gtksourceview review

francesco.marletta@tiscali.it francesco.marletta@tiscali.it
Ven 29 Ago 2003 12:53:12 CEST


> -- Messaggio Originale --
> Date: Thu, 28 Aug 2003 17:05:26 +0200

> From: Stefano Canepa <sc@linux.it>
> To: tp <tp@lists.linux.it>
> Subject: gtksourceview review
> Reply-To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
>
>
> Come promesso eccovi il secondo po da revisionare.

> Ci sono alcune stringhe fuzzy e alcune non tradotte
> AIUUUUUUUUUTOOOOOOOOOOOOOOOO. Grazie

Diamoci un'occhiata


> #: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:280
> msgid "Escaping character for syntax patterns"
> msgstr "Caratteri di escape per i delimitatori di sintassi"

perche' caratteri? il plurale nell'originale non c'e'

> #: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:289
> msgid "Whether to check and highlight matching brackets"
> msgstr "Indica se verificare e evidenziare le parentesi "

... ed evidenziare ...

> #: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:306
> msgid "Maximum Undo Levels"
> msgstr "Massimo livello di undo"

o "...di annullamento"??? Se non erro undo è tradotto con annulla
quindi per omogeneità credo sarebbe meglio usare la forma che ti
suggerisco io


> #: gtksourceview/gtksourcebuffer.c:307
> msgid "Number of undo levels for the buffer"
> msgstr "Numero di livelli di undo per il buffer"

v.s.


> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:280
> msgid "Source Buffer"
> msgstr ""

"Buffer sorgente"  ????

> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:281
> msgid "GtkSourceBuffer object to print"
> msgstr ""

"Oggetto GtkSourceBuffer da stampare"

> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:287 gtksourceview/gtksourceview.c:221
> #: gtksourceview/gtksourceview.c:222
> msgid "Tabs Width"
> msgstr "Larghezza del tab"

mmm, ok che è un oggetto per programmatori, ma se questa libreria viene
usata anche da programmi più generici, forse si può cambiare tab con tabulatore,
come fai anche subito sotto

> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:288
> msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
> msgstr "Larghezza in spazi equivalenti del carattere di tabulazione"

Questa io la scriverei così: "Numero di spazi equivalenti al carattere di
tabulazione"


> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:312
> msgid "Font"
> msgstr "Carattere"

Tipo di carattere (anche più avanti)

> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:313
> msgid "Font name to use for the document text"
> msgstr "Nome del carattere da usare nel testo del documento"

> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:320
> msgid "Numbers Font"
> msgstr "Carattere dei numeri"

> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:321
> msgid "Font name to use for the line numbers"
> msgstr "Nome del carattere da usare per i numeri di riga"

se metti "tipo di carattere" anche qui è troppo lungo? E come si vede se
lasci carattere ma cambi quello di prima?


> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:336
> msgid "Print Header"
> msgstr "Interstazione di stampa"

Qui non ci siamo :-) il msg è "Stampa intestazione"

> #: gtksourceview/gtksourceprintjob.c:344
> msgid "Print Footer"
> msgstr "PiÃ? pagine di stampa"

neppure qui ci siamo :-) il msg è "Stampa piè di pagina"


> #: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:242
> msgid "Character"
> msgstr "Carattere"

Ecco perché font->tipo_di_carattere, si evitano confusioni (ok, qui il contesto
è diverso, ma...)

> #: gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:262
> #: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
> #: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:6
> msgid "Decimal"
> msgstr "Decimali"

"Decimale"


> #: gtksourceview/gtksourcetag.c:108
> msgid "Tag ID"
> msgstr "Tag ID"

Non "ID tag" ???

> #: gtksourceview/gtksourceview.c:238
> msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
> msgstr "Inserisci spazi invece che caratteri di tabulazione"

"Inserisci spazi invece dei tabulatori/delle tabulazioni" ???

> #: gtksourceview/gtksourceview.c:247
> msgid "Whether to display the right margin"
> msgstr "Indica se mostrare il margine di destra"

che finezza: "di destra" - io avrei messo semplicemente "destro"

> #: gtksourceview/gtksourceview.c:264
> msgid "Use smart home/end"
> msgstr "Usa home/end intelligenti"

problema: il tasto home in italiano non è tradotto, c'è la freccia -> come
si fa?
io metterei "Usa [tasti] inizio/fine intelligenti"
dove la parte tra [] io la metteri, ma fai tu, se ti piace la mia soluzione

> #: gtksourceview/gtksourceview.c:265
> msgid ""
> "HOME and END keys move to first/last characters on line first before
going "
> "to the start/end of the line"
> msgstr "I tasti HOME e END muovono prima al primo/ultimo carattere sulla
linea prima di andare all'inizio/fine della stessa"

"I tasti INIZIO e FINE spostano al primo/ultimo ...."


> #: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
> #: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:4
> #: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
> msgid "Character Constant"
> msgstr "Costandate carattere"

"Costante carattere" che significa?

> #: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:4
> #: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
> #: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:10
> #: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
> #: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:2
> #: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
> msgid "Keywords"
> msgstr "Parola chiave"

"Parole chiave --- è plurale

> #: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
> #: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
> #: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:11
> #: gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:7
> #: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:5
> #: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
> #: gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:3
> #: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
> msgid "Line Comment"
> msgstr "Linea di commento"

Non lo so, non mi convince. Credo si riferisca ai commenti del tipo //
cioè ai commenti che vanno fino a fine linea, per differenziarli da quelli
che hanno
un campo d'azione delimitato dalla chiusura del commento, come /*  */, quindi
propongo una cosa del tipo "Commento di linea"


> #: gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Preprocessor Keywords"
> msgstr "Preprocessore"

Parole chiave del preprocessore

> #: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:2
> #: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
> #: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
> #: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:1
> #: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
> #: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
> msgid "Block Comment"
> msgstr "Blocco di commento"

Seguendo il discorso di prima, "Commento di blocco"

(tra l'altro basta vedere quali file .h sono riferiti per questi due msg
e si capisce che il senso è quello)


> #: gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
> #: gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:13
> #: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Preprocessor Definitions"
> msgstr "Preprocessore"

"Definizioni del preprocessore"
(sono le #define ben note ai programmatori C)


> #: gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Special case"
> msgstr "Speciali"

"Caso speciale" ???


> #: gtksourceview/language-specs/html.lang.h:7
> #: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
> #: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
> msgid "Markup"
> msgstr "Markup"

"Marcatura" ?


> #: gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
> msgid "Sectional"
> msgstr "

mmm, non ho al momento un dizionario, ma credo che "Sezionale"/"Di sezione"
dovrebbe andare bene


> #: gtksourceview/language-specs/java.lang.h:3
> msgid "Flow"
> msgstr ""

Flusso

> #: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
> msgid "Latex"
> msgstr "Latex"

"LaTeX"

Scriviamolo come si deve :-)

> #: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:6
> msgid "Math"
> msgstr ""

Credo si riferisca a come visualizzare le parti di codice LaTeX che generano
formule matematiche, quindi metterei "Matematica"


> #: gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
> msgid "Most Used Commands"
> msgstr "Comandi non usati"

"Comandi frequenti" o qualcosa di simile


> #: gtksourceview/language-specs/po.lang.h:7
> msgid "gettext translation"
> msgstr ""

"Traduzione di gettext"

> #: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
> msgid "Builtins"
> msgstr ""

mmm, credo si riferisca alle funzioni che il linguaggio stesso fornisce,
non per mezzo di librerie di qualche tipo... è dura da tradurre,
che ne pensi di "Native" ??


> #: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
> msgid "Module Handler"
> msgstr ""

Uffa, ci vorrebbe una controllatina al manuale di python (ora non posso),
ma direi che "Gestore moduli" dovrebbe andare


> #: gtksourceview/language-specs/python.lang.h:10
> msgid "Self"
> msgstr ""

è una parola chiave del linguaggio, lasciala "Self"

> #: gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
> msgid "Hexadecimal"
> msgstr "Esadecimali"

EsadecimalE

Ciao, Francesco


__________________________________________________________________
Partecipa al concorso Tiscali "collegati e vinci",
il primo premio e' un viaggio per 2 persone a Zanzibar!
http://point.tiscali.it/numerounico/






Maggiori informazioni sulla lista tp