Gnopernicus - revisione

francesco.marletta@tiscali.it francesco.marletta@tiscali.it
Ven 29 Ago 2003 18:14:38 CEST


> -- Messaggio Originale --
> Date: Fri, 29 Aug 2003 12:56:37 +0200
> From: Davide Patti <davidepatti@tin.it>
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Subject: Gnopernicus  - revisione
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
>
>

> Data la natura particolare del software e' stato quanto mai necessario
> andare a cercare a cosa si riferissero alcune stringhe troppo
> "stringate", dunque in alcuni casi potrebbe esserci traduzioni che
>  sembrano "troppo libere".
> Anche se c'e' poco tempo, ogni eventuale suggerimento e' ben gradito...

Dato che c'è poco tempo... al lavoro!


> #: brlmon/brlmon.c:45
> msgid "Can not install braille font."
> msgstr "Impossibile installare il font braille."
>
> #: brlmon/brlmonui.c:614
> #, c-format
> msgid "%s font not installed."
> msgstr "Il carattere %s non è installato."

font -> tipo di carattere?

> #: brlmon/brlmonui.c:618 gnopi/bmui.c:251
> msgid "Can not parse color string."
> msgstr "Impossibile analizzare la stringa dei colori."

"...la stringa del colore."


> #: gnopi/brlconf.c:408
> #, c-format
> msgid "Failed to set serial port number: %d."
> msgstr "Errore nell'impostazione del numero della porta seriale: %d."

io direi "...numero di porta ..."

> #. To translators: X = X Window System server
> #: gnopi/brlui.c:339
>  msgid "X display's _terminal number:"
> msgstr "Numero del _terminale del display del server X:"

io toglierei "del server"


> #: gnopi/cmdmapui.c:50
> msgid "smoothing toggle"
> msgstr "abilita smussatura"
>
> #: gnopi/cmdmapui.c:51
> msgid "cursor toggle"
< msgstr "abilita cursore"

io "toggle" lo tradurrei in "commuta"

> #: gnopi/cmdmapui.c:56
> msgid "invert on/off"
> msgstr "inverti si/no"
>
> #: gnopi/cmdmapui.c:58
> msgid "crosshair on/off"
> msgstr "attiva/disattiva mirino"

per questi e altri: vedi se puoi usare una forma simile per tutti (credo
vada bene la seconda forma)

> #: gnopi/cmdmapui.c:64
> msgid "load magnifier defaults"
> msgstr "carica valori i predefiniti dell'ingranditore"

mi sa che la "i" deve andare prima di "valori" e non dopo


> #: gnopi/cmdmapui.c:77
> msgid "goto parent"
> msgstr "vai su"

mi pare che più avanti metti "sù", uniforma in uno dei due modi

> #: gnopi/cmdmapui.c:78
> msgid "goto child"
> msgstr "vai giù"

cmq parent e child che cosa indicano in questo caso?


> #: gnopi/cmdmapui.c:80
> msgid "goto next"
> msgstr "vai al prossimo"

se be ricordo, ma controlla, mi pare che per next si preferisca "successivo"

> #: gnopi/cmdmapui.c:87
> msgid "widget surroundings"
> msgstr "contorno dei widget"

o "contorni del widget"  ?

> #: gnopi/cmdmapui.c:89
> msgid "goto caret"
> msgstr "vai al caret"

il caret è il cursore testuale, io quindi lo tradurrei in cursore

> #: gnopi/cmdmapui.c:92
> msgid "change navigation mode"
> msgstr "cambia il contesto di navigazione"

contesto? non è modalità?

> #: gnopi/cmdmapui.c:94
> msgid "toggle flat review/focus tracking mode"
> msgstr "commuta tra le modalità flat review/focus tracking"

"...modalità visione flat/inseguimento focus"???

> #: gnopi/cmdmapui.c:95
> msgid "flat review"
> msgstr "visione flat"

Ci devo pensare su un po' cmq: che vuol dire visione flat????

> # CHECK
> #: gnopi/cmdmapui.c:102
> msgid "attributes at caret"
> msgstr "attributi al caret"

come prima: cursore


> #: gnopi/cmdmapui.c:115
> msgid "shutup"
> msgstr "fai silenzio"

o "zitto"

> #: gnopi/cmdmapui.c:118
> msgid "char left"
> msgstr "spostarsi un carattere a sinistra"
>
> #: gnopi/cmdmapui.c:119
>msgid "char right"
> msgstr "spostarsi un carattere a destra"

toglierei lo "spostarsi"

> #: gnopi/cmdmapui.c:120
> msgid "display left"
> msgstr "muovere la visualizzazione verso sinistra"
>
> #: gnopi/cmdmapui.c:121
> msgid "display right"
> msgstr "muovere la visualizzazione verso destra"

anche qui il verbo non mi pare ci stia bene... "visualizza a sinistra/destra"
come ti pare?

> #: gnopi/cmdmapui.c:188
> msgid "equal"
> msgstr "segno d'uguaglianza"

perché non soltanto "uguale"?

> #: gnopi/cmdmapui.c:189
> msgid "grave"
> msgstr "grave"

non credo di aver capito ancora a cosa si riferisce, uffa!

> #: gnopi/cmdmapui.c:190
> msgid "minus"
> msgstr "segno meno"

solo "meno" ??

> #: gnopi/cmdmapui.c:194
> msgid "slash"
> msgstr "slash"

che brutto... meglio qualche altra cosa anche se ora non so cosa...
per ora lascia così in attesa di una illuminazione

(barra obliqua?)

> #: gnopi/cmdmapui.c:1125
> msgid "Invalid key or existent key."
> msgstr "Tasto non valido oppure tasto già esistente."

io toglierei la ripetizione di "tasto"

> #: gnopi/cmdmapui.c:1554
> msgid "Layer Keys"
> msgstr "Tasti dei layer"

layer nel senso dei livelli? se si, metti livelli

> #: gnopi/coreconf.c:299
> #, c-format
> msgid "Failed to set simulate click: %d."
> msgstr "Errore nell'impostazione di simulazione click mouse: %d."

clic (senza k) [controlla se ce ne sono altri e cambiali]


> #: gnopi/genui.c:83
> #: gnopi/gnopi_files/General_Settings/general_settings.glade2.h:13
> msgid "_Speech"
> msgstr "Sistema _vocale
>
> #: gnopi/genui.c:86
> msgid "_Speech (unavailable)"
> msgstr "Sistema _vocale (non disponibile)"

speech non è "parlato" ?? (che in questo caso si può usare letteralmente

dato che trattandosi di una applicazione di accesso universale, di certo
per trasmettere un'informazione non emetterà dei bip ma cercherà di
effettuare la sintesi vocale, quindi emetterà del parlato)

> #: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1
> msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired"
> msgstr "Tecnologie assistive per non vedenti ed ipovedenti"

assistive??? non c'è niente di meglio?


> #: gnopi/gnopi.c:290
> msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end."
> msgstr "Multiple istanze NON SONO CONSENTITE. Questa istanza sarà
> terminata."

"Istanze multiple...."

> #: gnopi/gnopi.c:324
> msgid "Can not load .glade2 file"
> msgstr "Impossibile caricare il file «.glade2»"

secondo me qui le virgolette sono superflue (tanto il file è sempre quello)

> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:2
> msgid "Font"
> msgstr "Carattere"

tipo di carattere


> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20
> msgid "Number of cell columns"
> msgstr "Anzahl der Zellspalten"

eh???
Numero di colonne nelle caselle/celle

> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:21
> msgid "Number of cell lines"
> msgstr "Numero di righe delle caselle"

caselle o celle?


> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:23
> msgid "Size of font"
> msgstr "Dimensione del carattere"

qui va bene carattere


> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:26
> msgid "_Dual"
> msgstr "_Duplice"

si parla di monitor... io metterei "doppio" anziché "duplice"


> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:18
> msgid "Move caret"
> msgstr "Spostare caret"

caret -> cursore (non lo segnalo più)
e controlla il tempo (del verbo) corretto che è necessario usare, futuro
o presente? (anche nei successivi)

> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:22
> msgid "Only move mouse"
> msgstr "Solamente muovere il mouse"

questa sembra tradotta da un computer... metti "muovi/muovere solamente
il mouse" su

> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:29
> msgid "Show X coordinate"
> msgstr "Mostrare la coordinata X"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:30
> msgid "Show Y coordinate"
> msgstr "Mostrare la coordinata Y"

secondo me qui ci sta "mostra"

> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:31
> msgid "_0 Optical sensors off"
> msgstr "_0 Disabilita sensori ottici"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:32
> msgid "_0 Position sensors off"
> msgstr "_0 Disabilitare sensori di posizione

qui disabilitare, prima disabilita... uniforma su

> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:33
> msgid "_1 Only move mouse"
> msgstr "_1 Solamente muovere il mouse"

v.s.



> #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/cursor_settings.glade2.h:7
> msgid "_Underline cursor (dots 7 and 8)"
> msgstr "Cursore stile _sottolineatura (punti 7 e 8)"

ma sei italiano? ;-) direi "Cursore _sottolineato..."


> #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:24
> msgid "Stri_kethrough"
> msgstr "_Linea nel mezzo"

[s]barrato?

> #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:25
> msgid "Strikethrough"
> msgstr "Linea nel mezzo"

v.s.



> #: gnopi/gnopi_files/Keyboard_Mouse_Settings/keyboard_mouse_settings.glade2.h:2
> msgid "Simulate click on current object"
> msgstr "Simula un click sull'oggetto corrente"

clic (anche altri che non ti segnalo per sbrigarmi)


> #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:12
> msgid "Load speech defaults"
> msgstr "Carica i valori predefiniti per il sistema vocale"

per il parlato (sono coerente coi miei suggerimenti :)


> #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:16
> msgid "_2 Speech"
> msgstr "_2 Sistema vocale"

v.s.



> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:4
> msgid "Cursor setting"
> msgstr "Visualizzazione del puntatore"

Impostanzione (nota che è singolare)

> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6
> msgid "Mo_use tracking"
> msgstr "Inseguimento traiettoria del mo_use"

io direi "tracciamento del mouse" e credo che si riferisca al simpatico
effetto di avere una scia dietro il puntatore del mouse mentre questo
viene spostato per lo schermo

> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:16
> msgid "C_ursor on / off"
> msgstr "Visualizzare il p_untatore"

per uniformità con voci simili, perché non metti "attiva/disattiva il puntatore"
??

> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:17
> msgid "Cross_hair on / off"
> msgstr "Abilitare _mirino"

v.s.


> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29
> msgid "Cursor color"
> msgstr "Colore del puntatore visualizzato nell'ingrandimento"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30
> msgid "Cursor magnification"
> msgstr "Abilita l'ingrandimento del puntatore"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31
> msgid "Cursor on / off"
> msgstr "Attiva o disattiva il puntatore nella finestra d'ingrandimento"

perché queste frasi così lunghe?

> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:32
> msgid "Cursor size"
> msgstr "Dimensione"

"Dimenzione puntatore" ??

> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41
> msgid "Panning on / off"
> msgstr "Attiva/Disattiva lo scorrimento automatico"

scorrimento automatico ?

> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:60
> msgid "_Panning"
> msgstr "S_corrimento"

perché scorrimento? (è solo una domanda)

> #: gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:65
> #: gnopi/magui.c:47
> msgid "centered"
> msgstr "mouse al centro"

"centrato" non bastava?

> #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:5
> msgid "Add new presentation item"
> msgstr "Aggiungi elemento alla presentazione"

aggiunge...

> #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:8
> msgid "Device (braille, speech or magnifier)"
> msgstr "Dispositivo (braille, sistema vocale oppure ingranditore)."

speech -> parlato (il device non credo debba per forza essere un dispositivo
estgerno, ma anche un device logico)


> #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:12
> msgid "Move down selected chunk"
> msgstr "Sposta in basso frammento selezionato"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:13
> msgid "Move up selected chunk"
> msgstr "Sposta in alto frammento selezionato"

.. il frammento...


> #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:19
> msgid "Remove selected chunk"
> msgstr "Rimuovi frammento selezionato"

..il frammento...

> #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:21
> msgid "Ro_le:"
> msgstr "E_lemento dell'interfaccia:"

eh???

> #: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:22
> gnopi/presui.c:1255
> msgid "Role"
> msgstr "Elemento dell'interfaccia"

Role non è ruolo?

> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:1
> msgid "Horizontal flags"
> msgstr "Flag orizzontali"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:2
> msgid "Vertical flags"
> msgstr "Flag verticali"

che vuol dire flag orizz e vert? sicuro che qui flag non va tradotto come
"bandiere"?


> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:12
> msgid "All _horizontal"
> msgstr "Aggiungere tutti gli _spazi"

eh???

> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13
> msgid "All _vertical"
> msgstr "Aggiungere tutte le _righe"

eh???

> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:14
> msgid "Count em_pty lines"
> msgstr "Conteggiare le _righe vuote"

conteggiare? meglio contare! (se cambi, sotto ce ne sono altri da modificare)

> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:15
> msgid "Count empty lines"
> msgstr "Conteggia le righe vuote"

conta

> # CHECK
> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:16
> msgid "E_mbedded"
> msgstr "All'int_erno"

Incorporato ?

> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17
> msgid "Lea_ding"
> msgstr "All'_inizio"

iniziale? in testa?(a cosa si riferisce?)

> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:19
> msgid "T_railing"
> msgstr "Alla _fine"

finale? in coda? (a cosa si riferisce?)


> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:21
> msgid "_Embedded"
> msgstr "All'int_erno"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:22
> msgid "_Leading"
> msgstr "All'_inizio"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:23
> msgid "_Trailing"
> msgstr "Alla _fine"

v.s


> #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16
> msgid "A_ll"
> msgstr "_Tutta"

TUTTA, TUTTE O TUTTO?

> #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:17
> msgid "Activate pitch"
> msgstr "Abilitare la tonalità"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:18
> msgid "Activate rate"
> msgstr "Abilitare la velocità"
>
> #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:19
> msgid "Activate volume"
> msgstr "Abilitare il volume"

Attivare...


> #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:24
> msgid ""
> "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a
"
> "selected driver and speaker"
> msgstr ""
> "Cambia il driver e la voce parlante per tutte le voci sostituendolo con
"
> "unaltri prescelti"
   ^^^^^^^




> #: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:92
> msgid "_Use dictionary"
> msgstr "_Utilizzare il dizionario"

io per Use preferisco Usare, ma va bene anche così


> #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:3
> msgid "_Layers list"
> msgstr "Elenco dei _layer"

layers -> livelli? (anche altri a seguire)

> #: gnopi/gnopi_files/User_Properties/user_properties.glade2.h:5
> msgid "Add Layer Key"
> msgstr "Aggiungi un tasto per il layer"

layer -> livello? (anche altri a seguire)


> #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:3
> msgid "Credits"
> msgstr "Creditiz"

"Ringraziamenti"


> #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:8
> msgid "_Credits"
> msgstr "_Crediti"

non è un videogioco :) -> si è deciso di mettere "_Ringraziamenti"

> #: gnopi/gnopi_files/gnopi.glade2.h:1
> msgid ""
> "Gnopernicus has detected that the assistive technology \n"
> "support is not enabled.\n"
> msgstr ""
> "Gnopernicus ha rilevato che il supporto per la tecnologia \n"
> "assistiva non è abilitato.\n"

sto assistiva proprio non mi va giù... direi "di assistenza" al suo posto


> #: gnopi/spdictui.c:79
> msgid "Invalid word or replacer!"
> msgstr "La parola o rimpiazzatore non validi!"

senza "La"


> #: speech/libsrs/srsxml.c:475 speech/libsrs/srsxml.c:476
> msgid "Alpha"
> msgstr "Alpha"

[cut]

> #: speech/libsrs/srsxml.c:513 speech/libsrs/srsxml.c:514
> msgid "Zulu"
> msgstr "Zulu"

wow che bello, l'alfabeto in versione NATO (mi pare)


> #: srcore/srctrl.c:2711
> msgid "flat review mode"
> msgstr "modalità a visione flat"

modalità [re]visione piatta? che cosa vogliono dire????

> #: srcore/srctrl.c:2727
> msgid "focus tracking mode"
> msgstr "modalità ad inseguimento dell'oggetto selezionato"

"modalità tracciamento del focus"

> #: srcore/srctrl.c:3185
> #, c-format
> msgid "\"%s\" entry has invalid value at position %d."
> msgstr "La voce «%s» ha un valore non valido nella posizione %d."

... in posizione...

> #: srcore/srctrl.c:3206
> #, c-format
> msgid "key \"%s\" has an invalid value at position %d."
> msgstr "Il tasto «%s» ha un valore non valido nella posizione %d."

v.s.


> #: srcore/srmain.c:987
> msgid "cursor magnification off"
> msgstr "ingrandimento del cursore disattivato"

qui lo dico, ma vale anche per altri messaggi nei dintorni di questo:
perché a volte traduci cursor con puntatore ed altre con cursore?

> #: srcore/srmain.c:1261
> msgid "zoomer placement width"
> msgstr "larghezza dell'ingranditore "
                                    ^^^

>#: srcore/srmain.c:1919
> msgid "alt"
> msgstr "«Alt»"
>
> #: srcore/srmain.c:1924
> msgid "control"
> msgstr "«Control»"
>
> #: srcore/srmain.c:1929
> msgid "shift"
> msgstr "«Shift»"
>
> #: srcore/srmain.c:1934
> msgid "caps lock"
> msgstr "«Caps lock»"
>
> # CHECK
> #: srcore/srmain.c:1938
> msgid "num lock"
> msgstr "«Num lock»"
>
> #: srcore/srmain.c:1946 srcore/srmain.c:1987
> msgid "right"
> msgstr "destra"
>
> #: srcore/srmain.c:1948 srcore/srmain.c:1989
> msgid "left"
> msgstr "sinistra"
>
> #: srcore/srmain.c:1979
> msgid "home"
> msgstr "home"
>
> #: srcore/srmain.c:1981
> msgid "end"
> msgstr "fine"

perché alcuni sono tra «» e altri no?

>  #: srcore/srmain.c:1983
> msgid "page up"
> msgstr "scorri in alto di una pagina"

"pag su" se si riferisce alla scrittura sul tasto
sennò "pagina su"

> #: srcore/srmain.c:1985
> msgid "page down"
> msgstr "scorri in basso di una pagina"

"pag giù" se si riferisce alla scrittura sul tasto
sennò "pagina giù"

> #: srcore/srspc.c:900
> msgid "Dollar"
> msgstr "Euro"

eh eh, mi piace :-) bravo!

> #: srcore/srspc.c:900
> msgid "Dollars"
> msgstr "Euro"

bravo, non hai fatto l'errore che fanno troppi

> #: srcore/srspc.c:902
> msgid "Caret"
> msgstr "Accento"
>
> #: srcore/srspc.c:902
> msgid "Carets"
> msgstr "Accenti"

da dove hai tirato fuori questa traduzione?



> #: srcore/srspc.c:912
> msgid "Left Bracket"
> msgstr "Parentesi sinistra"
>
> #: srcore/srspc.c:914
> msgid "Left Brace"
> msgstr "Parentesi sinistra"

qui è una caratteristica dell'ingle
se: le diverse parentesi hanno nomi diversi

brace: parentesi graffe {}
bracket: parentesi tonde () in genere
squadre bracket: parentesi quadre []

direi quindi, se puoi di specializzare meglio i messaggi


> #: srcore/srspc.c:922
> msgid "Greater"
> msgstr "Segno di maggiore"

perché non solo "maggiore"?

> # CHECK
> #: srcore/srspc.c:922
> msgid "Greaters"
> msgstr "Segni di maggiore"

se lasci "segni" va bene così, sennò metti "maggiori"

> # CHECK
> #: srcore/srspc.c:923
> msgid "Less"
> msgstr "Segno di minore"
>
> # CHECK
> #: srcore/srspc.c:923
> msgid "Lesses"
> msgstr "Segni di minore"

stesso discorso fatto prima
(non è che queste parole servono per _PRONUNCIARE_ i segni di punteggiatura?
se è così forse "segno di" va tolto proprio)


fiuuuuu
che lungo che era...
davide, apporta le correzioni e vedrò di dargli un'altra occhiata prima
del commit finale (domenica magari)

Ciao, Francesco

__________________________________________________________________
Partecipa al concorso Tiscali "collegati e vinci",
il primo premio e' un viaggio per 2 persone a Zanzibar!
http://point.tiscali.it/numerounico/






Maggiori informazioni sulla lista tp