gnome-control-center 2.4 rev.2
Stefano Canepa
sc@linux.it
Ven 29 Ago 2003 17:03:50 CEST
Friday 29 August 2003, alle 11:34, Alessio Dessì:
: Il gio, 2003-08-28 alle 15:10, yuri ha scritto:
: > Il mar, 2003-08-26 alle 14:40, Alessio Dessì ha scritto:
: > > eccovi l'ultima versione del po di gnome-control-center
: >
: > hai mandato il pot di gnomemeeting!
: >
: > Ciao!
: >
:
: scusate nella fretta...
:
: ecco quello giusto
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applicazioni</b>"
Perché fuzzy? Che problema c'è?
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy , NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me lo segnali
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Supporto</b>"
Però va bene.
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Le modifiche alle impostazioni avranno effetto "
"al prossimo login.</i></small>"
Nota:
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy NdT: questa non mi convince ma non mi vine in mente niente di meglio
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto"
Io metterei tecnologia di assistenza non di aiuto
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Chiudi ed _esci"
Allora hai deciso di marcarli tutti fuzzy :)
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:"
vedi sopra
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "A_bilita le tecnologie di aiuto"
vedi sopra
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio ...
msgid "_Screenreader"
msgstr "_LettoreSchermo"
Se non sei proprio obbligato a mettere una sola parola perché non metti:
Lettore di schermo?
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
"support.</i>"
msgstr ""
"<i>Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel sistema. "
"Per poter utilizzare la «tastiera a schermo» Ú necessario installare il pacchetto «gok».</i>"
Io leverei le virgolette attorno a tastiera a schermo.
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel sistema. "
"Per poter utilizzare le funzionalità «lettura schermo» e «lente di ingrandimento» "
"Ú necessario installare il pacchetto «gnopernicus».</i>"
Come sopra, leverei le virgolette dove non strettamente necessario
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»"
... di AccessX ...
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita il _mouse da tastiera</b>"
OK
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita la _ripetizione dei tasti</b>"
OK
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funzionalità </b>"
Spero che lo spazio sia solo un problema di codifica.
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasti del mouse"
OK
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lore:"
OK
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left color:"
msgstr "Co_lore a sinistra:"
Io direi a sinistra
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right color:"
msgstr "Colore a _destra:"
a destra
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Tile"
msgstr "_Tessera"
Io direi affiancata
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "C_entra"
centrata
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Scala"
scalata
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Stretch"
msgstr "Sti_ra"
stirata
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "pulsanteRadio1"
Io questo e i successivi non li avrei neanche tradotti
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Percentuale completata"
Io metterei: Percentuale di completamento o qualcosa di simile.
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Controllo UI"
Azzardo: Controllo IU = Interfaccia Utente
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Esploratore guida personali_zzato:"
Io browser non lo tradurrei e poi metterei "di guida".
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Client di posta per_sonalizzato:"
Forse aggiungerei elettronica. Se non ti piace aggiungerlo per me è OK
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Browser Web pe_rsonalizzato:"
vedi che qui non l'hai tradotto :)
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Visualizzatore della guida"
Io rimango della mia idea.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lettore posta"
Non mi piace però non ho idee.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Selezionare un client di posta:"
Si forse meglio usare sempre client di posta oppure "programma di posta
elettronica"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish"
Io metterei: Window manager sawfish
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta-configurazione"
Io lo lascerei invariato perché deve essere il tasto meta = alt
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocollo trasferimento file"
Non so se tradurrei.
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Armonizzazione:"
Non mi piace ma non ho suggerimenti
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Scorciatoie nella editazione _testi:"
Scorciatoia per la modifica _testi:
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni "
"causati dall'uso prolungato della tastiera"
Questo mi piace.
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "System Bell"
msgstr "Campanello di sistema"
Anche io ho tradotto in modo simile in gnome-terminal ma non mi piace
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installa tema</span>"
... un ...
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e Aspetto</b>"
... aspetto ...
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alessio DessÃ\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Christopher R. Gabriel <cgabriel@it.gnome.org>"
Vuoi tenere segreta la tua email? :)
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"
Non erano provini?
Stefano
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
Maggiori informazioni sulla lista
tp