "default pitch"
msgstr "tonalità predefinita"

#: gnopi/cmdmapui.c:69
msgid "decrease rate"
msgstr "decrementa la velocità"

#: gnopi/cmdmapui.c:70
msgid "increase rate"
msgstr "aumenta la velocità"

#: gnopi/cmdmapui.c:71
msgid "default rate"
msgstr "velocità predefinita"

#: gnopi/cmdmapui.c:72
msgid "decrease volume"
msgstr "diminuisci volume"

#: gnopi/cmdmapui.c:73
msgid "increase volume"
msgstr "aumenta volume"

#: gnopi/cmdmapui.c:74
msgid "default volume"
msgstr "volume predefinito"

#: gnopi/cmdmapui.c:75
msgid "speech default"
msgstr "valori predefiniti per il sistema vocale"

#: gnopi/cmdmapui.c:77
msgid "goto parent"
msgstr "vai su"

#: gnopi/cmdmapui.c:78
msgid "goto child"
msgstr "vai giù"

#: gnopi/cmdmapui.c:79
msgid "goto previous"
msgstr "vai al precedente"

#: gnopi/cmdmapui.c:80
msgid "goto next"
msgstr "vai al prossimo"

#: gnopi/cmdmapui.c:81
msgid "repeat last"
msgstr "ripeti l'ultimo"

#: gnopi/cmdmapui.c:82
msgid "goto focus"
msgstr "vai al focus"

#: gnopi/cmdmapui.c:83
msgid "goto title"
msgstr "vai al titolo"

#: gnopi/cmdmapui.c:84
msgid "goto menu"
msgstr "vai al menu"

#: gnopi/cmdmapui.c:85
msgid "goto toolbar"
msgstr "vai alla barra degli strumenti"

#: gnopi/cmdmapui.c:86
msgid "goto statusbar"
msgstr "vai alla barra di stato"

# CHECK
#: gnopi/cmdmapui.c:87
msgid "widget surroundings"
msgstr "contorno dei widget"

#: gnopi/cmdmapui.c:89
msgid "goto caret"
msgstr "vai al caret"

#: gnopi/cmdmapui.c:90
msgid "goto first"
msgstr "vai al primo"

#: gnopi/cmdmapui.c:91
msgid "goto last"
msgstr "vai all'ultimo"

#: gnopi/cmdmapui.c:92
msgid "change navigation mode"
msgstr "cambia il contesto di navigazione"

#: gnopi/cmdmapui.c:94
msgid "toggle flat review/focus tracking mode"
msgstr "commuta tra le modalità flat review/focus tracking"

#: gnopi/cmdmapui.c:95
msgid "flat review"
msgstr "visione flat"

#: gnopi/cmdmapui.c:96
msgid "window hierarchy"
msgstr "gerarchia delle finestre"

#: gnopi/cmdmapui.c:97
msgid "detailed informations"
msgstr "informazioni dettagliate"

#: gnopi/cmdmapui.c:98
msgid "do default action"
msgstr "esegui l'azione predefinita"

#: gnopi/cmdmapui.c:99
msgid "window overview"
msgstr "visione d'insieme delle finestre"

#: gnopi/cmdmapui.c:100
msgid "find next"
msgstr "trova il prossimo"

#: gnopi/cmdmapui.c:101
msgid "find set"
msgstr "trova l'insieme"

# CHECK
#: gnopi/cmdmapui.c:102
msgid "attributes at caret"
msgstr "attributi al caret"

#: gnopi/cmdmapui.c:104
msgid "mouse left press"
msgstr "pressione sul tasto destro del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:105
msgid "mouse left click"
msgstr "click sul tasto sinistro del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:106
msgid "mouse left release"
msgstr "rilascio del tasto sinistro del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:107
msgid "mouse right press"
msgstr "pressione sul tasto destro del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:108
msgid "mouse right click"
msgstr "click sul tasto destro del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:109
msgid "mouse right release"
msgstr "rilascio del tasto destro del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:110
msgid "mouse middle press"
msgstr "pressione del tasto centrale del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:111
msgid "mouse middle release"
msgstr "rilascio del tasto centrale del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:112
msgid "mouse middle click"
msgstr "click sul tasto centrale del mouse"

#: gnopi/cmdmapui.c:113
msgid "mouse goto current"
msgstr "vai con il mouse all'elemento corrente"

#: gnopi/cmdmapui.c:115
msgid "shutup"
msgstr "fai silenzio"

#: gnopi/cmdmapui.c:116
msgid "pause/resume"
msgstr "metti in pausa/riavvia"

#: gnopi/cmdmapui.c:118
msgid "char left"
msgstr "spostarsi un carattere a sinistra"

#: gnopi/cmdmapui.c:119
msgid "char right"
msgstr "spostarsi un carattere a destra"

#: gnopi/cmdmapui.c:120
msgid "display left"
msgstr "muovere la visualizzazione verso sinistra"

#: gnopi/cmdmapui.c:121
msgid "display right"
msgstr "muovere la visualizzazione verso destra"

#: gnopi/cmdmapui.c:135
msgid "A"
msgstr "A"

#: gnopi/cmdmapui.c:136
msgid "B"
msgstr "B"

#: gnopi/cmdmapui.c:137
msgid "C"
msgstr "C"

#: gnopi/cmdmapui.c:138
msgid "D"
msgstr "D"

#: gnopi/cmdmapui.c:139
msgid "E"
msgstr "E"

#: gnopi/cmdmapui.c:140
msgid "F"
msgstr "F"

#: gnopi/cmdmapui.c:141
msgid "G"
msgstr "G"

#: gnopi/cmdmapui.c:142
msgid "H"
msgstr "H"

#: gnopi/cmdmapui.c:143
msgid "I"
msgstr "I"

#: gnopi/cmdmapui.c:144
msgid "J"
msgstr "J"

#: gnopi/cmdmapui.c:145
msgid "K"
msgstr "K"

#: gnopi/cmdmapui.c:146
msgid "L"
msgstr "L"

#: gnopi/cmdmapui.c:147
msgid "M"
msgstr "M"

#: gnopi/cmdmapui.c:148
msgid "N"
msgstr "N"

#: gnopi/cmdmapui.c:149
msgid "O"
msgstr "O"

#: gnopi/cmdmapui.c:150
msgid "P"
msgstr "P"

#: gnopi/cmdmapui.c:151
msgid "Q"
msgstr "Q"

#: gnopi/cmdmapui.c:152
msgid "R"
msgstr "R"

#: gnopi/cmdmapui.c:153
msgid "S"
msgstr "S"

#: gnopi/cmdmapui.c:154
msgid "T"
msgstr "T"

#: gnopi/cmdmapui.c:155
msgid "U"
msgstr "U"

#: gnopi/cmdmapui.c:156
msgid "V"
msgstr "V"

#: gnopi/cmdmapui.c:157
msgid "W"
msgstr "W"

#: gnopi/cmdmapui.c:158
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnopi/cmdmapui.c:159
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gnopi/cmdmapui.c:160
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: gnopi/cmdmapui.c:161
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: gnopi/cmdmapui.c:162
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: gnopi/cmdmapui.c:163
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: gnopi/cmdmapui.c:164
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: gnopi/cmdmapui.c:165
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: gnopi/cmdmapui.c:166
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: gnopi/cmdmapui.c:167
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: gnopi/cmdmapui.c:168
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: gnopi/cmdmapui.c:169
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: gnopi/cmdmapui.c:170
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: gnopi/cmdmapui.c:171
msgid "F11"
msgstr "F10"

#: gnopi/cmdmapui.c:172
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: gnopi/cmdmapui.c:173
msgid "0"
msgstr "0"

#: gnopi/cmdmapui.c:174
msgid "1"
msgstr "1"

#: gnopi/cmdmapui.c:175
msgid "2"
msgstr "2"

#: gnopi/cmdmapui.c:176
msgid "3"
msgstr "3"

#: gnopi/cmdmapui.c:177
msgid "4"
msgstr "4"

#: gnopi/cmdmapui.c:178
msgid "5"
msgstr "5"

#: gnopi/cmdmapui.c:179
msgid "6"
msgstr "6"

#: gnopi/cmdmapui.c:180
msgid "7"
msgstr "7"

#: gnopi/cmdmapui.c:181
msgid "8"
msgstr "8"

#: gnopi/cmdmapui.c:182
msgid "9"
msgstr "9"

#: gnopi/cmdmapui.c:183
msgid "apostrophe"
msgstr "apostrofo"

#: gnopi/cmdmapui.c:184
msgid "backslash"
msgstr "backslash"

#: gnopi/cmdmapui.c:185
msgid "bracket left"
msgstr "paretesi destra"

#: gnopi/cmdmapui.c:186
msgid "bracket right"
msgstr "parentesi destra"

#: gnopi/cmdmapui.c:187
msgid "comma"
msgstr "virgola"

# alt: Gleichheitszeichen, dann Konsistenz zu anderen Rechenoperatoren
#: gnopi/cmdmapui.c:188
msgid "equal"
msgstr "segno d'uguaglianza"

#: gnopi/cmdmapui.c:189
msgid "grave"
msgstr "grave"

#: gnopi/cmdmapui.c:190
msgid "minus"
msgstr "segno meno"

#: gnopi/cmdmapui.c:191
msgid "period"
msgstr "punto"

#: gnopi/cmdmapui.c:192
msgid "quote left"
msgstr "virgolette di sinistra"

#: gnopi/cmdmapui.c:193
msgid "semicolon"
msgstr "punto e virgola"

#: gnopi/cmdmapui.c:194
msgid "slash"
msgstr "slash"

#: gnopi/cmdmapui.c:1125
msgid "Invalid key or existent key."
msgstr "Tasto non valido oppure tasto già esistente."

#: gnopi/cmdmapui.c:1554
msgid "Layer Keys"
msgstr "Tasti dei layer"

#: gnopi/cmdmapui.c:1574
msgid "User Keys"
msgstr "Tasti personalizzati"

#: gnopi/coreconf.c:248
#, c-format
msgid "Failed to set exit val: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore di uscita: %d."

#: gnopi/coreconf.c:290
#, c-format
msgid "Failed to set move mouse: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del movimento del mouse: %d."

#: gnopi/coreconf.c:299
#, c-format
msgid "Failed to set simulate click: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione di simulazione click mouse: %d."

#: gnopi/coreconf.c:308
#, c-format
msgid "Failed to set find text: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della ricerca testo: %s."

#: gnopi/coreconf.c:318
#, c-format
msgid "Failed to set magnifier status: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stato dell'ingranditore: %d."

#: gnopi/coreconf.c:327
#, c-format
msgid "Failed to set speech status: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stato del sistema vocale: %d."

#: gnopi/coreconf.c:336
#, c-format
msgid "Failed to set braille status: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stato del braille: %d."

#: gnopi/coreconf.c:345
#, c-format
msgid "Failed to set braille monitor status: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dello stato del visualizzatore braille: 
%d."

# CHECK - Flag
#: gnopi/coreconf.c:354
#, c-format
msgid "Failed to set minimize flag: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione del flag di minimizzazione: %d."

#: gnopi/coreconf.c:363
#, c-format
msgid "Failed to set exit ack: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione dell'ack di uscita: %d."

#: gnopi/coreconf.c:372
#, c-format
msgid "Failed to set language: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della lingua: %s."

#: gnopi/coreconf.c:381
#, c-format
msgid "Failed to set screen review: %d."
msgstr "Errore nell'impostazione della modalità di visione dello 
schermo: %d."

#: gnopi/defui.c:82
msgid "Braille default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per il braille."

#: gnopi/defui.c:93
msgid "Speech default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per la pronunzia."

#: gnopi/defui.c:111
msgid "Magnifier default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per l'ingranditore."

#: gnopi/defui.c:122
msgid "Keyboard default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite per la tastiera."

#: gnopi/defui.c:132
msgid "Braille monitor default setting loaded."
msgstr ""
"Sono state caricate le impostazioni predefinite per il monitor braille."

#: gnopi/defui.c:144
msgid "General default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazione generali predefinite."

#: gnopi/defui.c:156
msgid "Command map default setting loaded."
msgstr ""
"Sono state caricate le impostazioni predefinite per la mappa dei comandi."

#: gnopi/defui.c:166
msgid "Presentation default setting loaded."
msgstr "Sono state caricate le impostazioni predefinite di presentazione."

#: gnopi/defui.c:175
msgid "Screen review default setting loaded."
msgstr ""
"Sono state caricate le impostazioni predefinite per la revisione dello "
"schermo."

#: gnopi/defui.c:198
msgid "All default settings loaded."
msgstr "Sono state caricate tutte le impostazioni predefinite."

#: gnopi/genui.c:67
#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:11
msgid "_Braille"
msgstr "_Braille"

#: gnopi/genui.c:70
msgid "_Braille (unavailable)"
msgstr "_Braille (non disponibile)"

#: gnopi/genui.c:75
#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:12
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Ingranditore"

#: gnopi/genui.c:78
msgid "_Magnifier (unavailable)"
msgstr "_Ingranditore (non disponibile)"

#: gnopi/genui.c:83
#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13
msgid "_Speech"
msgstr "Sistema _vocale"

#: gnopi/genui.c:86
msgid "_Speech (unavailable)"
msgstr "Sistema _vocale (non disponibile)"

#: gnopi/genui.c:91
#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:3
msgid "B_raille monitor"
msgstr "Monitor b_raille"

#: gnopi/genui.c:94
msgid "B_raille monitor (unavailable)"
msgstr "Monitor b_raille (non disponibile)"

#: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired"
msgstr "Tecnologie assistive per non vedenti ed ipovedenti"

#: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:2
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lettore dello schermo ed ingranditore"

#: gnopi/gnopi.c:270
msgid "gnopernicus"
msgstr "gnopernicus"

#: gnopi/gnopi.c:277
msgid "Gconf initialization failed."
msgstr "Errore nell'inizializzazione di Gconf."

#: gnopi/gnopi.c:284
msgid "Invalid parameters."
msgstr "Parametri non validi."

#: gnopi/gnopi.c:290
msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end."
msgstr "Multiple istanze NON SONO CONSENTITE. Questa istanza sarà 
terminata."

#: gnopi/gnopi.c:296
msgid "GTK initialization failed."
msgstr "Errore nell'inizializzazione di GTK."

#: gnopi/gnopi.c:302
msgid "Can not create a new process."
msgstr "Impossibile creare un nuovo processo."

#: gnopi/gnopi.c:310
msgid "Exit gnopernicus."
msgstr "Esci da gnopernicus."

#: gnopi/gnopi.c:317
msgid "Gnopernicus initialization failed."
msgstr "Errore nell'inizializzazione di gnopernicus."

#: gnopi/gnopi.c:324
msgid "Can not load .glade2 file"
msgstr "Impossibile caricare il file «.glade2»"

#. if (WIFSIGNALED (gn_srcore_status) != 0)
#. sru_message ("signal no: %d", WTERMSIG (gn_srcore_status));
#: gnopi/gnopi.c:624
msgid "srcore exited."
msgstr "srcore è terminato."

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:1
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Colore</b>"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Carattere</b>"

# CHECK - Hendiadyoin
#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Mode Type</b>"
msgstr "<b>Modalità</b>"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:4
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>Posizione</b>"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:6
msgid "B_raille"
msgstr "B_raille"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:7
msgid "Braille Monitor Preferences"
msgstr "Preferenze del visualizzatore braille"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:8
msgid "Color selection for texts which use dot 7"
msgstr "Selezione del colore per i testi che usano 7 punti"

# CHECK - Punkt-8 <=> 8-Punkt
#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:9
msgid "Color selection for texts which use dot 8"
msgstr "Selezione del colore per i testi che usano 8 punti"

# CHECK - Punkt-7|8 <=> 7|8-Punkt
#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:10
msgid "Color selection for texts which use dots 7 and 8"
msgstr "Selezione del colore per i testi che usano 7 e 8 punti"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:11
msgid "Colu_mns:"
msgstr "Colo_nne:"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:12
msgid "Display at bottom of screen"
msgstr "Posizionare il visualizzatore nella parte bassa dello schermo"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:13
msgid "Display on top of screen"
msgstr "Posizionare il visualizzatore nella parte alta dello schermo"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:14
msgid "Display using braille font"
msgstr "Visualizzare mostrando il carattere braille"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:15
msgid "Display using normal font"
msgstr "Visualizzare mostrando il carattere normale"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:16
msgid "Display with both fonts"
msgstr "Visualizzare mostrando entrambi i tipi di carattere"

# CHECK
#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:17
msgid "Dot 7:"
msgstr "7 punti:"

# CHECK
#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:18
msgid "Dot 8:"
msgstr "8 punti:"

# CHECK
#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:19
msgid "Dots 78:"
msgstr "7 e 8 punti:"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20
msgid "Number of cell columns"
msgstr "Anzahl der Zellspalten"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21
msgid "Number of cell lines"
msgstr "Numero di righe delle caselle"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:22
#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:42
msgid "Pick a color"
msgstr "Scegliere un colore"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23
msgid "Size of font"
msgstr "Dimensione del carattere"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:24
msgid "Use system theme colors"
msgstr "Usare i colori del tema in uso nel sistema"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:25
msgid "Use theme _system colors"
msgstr "Usare i colori del tema in uso nel _sistema"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplice"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:27
msgid "_Lines:"
msgstr "_Righe:"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:28
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: 
gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:29
msgid "_Size:"
msgstr "Dimen_sione:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:1
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:2
msgid "_1. Dot 8"
msgstr "_1. Punto 8"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:3
msgid "_2. Dot 7"
msgstr "_2. Punto 7"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:4
msgid "_3. Dot 8 or 7"
msgstr "_3. Punto 7 oppure 8"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/attribute_settings.glade2.h:5
msgid "_4. Off"
msgstr "_4. Disattivato"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:1
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:1
#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:2
#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:1
#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:1
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:3
#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:2
msgid "Braille Device"
msgstr "Dispositivo braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:3
msgid "Braille devices list"
msgstr "Elenco dispositivi braille"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:4
msgid "Serial port number where the device is linked"
msgstr "Numero della porta seriale alla quale il dispositivo è connesso"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_device.glade2.h:5
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:2
msgid "10 _Font size"
msgstr "10 Dimensione _carattere"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:3
msgid "11 _Activate script function \"OnPosSwitch\""
msgstr "11 _Attivare la funzione di script «OnPosSwitch»"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:4
msgid "12 _Present attributes"
msgstr "12 _Presentare attributi"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:5
msgid "<b>_Braille keys list</b>"
msgstr "<b>_Elenco tasti braille</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:6
msgid "Activate script function \"OnPosSwitch\""
msgstr "Attivare la funzione di script «OnPosSwitch»"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:7
msgid "Add item in braille keys list"
msgstr "Aggiungi elemento all'elenco dei tasti braille"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:8
msgid "Braille Display Key Mapping"
msgstr "Mappatura dei tasti del visualizzatore braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:10
msgid "Braille device keys list"
msgstr "Elenco dei tasti associati ai dispositivi braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:11
msgid "Braille keys list"
msgstr "Elenco dei tasti braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:12
msgid "Command List"
msgstr "Elenco dei comandi"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:13
msgid "Command list"
msgstr "Elenco dei comandi"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:14
msgid "Font name"
msgstr "Nome del carattere"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:15
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione del carattere"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:16
msgid "Font style"
msgstr "Stile del carattere"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:17
msgid "Modify selected item"
msgstr "Modifica elemento selezionato"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18
msgid "Move caret"
msgstr "Spostare caret"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:19
msgid "Move mouse and click left"
msgstr "Muovere il mouse e cliccare col pulsante sinistro"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:20
msgid "Move mouse and click left and right"
msgstr "Muovere il mouse e cliccare col pulsante sinistro e su quello 
destro"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:21
msgid "Move mouse and click right"
msgstr "Muovere il mouse e cliccare col tasto destro"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22
msgid "Only move mouse"
msgstr "Solamente muovere il mouse"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:23
msgid "Optical Sensors"
msgstr "Sensori ottici"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:24
msgid "Optical sensors off"
msgstr "Disattivare sensori ottici"

# CHECK - wechsler <=> umschalter
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25
msgid "Position Switches"
msgstr "Sensori di posizione"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:26
msgid "Position sensors off"
msgstr "Disattivare sensori di posizione"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:27
msgid "Present attributes"
msgstr "Presentare attributi"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:28
msgid "Remove selected item from braille keys list"
msgstr "Elimina elemento selezionato dall'elenco dei tasti braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29
msgid "Show X coordinate"
msgstr "Mostrare la coordinata X"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30
msgid "Show Y coordinate"
msgstr "Mostrare la coordinata Y"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31
msgid "_0 Optical sensors off"
msgstr "_0 Disabilita sensori ottici"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32
msgid "_0 Position sensors off"
msgstr "_0 Disabilitare sensori di posizione"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33
msgid "_1 Only move mouse"
msgstr "_1 Solamente muovere il mouse"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:34
msgid "_2 Move mouse and click left"
msgstr "_2 Muovere il mouse e cliccare col pulsante sinistro"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:35
msgid "_3 Move mouse and click right"
msgstr "_3 Muovere il mouse e cliccare col pulsante destro"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:36
msgid "_4 Move mouse and click left or right"
msgstr "_4 Muovere il mouse e clicca sul pulsante sinistro e su quello 
destro"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:37
msgid "_5 Move caret"
msgstr "_5 Spostare caret"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:38
msgid "_6 Show X coordinate"
msgstr "_6 Mostrare la coordinata X "

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:39
msgid "_7 Show Y coordinate"
msgstr "_7 Mostrare la coordinata Y"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:40
msgid "_8 Font style"
msgstr "_8 Stile del carattere"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:41
msgid "_9 Font name"
msgstr "_8 Nome del carattere"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:42
msgid "_Commands:"
msgstr "_Comandi:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:43
msgid "_Device key:"
msgstr "Tasto del _dispositivo:"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:44
#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:23
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:84
#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:28
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:1
msgid "Braille Preferences"
msgstr "Preferenze braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:2
msgid "Close braille settings"
msgstr "Chiudi preferenze braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3
msgid "Map function for display keys"
msgstr "Funzione di mappatura per i tasti del visualizzatore"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:4
msgid "Select braille device"
msgstr "Seleziona il dispositivo braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:5
msgid "Select braille style 8/6 dots"
msgstr "Seleziona tra gli stili braille a 8 punti e a 6 punti"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:6
msgid "Select cursor setting FullCell/UnderLined/NoCursor"
msgstr "Seleziona impostazione del cursore del visualizzatore braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:7
msgid "Select translation table for braille device"
msgstr "Seleziona la tabella di traduzione per il dispositivo braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:8
msgid "_1 Braille Device"
msgstr "_1 Dispositivo braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:9
msgid "_2 Translation Table"
msgstr "_2 Tabella di traduzione"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:10
msgid "_3 Braille Style"
msgstr "_3 Stile braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:11
msgid "_4 Cursor Preferences"
msgstr "_4 Preferenze del cursore"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:12
msgid "_5 Braille Key Mapping"
msgstr "_5 Mappatura tasti braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:1
msgid "Braille Style"
msgstr "Stile braille"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:2
msgid "Use 6 dots"
msgstr "Usare 6 punti"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:3
msgid "Use 8 dots"
msgstr "Usare 8 punti"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:4
msgid "_6 Dot Braille"
msgstr "Braille a _6 punti"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_style.glade2.h:5
msgid "_8 Dot Braille"
msgstr "Braille a _8 punti"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:1
msgid "Cursor Preferences"
msgstr "Preferenze del cursore"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:2
msgid "Cursor on braille display is a full cell"
msgstr ""
"Rappresentare il cursore del visualizzatore braille come una cella piena"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:3
msgid "Cursor on braille display is an underline"
msgstr ""
"Rappresentare il cursore del visualizzatore braille in stile 
sottolineatura"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:4
msgid "No cursor on braille display"
msgstr "Non utilizzare alcun cursore nel visualizzatore braille"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:5
msgid "_Full cell cursor"
msgstr "Cursore a cella _piena"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:6
msgid "_No cursor"
msgstr "_Nessun cursore"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7
msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)"
msgstr "Cursore stile _sottolineatura (punti 7 e 8)"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:1
msgid "Translation Table"
msgstr "Tabella di traduzione"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:2
msgid "Translation table list"
msgstr "Elenco della tabella di traduzione"

#: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/translation_table.glade2.h:3
msgid "_Select language:"
msgstr "_Seleziona la lingua:"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:1
msgid "   "
msgstr "   "

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:3
msgid "<b>Fi_nd Text:</b>"
msgstr "<b>_Cerca testo:</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:4
msgid "<b>Find Attributes:</b>"
msgstr "<b>Cerca attributi:</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:5
msgid "<b>Match</b>"
msgstr "<b>Corrispondenza</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:6
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Ambito di riferimento</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:7
msgid "<b>Search For</b>"
msgstr "<b>Cerca</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:8
msgid "A_ll chosen attributes"
msgstr "_Tutti gli attributi prescelti"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:9
msgid "A_ny chosen attributes"
msgstr "_Qualunque tra gli attributi prescelti"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:10
msgid "A_ttribute"
msgstr "_Attributo"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:11
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12
msgid "Case _sensitive"
msgstr "_Considerarare maiuscole/minuscole"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:13
msgid "Case sensitive on / off"
msgstr "Attiva/Disattiva distinzione tra maiuscole e minuscole"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:14
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:15
msgid "S_elected"
msgstr "_Selezionato"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:16
msgid "Scope area is a desktop"
msgstr "L'area da considerare è un desktop"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:17
msgid "Scope area is a window"
msgstr "L'area da considerare è una finestra"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:18
msgid "Scope area is an application"
msgstr "L'area da considerare è una applicazione"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:19
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferenze di ricerca"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:20
msgid "Search criteria is a graphics"
msgstr "Il criterio di ricerca è una figura"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:21
msgid "Search criteria is a text"
msgstr "Il criterio di ricerca è un testo"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:22
msgid "Search criteria is an attribute"
msgstr "Il criterio di ricerca è un attributo"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:23
msgid "Selected item"
msgstr "Elemento selezionato"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "_Linea nel mezzo"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25
msgid "Strikethrough"
msgstr "Linea nel mezzo"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:26
msgid "Te_xt"
msgstr "_Testo"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:27
msgid "Text to search"
msgstr "Testo da cercare"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:28
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:29
msgid "_Application"
msgstr "_Applicazione"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:30
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:31
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:32
msgid "_Graphics"
msgstr "_Figure"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:34
msgid "_Underline"
msgstr "S_ottolineato"

#: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:35
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:1
msgid "<b>Active Components</b>"
msgstr "<b>Componenti da attivare</b>"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>Avvio</b>"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:4
msgid "Braille monitor on / off"
msgstr "Attivare/Disattivare il monitor braille"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:5
msgid "Braille on / off"
msgstr "Attivare/Disattivare il componente braille"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:6
msgid "Magnifier on / off"
msgstr "Attivare/Disattivare l'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:7
msgid "Speech on / off"
msgstr "Attivare/Disattivare il sistema vocale"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:8
msgid "Start gnopernicus minimized"
msgstr "Avviare gnopernicus minimizzato"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:9
msgid "Start m_inimized"
msgstr "Avviare m_inimizzato"

#: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:10
msgid "Startup Mode"
msgstr "Modalità di avvio"

#: 
gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"

#: 
gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2
msgid "Simulate click on current object"
msgstr "Simula un click sull'oggetto corrente"

# CHECK
#: 
gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:3
msgid "Take mouse at current object"
msgstr "Porta il mouse sull'oggetto corrente"

# CHECK
#: 
gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:4
msgid "_Simulate click on current object"
msgstr "_Simulare un click sull'oggetto corrente"

# CHECK
#: 
gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:5
msgid "_Take mouse at current object"
msgstr "Por_tare il mouse sull'oggetto corrente"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:1
msgid "Close \"Load Default Preferences\""
msgstr "Chiudi finestra «Carica preferenze predefinite»"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:2
msgid "Load Default Preferences"
msgstr "Carica preferenze predefinite"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:3
msgid "Load Default Settings"
msgstr "Carica le impostazioni predefinite"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:4
msgid "Load all defaults"
msgstr "Carica tutti i valori predefiniti"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:5
msgid "Load braille defaults"
msgstr "Carica valori predefiniti per il braille"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:6
msgid "Load braille monitor defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per il visualizzatore braille"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:7
msgid "Load command map defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per la mappa dei comandi"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8
msgid "Load magnifier defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per l'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:9
msgid "Load mouse defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per il mouse"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:10
msgid "Load presentation defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per la presentazione"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:11
msgid "Load screen review defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per la revisione"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12
msgid "Load speech defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per il sistema vocale"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:13
msgid "Load startup mode defaults"
msgstr "Carica i valori predefiniti per la modalità di avvio"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:14
msgid "_0 All"
msgstr "_0 Tutto"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:15
msgid "_1 Braille"
msgstr "_1 Braille"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16
msgid "_2 Speech"
msgstr "_2 Sistema vocale"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:17
#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:33
msgid "_3 Magnifier"
msgstr "_3 Ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:18
msgid "_4 Keyboard"
msgstr "_4 Tastiera"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:19
#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:36
msgid "_5 Braille Monitor"
msgstr "_5 Visualizzatore braille"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:20
msgid "_6 Startup"
msgstr "_6 Avvio"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:21
msgid "_7 Command Map"
msgstr "_7 Mappa dei comandi"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:22
msgid "_8 Presentation"
msgstr "_8 Presentazione"

#: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:23
msgid "_9 Screen Review"
msgstr "_9 Revisione dello schermo"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:2
msgid "<b>Border settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni del bordo</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:3
msgid "<b>Crosshair</b>"
msgstr "<b>Mirino a croce</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4
msgid "<b>Cursor setting</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione del puntatore</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Display screen</b>"
msgstr "<b>Schermo di visualizzazione</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6
msgid "<b>Mo_use tracking</b>"
msgstr "<b>Inseguimento traiettoria del mo_use</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:7
msgid "<b>S_moothing</b>"
msgstr "<b>Smussatura</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:8
msgid "<b>Zoomer placement</b>"
msgstr "<b>Posizionamento dell'ingranditore</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:9
msgid "<b>Zoomfactor</b>"
msgstr "<b>Fattore di ingrandimento</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:10
msgid "<b>_Zoomer list</b>"
msgstr "<b>_Lista di ingranditori</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:11
msgid "Add/Modify"
msgstr "Aggiungi/Modifica"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:12
msgid "Bor_der size:"
msgstr "Dimensione bor_do:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:13
msgid "Border c_olor:"
msgstr "_Colore del bordo:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:14
msgid "Border color"
msgstr "Colore del bordo"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:15
msgid "Border size"
msgstr "Dimensione del bordo"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16
msgid "C_ursor on / off"
msgstr "Visualizzare il p_untatore"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17
msgid "Cross_hair on / off"
msgstr "Abilitare _mirino"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:18
msgid "Crossha_ir size:"
msgstr "_Dimensione del mirino:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:19
msgid "Crosshair c_lip on / off"
msgstr "Abilitare selezionamento _col mirino"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:20
msgid "Crosshair clip on / off"
msgstr "Abilita il selezionamento col mirino"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:21
msgid "Crosshair co_lor:"
msgstr "Co_lore del mirino:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:22
msgid "Crosshair color"
msgstr "Colore del mirino"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:23
msgid "Crosshair color _inverted"
msgstr "_Invertire il colore del mirino"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:24
msgid "Crosshair on / off"
msgstr "Abilita o disabilita il mirino"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:25
msgid "Crosshair size"
msgstr "Dimensione del mirino"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:26
msgid "Cursor _magnification:"
msgstr "I_ngrandimento del puntatore:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:27
msgid "Cursor _size:"
msgstr "Dimen_sione del puntatore:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:28
msgid "Cursor c_olor:"
msgstr "_Colore del puntatore:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29
msgid "Cursor color"
msgstr "Colore del puntatore visualizzato nell'ingrandimento"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30
msgid "Cursor magnification"
msgstr "Abilita l'ingrandimento del puntatore"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31
msgid "Cursor on / off"
msgstr "Attiva o disattiva il puntatore nella finestra d'ingrandimento"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32
msgid "Cursor size"
msgstr "Dimensione"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:33
msgid "Display screen source"
msgstr "Sorgente dello schermo di visualizzazione"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:34
msgid "Display screen target"
msgstr "Destinazione dello schermo di visualizzazione"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:35
msgid "Invert crosshair color"
msgstr "Inverte il colore del mirino"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:36
msgid "Invert on / off"
msgstr "Invertito si / no"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:37
msgid "Lock zoom factor"
msgstr "Blocca fattore di ingrandimento"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:38
msgid "Magnifier Preferences"
msgstr "Preferenze dell'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:39
msgid "Magnifier settings"
msgstr "Impostazioni dell'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:40
msgid "Mouse tracking type"
msgstr "Modalità di inseguimento del mouse"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41
msgid "Panning on / off"
msgstr "Attiva/Disattiva lo scorrimento automatico"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:43
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:44
msgid "Smoothing type"
msgstr "Tipo di smussatura"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:45
msgid "T_arget:"
msgstr "Destin_azione:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:46
msgid "Zoom factor X"
msgstr "Fattore di ingrandimento orizzontale"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:47
msgid "Zoom factor Y"
msgstr "Fattore di ingrandimento verticale"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:48
msgid "Zoom factor _X:"
msgstr "Fattore di ingrandimento asse _X:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:49
msgid "Zoom factor _Y:"
msgstr "Fattore di ingrandimento asse _Y:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:50
msgid "Zoomer Options"
msgstr "Opzioni dell'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:51
msgid "Zoomer placement bottom"
msgstr "Coordinata del lato inferiore dell'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:52
msgid "Zoomer placement left"
msgstr "Coordinata del lato sinistro dell'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:53
msgid "Zoomer placement right"
msgstr "Coordinata del lato destro dell'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:54
msgid "Zoomer placement top"
msgstr "Coordinata del lato superiore dell'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:55
msgid "Zoomers list"
msgstr "Lista degli ingranditori"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:56
msgid "_Bottom:"
msgstr "Lato in_feriore:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:57
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverti"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:58
msgid "_Left:"
msgstr "Lato _sinistro:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:59
msgid "_Lock zoom factor"
msgstr "_Bloccare fattore di ingrandimento"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60
msgid "_Panning"
msgstr "S_corrimento"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:61
msgid "_Right:"
msgstr "Lato _destro:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:62
msgid "_Source:"
msgstr "_Origine:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:63
msgid "_Top:"
msgstr "Lato su_periore:"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:64
#: gnopi/magui.c:37
msgid "bilinear"
msgstr "bilineare"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65
#: gnopi/magui.c:47
msgid "centered"
msgstr "mouse al centro"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:66
#: gnopi/magui.c:36 gnopi/magui.c:49
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:67
#: gnopi/magui.c:48
msgid "proportional"
msgstr "proporzionale"

#: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:68
#: gnopi/magui.c:46
msgid "push"
msgstr "a spinta sul bordo"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:2
msgid "<b>Ch_unk</b>"
msgstr "<b>F_rammento</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:3
msgid "<b>_Presentation order list</b>"
msgstr "<b>Elenco dell'ordine di presentazione</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:4
msgid "Add new chunk"
msgstr "Aggiunge un nuovo frammento"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5
msgid "Add new presentation item"
msgstr "Aggiungi elemento alla presentazione"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:6
msgid "Copy chunk"
msgstr "Copia frammento"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:7
msgid "D_evice:"
msgstr "_Dispositivo:"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:8
msgid "Device (braille, speech or magnifier)"
msgstr "Dispositivo (braille, sistema vocale oppure ingranditore)."

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:9
msgid "E_vent:"
msgstr "_Evento:"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:10 
gnopi/presui.c:1264
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:11
msgid "Modify selected presentation item"
msgstr "Modifica l'elemento di presentazione selezionato"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:12
msgid "Move down selected chunk"
msgstr "Sposta in basso frammento selezionato"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:13
msgid "Move up selected chunk"
msgstr "Sposta in alto frammento selezionato"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:14
msgid "Paste chunk"
msgstr "Incolla frammento"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:15
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:16
msgid "Presentation Add / Modify"
msgstr "Aggiunge/Modifica la presentazione"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:17
msgid "Presentation chunk list."
msgstr "Elenco dei frammenti della presentazione."

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:18
msgid "Presentation list"
msgstr "Elenco degli elementi di presentazione"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:19
msgid "Remove selected chunk"
msgstr "Rimuovi frammento selezionato"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:20
msgid "Remove selected presentation item."
msgstr "Rimuovi l'elemento della presentazione selezionato."

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:21
msgid "Ro_le:"
msgstr "E_lemento dell'interfaccia:"

#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:22 
gnopi/presui.c:1255
msgid "Role"
msgstr "Elemento dell'interfaccia"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1
msgid "<b>Horizontal flags</b>"
msgstr "<b>Flag orizzontali</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2
msgid "<b>Vertical flags</b>"
msgstr "<b>Flag verticali</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:3
msgid "Add all empty lines"
msgstr "Aggiunge tutte le righe vuote"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:4
msgid "Add all spaces"
msgstr "Aggiunge tutti gli spazi"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:5
msgid "Add all spaces and empty lines"
msgstr "Aggiunge tutti gli spazi e le righe vuote"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:6
msgid "Add embedded empty lines"
msgstr "Aggiunge righe vuote all'interno"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:7
msgid "Add embedded spaces"
msgstr "Aggiunge spazi all'interno"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:8
msgid "Add leading empty lines"
msgstr "Aggiunge righe vuote all'inizio"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:9
msgid "Add leading spaces"
msgstr "Aggiunge spazi all'inizio"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:10
msgid "Add trailing empty lines"
msgstr "Aggiunge righe vuote alla fine"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:11
msgid "Add trailing spaces"
msgstr "Aggiunge spazi alla fine"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12
msgid "All _horizontal"
msgstr "Aggiungere tutti gli _spazi"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13
msgid "All _vertical"
msgstr "Aggiungere tutte le _righe"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14
msgid "Count em_pty lines"
msgstr "Conteggiare le _righe vuote"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15
msgid "Count empty lines"
msgstr "Conteggia le righe vuote"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16
msgid "E_mbedded"
msgstr "All'int_erno"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17
msgid "Lea_ding"
msgstr "All'_inizio"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:18
msgid "Screen Review Preferences"
msgstr "Preferenze di revisione dello schermo"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19
msgid "T_railing"
msgstr "Alla _fine"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:20
msgid "_All flags"
msgstr "_Tutti i flag"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21
msgid "_Embedded"
msgstr "All'int_erno"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22
msgid "_Leading"
msgstr "All'_inizio"

#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23
msgid "_Trailing"
msgstr "Alla _fine"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:2
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:4
msgid "<b><></b>"
msgstr "<b><></b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:5
msgid "<b>Absolute Value</b>"
msgstr "<b>Valore assoluto</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:6
msgid "<b>Driver</b>"
msgstr "<b>Driver</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:7
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:8
msgid "<b>Punctuation</b>"
msgstr "<b>Punteggiatura</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:9
msgid "<b>Relative Values</b>"
msgstr "<b>Valori relativi</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:10
msgid "<b>Text Echo</b>"
msgstr "<b>Eco sul testo</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:11
msgid "<b>Voice</b>"
msgstr "<b>Voce</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:12
msgid "<b>_Dictionary</b>"
msgstr "<b>_Dizionario</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:13
msgid "<b>_Replacement:</b>"
msgstr "<b>_Rimpiazzamento:</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:14
msgid "<b>_Voice list</b>"
msgstr "<b>Elenco delle _voci</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:15
msgid "<b>_Word:</b>"
msgstr "<b>_Parola:</b>"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16
msgid "A_ll"
msgstr "_Tutta"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17
msgid "Activate pitch"
msgstr "Abilitare la tonalità"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18
msgid "Activate rate"
msgstr "Abilitare la velocità"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19
msgid "Activate volume"
msgstr "Abilitare il volume"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:20
msgid "Add / Modify Dictionary Entry"
msgstr "Aggiungi / Modifica voce del dizionario"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:21
msgid "Add / Modify Voice"
msgstr "Aggiungi / Modifica voce"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:22
msgid "Add new item in voices list"
msgstr "Aggiungi nuovo elemento nell'elenco delle voci"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:23
msgid "Add new word in dictionary"
msgstr "Aggiungi una nuova parola nel dizionario"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24
msgid ""
"Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a "
"selected driver and speaker"
msgstr ""
"Cambia il driver e la voce parlante per tutte le voci sostituendolo con "
"unaltri prescelti"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:25
msgid "Charac_ter"
msgstr "Cara_ttere"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:26
msgid "Count cha_racters"
msgstr "Conteggiare i ca_ratteri"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:27
msgid "Count characters"
msgstr "Conteggiare i caratteri"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:28
msgid "Decrease pitch"
msgstr "Diminuisci la tonalità"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:29
msgid "Decrease rate"
msgstr "Diminuisci la velocità"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:30
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuisci il volume"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:31
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:32
msgid "Dictionary list"
msgstr "Elenco dei dizionari"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:33
msgid "Edit A_bsolute..."
msgstr "Modifica valori a_ssoluti..."

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:34
msgid "Edit Absolute Voice Values"
msgstr "Modifica i valori assoluti della voce"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:35
msgid "Edit R_elative..."
msgstr "Modifica valori r_elativi..."

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:36
msgid "Edit Relative Voice Values"
msgstr "Modifica i valori relativi delle voci"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:37
msgid "Edit dictionary"
msgstr "Modifica dizionario"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:38
msgid "Edit parameter values absolutely"
msgstr "Modifica i parametri usando i valori assoluti"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:39
msgid "Edit parameter values relatively"
msgstr "Modifica i valori dei parametri usando valori relativi"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:40
msgid "Engine _driver:"
msgstr "_Driver del motore:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:41
msgid "Engine _speaker:"
msgstr "Voce _parlante:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:42
msgid "Engine driver"
msgstr "Driver del motore"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:43
msgid "Engine speaker"
msgstr "Voce parlante"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:44
msgid "Gnopernicus system voice"
msgstr "Sistema vocale di gnopernicus"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:45
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:46
msgid "Ignore all punctuation"
msgstr "Ignorare tutta la punteggiatura"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:47
msgid "Increase pitch"
msgstr "Aumenta la tonalità"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:48
msgid "Increase rate"
msgstr "Aumenta la velocità"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:49
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:50
msgid "Made pitch sensitive for changing"
msgstr "Tonalità sensibile al cambiamento"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:51
msgid "Made rate sensitive for changing"
msgstr "Velocità sensibile al cambiamento"

# CHECK
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:52
msgid "Made volume sensitive for changing"
msgstr "Volume sensibile al cambiamento"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:53
msgid "Modify selected voice"
msgstr "Modifica la voce selezionata"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:54
msgid "Modify word"
msgstr "Modifca parola"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:55
#: gnopi/spvoiceui.c:1967
msgid "Pitch"
msgstr "Tonalità"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:56
#: gnopi/spvoiceui.c:1959
msgid "Rate"
msgstr "Velocità"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:57
msgid "Remove selected voice from voices list"
msgstr "Elimina la voce selezionata dall'elenco"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:58
msgid "Remove word from dictionary"
msgstr "Elimina parola dal dizionario"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:59
msgid "Replecement"
msgstr "Sostituzione"

# CHECK != (Zeiger == Mauscursor) == caret, oder?
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:60
msgid "Sa_y all cursors"
msgstr "_Pronunziare tutti i cursori"

# CHECK != (Zeiger == Mauscursor) == caret, oder?
#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:61
msgid "Say all cursors"
msgstr "Pronunziare tutti i cursori"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:62
msgid "Say all modi_fiers"
msgstr "Pronunziare tutti i modi_ficatori"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:63
msgid "Say all modifiers"
msgstr "Pronunziare tutti i modificatori"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:64
msgid "Say all s_paces"
msgstr "Pronunziare tutti gli s_pazi"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:65
msgid "Say all spaces"
msgstr "Pronunziare tutti gli spazi"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:66
msgid "Say text as character"
msgstr "Pronunzia il testo come sequenza di caratteri"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:67
msgid "Say text as word"
msgstr "Pronunzia il testo come parola intera"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:68
msgid "Set voices and the voice parameters"
msgstr "Imposta le voci e i parametri vocali"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:69
msgid "Show all punctuation"
msgstr "Mostra tutti gli elementi di punteggiatura"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:70
msgid "Show most punctuation"
msgstr "Mostra la maggiorparte degli elementi di punteggiatura"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:71
msgid "Show some punctuation"
msgstr "Mostra pochi elementi di punteggiatura"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:72
msgid "Speech Preferences"
msgstr "Preferenze del sistema vocale"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:73
msgid "Test selected voice"
msgstr "Prova la voce selezionata"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:74
msgid "Use dictionary"
msgstr "Utitizzare il dizionario"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:75
msgid "Voice _name:"
msgstr "Nome della voce:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:76
msgid "Voice list"
msgstr "Elenco delle voci"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:77
msgid "Voices"
msgstr "Voci"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:78
#: gnopi/spvoiceui.c:1951
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:79
msgid "Word to replace"
msgstr "Parola da sostituire"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:80
msgid "Word/Min"
msgstr "Parole/min"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:81
msgid "_Dictionary..."
msgstr "_Dizionario..."

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:82
msgid "_Force All Voices to Selected Driver and Speaker"
msgstr "Im_posta il driver e la voce parlante selezionati per tutte le voci"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:83
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorare"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:85
msgid "_Most"
msgstr "_Quasi tutta"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:86
msgid "_Pitch (Hz)"
msgstr "_Tonalità (Hz)"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:87
msgid "_Pitch:"
msgstr "_Tonalità:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:88
msgid "_Rate (words/min)"
msgstr "_Velocità (parole/min)"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:89
msgid "_Rate:"
msgstr "_Velocità:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:90
msgid "_Some"
msgstr "_Un poco"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:91
msgid "_Test voice"
msgstr "P_rova la voce"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92
msgid "_Use dictionary"
msgstr "_Utilizzare il dizionario"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:93
msgid "_Voices..."
msgstr "_Voci..."

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:95
#, no-c-format
msgid "_Volume (%)"
msgstr "_Volume (%)"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:96
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:97
msgid "_Word"
msgstr "_Parola"

#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:98
msgid "words/min"
msgstr "parole/min"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:2
msgid "<b>_Commands list</b>"
msgstr "<b>Elenco dei _comandi</b>"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3
msgid "<b>_Layers list</b>"
msgstr "<b>Elenco dei _layer</b>"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:4
msgid "<b>_User defined list</b>"
msgstr "<b>Elenco definito dall'_utente</b>"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5
msgid "Add Layer Key"
msgstr "Aggiungi un tasto per il layer"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:6
msgid "Add User Defined Key"
msgstr "Aggiungi un tasto definito dall'utente"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:7
msgid "Add new item"
msgstr "Aggiungi un nuovo elemento"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:8
msgid "Alt modifier"
msgstr "Modificatore «Alt»"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:9
msgid "Command Mapping"
msgstr "Mappatura dei comandi"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:10
msgid "Commands List"
msgstr "Elenco dei comandi"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:11
msgid "Control modifier"
msgstr "Modificatore «Control»"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:12
msgid "Key number"
msgstr "Numero del tasto"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:13
msgid "Keys list"
msgstr "Elenco dei tasti"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:14
msgid "Layer command list"
msgstr "Elenco dei comandi layer"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:15
msgid "Layer number"
msgstr "Numero layer"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:16
msgid "Layers"
msgstr "Layers"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:17
msgid "List of gnopernicus commands"
msgstr "Elenco dei comandi di gnopernicus"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:18
msgid "Modify command for the selected item"
msgstr "Modifica il comando per l'elemento selezionato"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:19
msgid "Remove selected item"
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:20
msgid "Shift modifier"
msgstr "Modificatore «Shift»"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:21
msgid "User Defined"
msgstr "Definiti dall'utente"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:22
msgid "User defined commands list."
msgstr "Elenco dei comandi definiti dall'utente."

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:23
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:24
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:25
msgid "_Key:"
msgstr "_Tasto:"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:26
msgid "_Layer:"
msgstr "_Layer:"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:27
msgid "_Modifier keys:"
msgstr "Tasti _modificatori:"

#: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:29
msgid "_Shift"
msgstr "S_hift"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:1
msgid "About gnopernicus"
msgstr "Informazioni su Gnopernicus"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:2
msgid ""
"And everyone else who has participated in the gnopernicus effort and is 
not "
"mentioned here."
msgstr ""
"E chiunque altro ha contribuito allo sforzo per realizzare gnopernicus 
e che "
"non è qui menzionato."

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:3
msgid "Credits"
msgstr "Creditiz"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:4
msgid "Screen Reader and Magnifier for GNOME desktop"
msgstr "Lettore dello schermo e ingranditore per GNOME"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:5
msgid "Thanks to"
msgstr "Un ringraziamento a"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:6
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:7
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:8
msgid "_Credits"
msgstr "_Crediti"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1
msgid ""
"<b>Gnopernicus has detected that the assistive technology \n"
"support is not enabled.</b>\n"
msgstr ""
"<b>Gnopernicus ha rilevato che il supporto per la tecnologia \n"
"assistiva non è abilitato.</b>\n"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:4
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:5
msgid "Alert"
msgstr "Allarme"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:6
msgid "Braille device preferences"
msgstr "Preferenze del dispositivo braille"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:7
msgid "Braille monitor preferences"
msgstr "Preferenze del visualizzatore braille"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:8
msgid "Close preferences"
msgstr "Chiudi preferenze"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:9
msgid "Command mapping"
msgstr "Mappatura dei comandi"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:10
msgid "Do you want to enable the assistive technology support?"
msgstr "Si desidera abilitare il supporto per la tecnologia assistiva?"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:11
msgid "Exit from gnopernicus"
msgstr "Esci da gnopernicus"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:12
msgid "Find on screen"
msgstr "Cerca nello schermo"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:13
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:14
msgid "Gnopernicus usage help"
msgstr "Guida per l'utilizzo di gnopernicus"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:15
msgid "Iconify menu"
msgstr "Riduci il menu ad icona"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:16
msgid "Keyboard preferences"
msgstr "Preferenze della tastiera"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:17
msgid "Load default preferences"
msgstr "Carica le impostazioni predefinite"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:18
msgid "Magnifier preferences"
msgstr "Preferenze dell'ingranditore"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:20
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:21 srcore/srspc.c:927
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:22
msgid "Role presentation"
msgstr "Modo in cui le informazioni sono presentate all'utente"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:23
msgid "Screen review"
msgstr "Revisione dello schermo"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:24
msgid "Speech preferences"
msgstr "Preferenze del sistema vocale"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:25
msgid "Startup mode..."
msgstr "Modalità di avvio..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:26
msgid ""
"You will have to log out for the change to take effect.\n"
"Do you want to log out now? "
msgstr ""
"Sarà necessario uscire affinchè i cambiamenti abbiano effetto.\n"
"Si desidera uscire adesso?"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:28
msgid "_1 Speech"
msgstr "_1 Sistema vocale"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:29
msgid "_1 Startup Mode..."
msgstr "_1 Modalità di avvio..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:30
msgid "_2 Braille"
msgstr "_2 Braille"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:31
msgid "_2 Preferences..."
msgstr "_2 Preferenze..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:32
msgid "_3 Default Preferences..."
msgstr "_3 Impostazioni predefinite..."

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:34
msgid "_4 Minimize"
msgstr "_4 Minimizza"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:35
msgid "_4 Mouse"
msgstr "_4 Mouse"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:37
msgid "_5 Help"
msgstr "_5 Aiuto"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:38
msgid "_6 About"
msgstr "_6 Informazioni"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:39
msgid "_6 Command Mapping"
msgstr "_6 Mappatura dei comandi"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:40
msgid "_7 Presentation"
msgstr "_7 Presentazione"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:41
msgid "_8 Screen Review"
msgstr "_8 Revisione dello schermo"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:42
msgid "_9 Search"
msgstr "_9 Cerca"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:43
msgid "_Don't Enable Support"
msgstr "_Non abilitare il supporto"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:44
msgid "_Enable Support"
msgstr "_Abilitare il supporto"

#: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:45
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: gnopi/gnopiconf.c:623
msgid "Failed to set value."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore."

#: gnopi/gnopiui.c:73 gnopi/gnopiui.c:87 gnopi/gnopiui.c:99
#: gnopi/gnopiui.c:105
msgid "We could not load the interface!"
msgstr "Non è stato possibile caricare l'interfaccia!"

#: gnopi/magui.c:60
msgid "default"
msgstr "predefinito"

# CHECK Mehrfachvergrößerer <=> mehrere Vergrößerer
#: gnopi/magui.c:433
msgid ""
"Can NOT remove zoomer because multiple zoomers are not supported in this "
"version."
msgstr ""
"NON è possibile rimuovere l'ingranditore poichè questa versione non ha il "
"supporto per gli ingranditori multipli."

#: gnopi/magui.c:631
msgid "Zoomers"
msgstr "Ingranditori"

#: gnopi/magui.c:1491
#, c-format
msgid "Zoomer Options (%s)"
msgstr "Opzione per l'ingranditore (%s)"

#: gnopi/presui.c:390
msgid "Invalid presentation item!"
msgstr "Elemento di presentazione non valido!"

#: gnopi/presui.c:875
msgid "Chunk List"
msgstr "Lista delle sezioni"

#: gnopi/presui.c:1046 gnopi/presui.c:1104
msgid "We could not load interface."
msgstr "NOn è stato possibile caricare l'interfaccia."

#: gnopi/presui.c:1084
msgid "No selected presentation to remove!"
msgstr "Non è stata selezionata alcuna presentazione da eliminare!"

#: gnopi/presui.c:1096 gnopi/presui.c:1118
msgid "No selected presentation to modify!"
msgstr "Non è stata selezionata alcuna presentazione da modificare!"

#: gnopi/presui.c:1246
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: gnopi/presui.c:1274
msgid "Chunk"
msgstr "Frammento"

#: gnopi/spconf.c:331
msgid "Failed to set dictionary changes."
msgstr "Errore nell'impostazione dei cambiamenti al dizionario."

#: gnopi/spconf.c:339
msgid "Failed to set removed voice value."
msgstr "Errore nella rimozione del valore della voce."

#: gnopi/spconf.c:349
#, c-format
msgid "Failed to set count: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del conteggio: %s."

#: gnopi/spconf.c:358
#, c-format
msgid "Failed to set Punctuation: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione della punteggiatura: %s."

#: gnopi/spconf.c:367
#, c-format
msgid "Failed to set text echo value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore di eco del testo: %s."

#: gnopi/spconf.c:376
#, c-format
msgid "Failed to set modifiers value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore dei modificatori: %s."

#: gnopi/spconf.c:385
#, c-format
msgid "Failed to set cursors value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore dei cursori: %s."

#: gnopi/spconf.c:394
#, c-format
msgid "Failed to set spaces value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore degli spazi: %s."

#: gnopi/spconf.c:403
#, c-format
msgid "Failed to set dictionary value: %s."
msgstr "Errore nell'impostazione del valore nel dizionario: %s."

#: gnopi/spconf.c:412
#, c-format
msgid "Failed to set testable voice %s."
msgstr "Errore nell'impostazione di «%s» come voce verificabile."

# CHECK
#: gnopi/spconf.c:604
#, c-format
msgid "%s no name"
msgstr "«%s» senza nome"

#: gnopi/spdictui.c:79
msgid "Invalid word or replacer!"
msgstr "La parola o rimpiazzatore non validi!"

#: gnopi/spdictui.c:85
msgid "Word exist in dictionary!"
msgstr "La parola esiste già nel dizionario!"

#: gnopi/spdictui.c:271 gnopi/spdictui.c:324
msgid "No selected word to modify!"
msgstr "Nessuna parola selezionata per la modifica!"

#: gnopi/spdictui.c:298
msgid "No selected word to remove!"
msgstr "Nessuna parola selezionata per l'eliminazione!"

#: gnopi/spdictui.c:447
msgid "Word"
msgstr "Parola"

#: gnopi/spdictui.c:456
msgid "Replacer"
msgstr "Rimpiazzamento"

#: gnopi/spvoiceui.c:32
msgid "<all drivers>"
msgstr "<tutti i driver>"

#: gnopi/spvoiceui.c:33
msgid "<all voices>"
msgstr "<tutte le voci>"

#: gnopi/spvoiceui.c:277
msgid "Invalid voice!"
msgstr "Voce non valida!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1152
msgid "Invalid driver or voice!"
msgstr "Voce o driver non validi!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1552
msgid "No selected voice to modify!"
msgstr "Nessuna voce selezionata per la modifica!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1611
msgid "No selected voice to remove!"
msgstr "Nessuna voce selezionata per l'eliminazione!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1684
msgid "No selected voice to test!"
msgstr "Nessuna voce selezionata per la verifica!"

#: gnopi/spvoiceui.c:1925
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: gnopi/spvoiceui.c:1934
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: gnopi/spvoiceui.c:1943
msgid "Speaker"
msgstr "Voce parlante"

#: speech/libsrs/srsxml.c:463 speech/libsrs/srsxml.c:527 srcore/srspc.c:1515
msgid "space"
msgstr "spazio"

#: speech/libsrs/srsxml.c:464 speech/libsrs/srsxml.c:528
msgid "tab"
msgstr "tabulazione"

#: speech/libsrs/srsxml.c:465 speech/libsrs/srsxml.c:529
msgid "new line"
msgstr "nuova riga"

#: speech/libsrs/srsxml.c:466 speech/libsrs/srsxml.c:530
msgid "dash"
msgstr "cancelletto"

#: speech/libsrs/srsxml.c:475 speech/libsrs/srsxml.c:476
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: speech/libsrs/srsxml.c:477 speech/libsrs/srsxml.c:478
msgid "Bravo"
msgstr "Bravo"

#: speech/libsrs/srsxml.c:479 speech/libsrs/srsxml.c:480
msgid "Charlie"
msgstr "Charlie"

#: speech/libsrs/srsxml.c:481 speech/libsrs/srsxml.c:482
msgid "Delta"
msgstr "Delta"

#: speech/libsrs/srsxml.c:483 speech/libsrs/srsxml.c:484
msgid "Echo"
msgstr "Echo"

#: speech/libsrs/srsxml.c:485 speech/libsrs/srsxml.c:486
msgid "Foxtrot"
msgstr "Foxtrott"

#: speech/libsrs/srsxml.c:487 speech/libsrs/srsxml.c:488
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: speech/libsrs/srsxml.c:489 speech/libsrs/srsxml.c:490
msgid "Hotel"
msgstr "Hotel"

#: speech/libsrs/srsxml.c:491 speech/libsrs/srsxml.c:492
msgid "India"
msgstr "India"

#: speech/libsrs/srsxml.c:493 speech/libsrs/srsxml.c:494
msgid "Juliet"
msgstr "Julia"

#: speech/libsrs/srsxml.c:495 speech/libsrs/srsxml.c:496
msgid "Kilo"
msgstr "Kilo"

#: speech/libsrs/srsxml.c:497 speech/libsrs/srsxml.c:498
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#: speech/libsrs/srsxml.c:499 speech/libsrs/srsxml.c:500
msgid "Mike"
msgstr "Michele"

#: speech/libsrs/srsxml.c:501 speech/libsrs/srsxml.c:502
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: speech/libsrs/srsxml.c:503 speech/libsrs/srsxml.c:504
msgid "Oscar"
msgstr "Oscar"

#: speech/libsrs/srsxml.c:505 speech/libsrs/srsxml.c:506
msgid "Papa"
msgstr "Papa"

#: speech/libsrs/srsxml.c:507 speech/libsrs/srsxml.c:508
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"

#: speech/libsrs/srsxml.c:509 speech/libsrs/srsxml.c:510
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"

#: speech/libsrs/srsxml.c:511 speech/libsrs/srsxml.c:512
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: speech/libsrs/srsxml.c:513 speech/libsrs/srsxml.c:514
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: speech/libsrs/srsxml.c:515
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"

#: speech/libsrs/srsxml.c:516
msgid "uniform"
msgstr "uniforme"

#: speech/libsrs/srsxml.c:517 speech/libsrs/srsxml.c:518
msgid "Victor"
msgstr "Vittoria"

#: speech/libsrs/srsxml.c:519 speech/libsrs/srsxml.c:520
msgid "Whiskey"
msgstr "Whiskey"

#: speech/libsrs/srsxml.c:521 speech/libsrs/srsxml.c:522
msgid "Xray"
msgstr "X raggi"

#: speech/libsrs/srsxml.c:523 speech/libsrs/srsxml.c:524
msgid "Yankee"
msgstr "Yankee"

#: speech/libsrs/srsxml.c:525 speech/libsrs/srsxml.c:526
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: srconf/libsrconf/libsrconf.c:447
msgid "Failed to remove directory."
msgstr "Errore nella rimozione della directory."

#: srconf/libsrconf/libsrconf.c:787
msgid "Failed to set configdata."
msgstr "Errore nell'impostazione dei dati di configurazione."

#: srconf/libsrconf/libsrconf.c:861
msgid "Failed set data."
msgstr "Errore nell'impostazione dei dati."

#: srcore/srctrl.c:905
msgid "no parent"
msgstr "nessun elemento padre"

#: srcore/srctrl.c:929
msgid "no children"
msgstr "nessuna elemento figlio"

#: srcore/srctrl.c:958
msgid "no next"
msgstr "nessun prossimo elemento"

#: srcore/srctrl.c:1074
msgid "Cannot find next text!"
msgstr "Impossibile trovare testo successivo!"

#: srcore/srctrl.c:1085
msgid "Cannot find next image!"
msgstr "Impossibile trovare immagine successiva!"

#: srcore/srctrl.c:1096
msgid "Cannot find next attributes!"
msgstr "Impossibile trovare attributi successivi!"

#: srcore/srctrl.c:1179
msgid "no previous"
msgstr "nessun elemento precedente"

#: srcore/srctrl.c:1221
msgid "no caret"
msgstr "nessun caret"

# CHECK
#: srcore/srctrl.c:1242
msgid "already on first"
msgstr "si è già sul primo"

# CHECK
#: srcore/srctrl.c:1263
msgid "already on last"
msgstr "si è già sull'ultimo"

#: srcore/srctrl.c:1276
msgid "now navigating in application"
msgstr "si sta navigando nella applicazione"

#: srcore/srctrl.c:1280
msgid "now navigating in desktop"
msgstr "si sta navigando sul desktop"

#: srcore/srctrl.c:1284
msgid "now navigating in window"
msgstr "si sta navigando nella finestra"

#: srcore/srctrl.c:1371
msgid "no focus"
msgstr "non è selezionato"

#: srcore/srctrl.c:1411
msgid "no title"
msgstr "nessun titolo"

#: srcore/srctrl.c:1432
msgid "no menu bar"
msgstr "nessuna barra dei menu"

#: srcore/srctrl.c:1455
msgid "no tool bar"
msgstr "nessuna barra degli strumenti"

#: srcore/srctrl.c:1479
msgid "no status bar"
msgstr "nessuna barra di stato"

# CHECK - Grammatik, Genus
#: srcore/srctrl.c:2053 srcore/srctrl.c:2151
msgid "on a"
msgstr "su di un"

# CHECK - Grammatik, Genus
#: srcore/srctrl.c:2063 srcore/srctrl.c:2163
msgid "from a"
msgstr "da un"

#: srcore/srctrl.c:2065 srcore/srctrl.c:2170
msgid "with"
msgstr "con"

#: srcore/srctrl.c:2079 srcore/srctrl.c:2185
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "Elemento"
msgstr[1] "Elementi"

#: srcore/srctrl.c:2376
msgid "empty line"
msgstr "riga vuota"

#: srcore/srctrl.c:2383
#, c-format
msgid "%d empty line"
msgid_plural "%d empty lines"
msgstr[0] "%d riga vuota"
msgstr[1] "%d righe vuote"

#: srcore/srctrl.c:2404 srcore/srctrl.c:2406
msgid "[empty line]"
msgstr "[riga vuota]"

#: srcore/srctrl.c:2411
#, c-format
msgid "[%d empty line]"
msgid_plural "[%d empty lines]"
msgstr[0] "[%d riga vuota]"
msgstr[1] "[%d righe vuote]"

#: srcore/srctrl.c:2486
msgid "cannot make flat review for current window"
msgstr "Impossibile eseguire una visione rapida per questa finestra"

#: srcore/srctrl.c:2711
msgid "flat review mode"
msgstr "modalità a visione flat"

#: srcore/srctrl.c:2727
msgid "focus tracking mode"
msgstr "modalità ad inseguimento dell'oggetto selezionato"

#: srcore/srctrl.c:3185
#, c-format
msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d."
msgstr "La voce «%s» ha un valore non valido nella posizione %d."

#: srcore/srctrl.c:3206
#, c-format
msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d."
msgstr "Il tasto «%s» ha un valore non valido nella posizione %d."

#: srcore/srctrl.c:3242
msgid "Can not get key pad commands mapping from gconf."
msgstr "Impossibile ottenere da gconf la mappatura dei comandi nei tasti."

#: srcore/srctrl.c:3253
msgid "Can not get braille display commands mapping from gconf."
msgstr ""
"Impossibile ottenere da gconf la mappatura comandi del visualizzatore "
"braille."

#: srcore/srctrl.c:3264
msgid "Can not get user defined commands mapping from gconf."
msgstr "Impossibile ottenere da gconf la mappatura dei comandi 
personalizzati."

#: srcore/srctrl.c:3364
msgid "no role available"
msgstr "nessun ruolo disponibile"

#: srcore/srmain.c:68 srcore/srmain.c:71
msgid "No focus"
msgstr "Focus assente"

#: srcore/srmain.c:74
msgid "No accessible object is focused"
msgstr "Nessun oggetto accessibile è in primo piano"

#: srcore/srmain.c:352
msgid "unknown location"
msgstr "posizione sconosciuta"

#: srcore/srmain.c:389
msgid "no details"
msgstr "nessun dettaglio"

#: srcore/srmain.c:429
msgid "layer"
msgstr "layer"

#: srcore/srmain.c:450
msgid "back to layer"
msgstr "ritorna al layer"

#: srcore/srmain.c:876
msgid "cursor on"
msgstr "cursore attivato"

#: srcore/srmain.c:877
msgid "cursor off"
msgstr "cursore disattivato"

#: srcore/srmain.c:910
msgid "current cursor is"
msgstr "il cursore attuale è"

#: srcore/srmain.c:953
msgid "cursor size"
msgstr "dimensione del cursore"

#: srcore/srmain.c:986
msgid "cursor magnification on"
msgstr "ingrandimento del cursore attivato"

#: srcore/srmain.c:987
msgid "cursor magnification off"
msgstr "ingrandimento del cursore disattivato"

#: srcore/srmain.c:1021
msgid "cursor color"
msgstr "colore del cursore"

#: srcore/srmain.c:1057
msgid "crosshair on"
msgstr "mirino attivato"

#: srcore/srmain.c:1058
msgid "crosshair off"
msgstr "mirino disattivato"

#: srcore/srmain.c:1091
msgid "crosshair clip on"
msgstr "selezione tramite mirino attivata"

#: srcore/srmain.c:1092
msgid "crosshair clip off"
msgstr "selezione tramite mirino disattivata"

#: srcore/srmain.c:1131
msgid "crosshair size"
msgstr "dimensione del mirino"

#: srcore/srmain.c:1167
msgid "crosshair color"
msgstr "colore del mirino"

#: srcore/srmain.c:1199
msgid "zoomer placement left"
msgstr "coordinata lato sinistro dell'ingranditore"

#: srcore/srmain.c:1230
msgid "zoomer placement top"
msgstr "coordinata lato superiore dell'ingranditore"

#: srcore/srmain.c:1261
msgid "zoomer placement width"
msgstr "larghezza dell'ingranditore "

#: srcore/srmain.c:1294
msgid "zoomer placement height"
msgstr "altezza dell'ingranditore"

#: srcore/srmain.c:1345
msgid "magnifier source"
msgstr "sorgente dell'ingranditore"

#: srcore/srmain.c:1388
msgid "zoom factor x"
msgstr "fattore di ingrandimento asse X"

#: srcore/srmain.c:1419
msgid "zoom factor y"
msgstr "fattore ingrandimento asse Y"

#: srcore/srmain.c:1449
msgid "zoom factor locked"
msgstr "fattore di ingrandimento bloccato"

#: srcore/srmain.c:1450
msgid "zoom factor unlocked"
msgstr "fattore di ingrandimento sbloccato"

#: srcore/srmain.c:1471
msgid "invert on"
msgstr "inversione attivata"

#: srcore/srmain.c:1472
msgid "invert off"
msgstr "inversione disattivata"

#: srcore/srmain.c:1504
msgid "magnifier smoothing type"
msgstr "tipo di smussatura dell'ingranditore"

#: srcore/srmain.c:1545
msgid "mouse tracking mode"
msgstr "modalità di inseguimento del mouse"

#: srcore/srmain.c:1583
msgid "panning on"
msgstr "scorrimento attivato"

#: srcore/srmain.c:1584
msgid "panning off"
msgstr "scorrimento disattivato"

#: srcore/srmain.c:1919
msgid "alt"
msgstr "«Alt»"

#: srcore/srmain.c:1924
msgid "control"
msgstr "«Control»"

#: srcore/srmain.c:1929
msgid "shift"
msgstr "«Shift»"

#: srcore/srmain.c:1934
msgid "caps lock"
msgstr "«Caps lock»"

# CHECK
#: srcore/srmain.c:1938
msgid "num lock"
msgstr "«Num lock»"

#: srcore/srmain.c:1946 srcore/srmain.c:1987
msgid "right"
msgstr "destra"

#: srcore/srmain.c:1948 srcore/srmain.c:1989
msgid "left"
msgstr "sinistra"

#: srcore/srmain.c:1979
msgid "home"
msgstr "home"

#: srcore/srmain.c:1981
msgid "end"
msgstr "fine"

#: srcore/srmain.c:1983
msgid "page up"
msgstr "scorri in alto di una pagina"

#: srcore/srmain.c:1985
msgid "page down"
msgstr "scorri in basso di una pagina"

#: srcore/srmain.c:1991
msgid "down"
msgstr "giù"

#: srcore/srmain.c:1993
msgid "up"
msgstr "sù"

#: srcore/srmain.c:2465
msgid "Welcome to Gnopernicus"
msgstr "Benvenuto a Gnopernicus"

#: srcore/srmain.c:2537
msgid "braille device can not be initialized"
msgstr "impossibile inizializzare il dispositivo braille"

#: srcore/srmain.c:2549
msgid "Gnopernicus is now exiting. Have a nice day!"
msgstr "Chiusura di gnopernicus in corso. Buon proseguimento!"

#: srcore/srmain.c:2751
msgid "srcore"
msgstr "srcore"

#: srcore/srspc.c:357
#, c-format
msgid "Incorrect parameters for voice \"%s%s\""
msgstr "I parametri relativi alla voce «%s%s» non sono corretti"

#: srcore/srspc.c:397
#, c-format
msgid "failed to send to speech next string \"%s\""
msgstr "Errore nell'invio della prossima stringa «%s» al riproduttore 
vocale"

#: srcore/srspc.c:450
#, c-format
msgid "could not create/modify voice \"%s\""
msgstr "impossibile creare/modificare la voce «%s»"

#: srcore/srspc.c:607
#, c-format
msgid "voice \"%s\" will sound this way"
msgstr "la voce «%s» avrà questo suono"

#: srcore/srspc.c:612
#, c-format
msgid "could not test voice \"%s\""
msgstr "impossibile provare la voce «%s»"

#: srcore/srspc.c:698
#, c-format
msgid "value not supported for speech count mode \"%s\""
msgstr "valore non supportato per la modalità di conteggio vocale «%s»"

#: srcore/srspc.c:734
#, c-format
msgid "value not supported for speech modifiers type \"%s\""
msgstr ""
"valore non supportato per il tipo di modificatori del sistema vocale «%s»"

#: srcore/srspc.c:770
#, c-format
msgid "value not supported for speech cursors type \"%s\""
msgstr "valore non supportato per il tipo di cursori del sistema vocale 
«%s»"

#: srcore/srspc.c:806
#, c-format
msgid "value not supported for speech spaces type \"%s\""
msgstr "valore non supportato per il tipo di spazi del sistema vocale «%s»"

#: srcore/srspc.c:842
#, c-format
msgid "value not supported for speech dictionary type \"%s\""
msgstr ""
"valore non supportato per il tipo di dizionario del sistema vocale «%s»"

#: srcore/srspc.c:877
#, c-format
msgid "value not supported for speech text echo type \"%s\""
msgstr ""
"valore non supportato per il tipo di eco su testo del sistema vocale «%s»"

#: srcore/srspc.c:896
msgid "Tilde"
msgstr "Tilde"

#: srcore/srspc.c:896
msgid "Tildaes"
msgstr "Tilde"

#: srcore/srspc.c:897
msgid "Exclamation"
msgstr "Esclamazione"

#: srcore/srspc.c:897
msgid "Exclamations"
msgstr "Esclamazioni"

#: srcore/srspc.c:898
msgid "At"
msgstr "At"

#: srcore/srspc.c:898
msgid "Ats"
msgstr "At"

#: srcore/srspc.c:899
msgid "Hash"
msgstr "Hash"

#: srcore/srspc.c:899
msgid "Hashes"
msgstr "Hash"

#: srcore/srspc.c:900
msgid "Dollar"
msgstr "Euro"

#: srcore/srspc.c:900
msgid "Dollars"
msgstr "Euro"

#: srcore/srspc.c:901
msgid "Percent"
msgstr "Percento"

#: srcore/srspc.c:901
msgid "Percents"
msgstr "Percento"

#: srcore/srspc.c:902
msgid "Caret"
msgstr "Accento"

#: srcore/srspc.c:902
msgid "Carets"
msgstr "Accenti"

#: srcore/srspc.c:903
msgid "And"
msgstr "E"

#: srcore/srspc.c:903
msgid "Ands"
msgstr "E"

#: srcore/srspc.c:904
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"

#: srcore/srspc.c:904
msgid "Asterisks"
msgstr "Asterischi"

#: srcore/srspc.c:905
msgid "Left Paranthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"

#: srcore/srspc.c:906
msgid "Right Paranthesis"
msgstr "Parentesi destra"

#: srcore/srspc.c:907
msgid "Underscore"
msgstr "Sottolineatura"

#: srcore/srspc.c:907
msgid "Underscores"
msgstr "Sottolineature"

#: srcore/srspc.c:908
msgid "Plus"
msgstr "Più"

#: srcore/srspc.c:908
msgid "Pluses"
msgstr "Più"

#: srcore/srspc.c:909
msgid "Equal"
msgstr "Uguale"

#: srcore/srspc.c:909
msgid "Equals"
msgstr "Uguale"

#: srcore/srspc.c:910
msgid "Minus"
msgstr "Meno"

#: srcore/srspc.c:910
msgid "Minuses"
msgstr "Meno"

#: srcore/srspc.c:911
msgid "Quote"
msgstr "Apice"

#: srcore/srspc.c:911
msgid "Quotes"
msgstr "Apici"

#: srcore/srspc.c:912
msgid "Left Bracket"
msgstr "Parentesi sinistra"

#: srcore/srspc.c:912
msgid "Left Brackets"
msgstr "Parentesi sinistra"

#: srcore/srspc.c:913
msgid "Right Bracket"
msgstr "Parentesi destra"

#: srcore/srspc.c:913
msgid "Right Brackets"
msgstr "Parentesi destre"

#: srcore/srspc.c:914
msgid "Left Brace"
msgstr "Parentesi sinistra"

#: srcore/srspc.c:914
msgid "Left Braces"
msgstr "Parentesi sinistre"

#: srcore/srspc.c:915
msgid "Right Brace"
msgstr "Parentesi destra"

#: srcore/srspc.c:915
msgid "Right Braces"
msgstr "Parentesi destre"

#: srcore/srspc.c:916
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgola"

#: srcore/srspc.c:916
msgid "Semicolons"
msgstr "Punti e virgola"

#: srcore/srspc.c:917
msgid "Colon"
msgstr "Virgola"

#: srcore/srspc.c:917
msgid "Colons"
msgstr "Due punti"

#: srcore/srspc.c:918
msgid "Double quote"
msgstr "Doppio apice"

#: srcore/srspc.c:918
msgid "Double quotes"
msgstr "Doppi apici"

#: srcore/srspc.c:919
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"

#: srcore/srspc.c:919
msgid "Apostrophes"
msgstr "Apostrofi"

#: srcore/srspc.c:920
msgid "Back Slash"
msgstr "Back slash"

#: srcore/srspc.c:920
msgid "Back Slashes"
msgstr "Back slash"

#: srcore/srspc.c:921
msgid "Bar"
msgstr "Barra spaziatrice"

#: srcore/srspc.c:921
msgid "Bars"
msgstr "Barre spaziatrici"

#: srcore/srspc.c:922
msgid "Greater"
msgstr "Segno di maggiore"

# CHECK
#: srcore/srspc.c:922
msgid "Greaters"
msgstr "Segni di maggiore"

# CHECK
#: srcore/srspc.c:923
msgid "Less"
msgstr "Segno di minore"

# CHECK
#: srcore/srspc.c:923
msgid "Lesses"
msgstr "Segni di minore"

#: srcore/srspc.c:924
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"

#: srcore/srspc.c:924
msgid "Commas"
msgstr "Virgole"

#: srcore/srspc.c:925
msgid "Dot"
msgstr "Punto"

#: srcore/srspc.c:925
msgid "Dots"
msgstr "Punti"

#: srcore/srspc.c:926
msgid "Slash"
msgstr "Slash"

#: srcore/srspc.c:926
msgid "Slashes"
msgstr "Slash"

#: srcore/srspc.c:927
msgid "Questions"
msgstr "Domande"

#: srcore/srspc.c:1001
#, c-format
msgid "value not supported for speech punctuation type \"%s\""
msgstr "valore non supportato per il tipo di punteggiatura vocale «%s»"

#: srcore/srspc.c:1172
msgid "Unable to initialize hashtable"
msgstr "Impossibile inizializzare la tabella hash"

#: srcore/srspc.c:1178
msgid "Unable to load dictionary from gconf"
msgstr "Impossibile caricare il dizionario da gconf"

#: srcore/srspc.c:1322
msgid "speech initialization succeded"
msgstr "inizializzazione sistema vocale eseguita"

#: srcore/srspc.c:1326
msgid "speech initialization failed"
msgstr "inizializzazione sistema vocale fallita"

#: srcore/srspc.c:1597
#, c-format
msgid "can not find \"%s\" voice. use default voice"
msgstr "impossibile trovare la voce «%s». Usare la voce predefinita."

#: srcore/srspc.c:1615
msgid "voices pitch will be set to default value"
msgstr "la tonalità delle voci verrà impostata al valore predefinito"

#: srcore/srspc.c:1617
msgid "voices pitch will be decreased"
msgstr "la tonalità delle voci verrà diminuita"

#: srcore/srspc.c:1619
msgid "voices pitch will be increased"
msgstr "la tonalità delle voci verrà aumentata"

#: srcore/srspc.c:1664
msgid "voices rate will be set to default value"
msgstr "la velocità delle voci verrà impostata al valore predefinito"

#: srcore/srspc.c:1666
msgid "voices rate will be decreased"
msgstr "la velocità delle voci verrà diminuita"

#: srcore/srspc.c:1668
msgid "voices rate will be increased"
msgstr "la velocità delle voci verrà aumentata"

#: srcore/srspc.c:1714
msgid "voices volume will be set to default value"
msgstr "il volume delle voci verrà impostato al valore predefinito"

#: srcore/srspc.c:1716
msgid "voices volume will be decreased"
msgstr "il volume delle voci verrà diminuito"

#: srcore/srspc.c:1718
msgid "voices volume will be increased"
msgstr "il volume delle voci sarà aumentato"

#: srcore/srspc.c:1842
#, c-format
msgid "no support for speech key \"%s\""
msgstr "il tasto vocale «%s» non è supportato"

#~ msgid ""
#~ "Miloslav Trmac  \t<mitr@volny.cz>\n"
#~ "Christian Rose  \t\t<menthos@menthos.com>\n"
#~ "Christian Neumair  \t<chris@gnome-de.org>"
#~ msgstr "Davide Patti <davidepatti@tin.it>"



Maggiori informazioni sulla lista tp