gnome-control-center 2.4 rev.2

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Ven 29 Ago 2003 18:58:38 CEST


Il ven, 2003-08-29 alle 16:03, Stefano Canepa ha scritto:
> Friday 29 August 2003, alle 11:34, Alessio Dessì:
> : Il gio, 2003-08-28 alle 15:10, yuri ha scritto:
> : > Il mar, 2003-08-26 alle 14:40, Alessio Dessì ha scritto:
> : > > eccovi l'ultima versione del po di gnome-control-center 
> : > 
> : > hai mandato il pot di gnomemeeting! 
> : > 
> : > Ciao!
> : > 
> : 
> : scusate nella fretta...
> : 
> : ecco quello giusto
> 
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
> #, fuzzy
> msgid "<b>Applications</b>"
> msgstr "<b>Applicazioni</b>"
> 
> Perché fuzzy? Che problema c'è?
> 

sono marcate fuzzy tutte quelle che sono state modificate,

se ho marcate tutte per scrupolo .. alle volte anche nelle stringhe +
semplici magari metti uno spazio in + e non te ne accorgi in questo modo
invece ci si può concentrare sulle stringhe che sono state modificate ed
è + semplice individuare anche questi errori banali 

> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
> #, fuzzy , NdT: non l'ho trovata nell'interfaccia... se qualcuno la individua me lo segnali
> msgid "<b>Support</b>"
> msgstr "<b>Supporto</b>"
> 
> Però va bene.
ok ... 
> 
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
> "you next log in.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i><b>Note:</b> Le modifiche alle impostazioni avranno effetto "
> "al prossimo login.</i></small>"
> 
> Nota: 

ok  :-) thanks
> 
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
> #, fuzzy NdT: questa non mi convince ma non mi vine in mente niente di meglio
> msgid "Assistive Technology Preferences"
> msgstr "Preferenze della tecnologia di aiuto"
> 
> Io metterei tecnologia di assistenza non di aiuto
> 

posso essere sincero ;-p non mi convince nessuna delle due ... spero che
a qualcuno venga in mente qualche idea brillante ... sara il caldo
torrido della Sardegna che mi abbiocca il cervello ma in questo periodo
non mi viene in mente nulla di adatto


> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "Close and _Log Out"
> msgstr "Chiudi ed _esci"
> 
> Allora hai deciso di marcarli tutti fuzzy :)
> 

;-)

> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
> msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:"
> 
> vedi sopra
> 

> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
> #, fuzzy
> msgid "_Enable assistive technologies"
> msgstr "A_bilita le tecnologie di aiuto"
> 
> vedi sopra
> 
> #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
> #, fuzzy NdT: non mi piace se vi viene in mente qualcosa di meglio ...
> msgid "_Screenreader"
> msgstr "_LettoreSchermo"
> 
> Se non sei proprio obbligato a mettere una sola parola perché non metti:
> Lettore di schermo?
> 

non so non ho G2.4 per verificare se è effettivamente in un menù  se
qualcuno me lo può confermare correggo la stringa e metto come dici tu
... altrimenti non saprei, finchè non si individua la stringa
nell'interfacci penso sia meglio lasciarla così

> #, fuzzy
> msgid ""
> "<i>Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
> "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
> "support.</i>"
> msgstr ""
> "<i>Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel sistema. "
> "Per poter utilizzare la «tastiera a schermo» Ú necessario installare il pacchetto «gok».</i>"
> 
> Io leverei le virgolette attorno a tastiera a schermo.
> 

ok

> #, fuzzy
> msgid ""
> "<i>Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
> "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
> "capabilities.</i>"
> msgstr ""
> "<i>Alcune delle tecnologie di aiuto disponibili non sono installate nel sistema. "
> "Per poter utilizzare le funzionalità «lettura schermo» e «lente di ingrandimento» "
> "Ú necessario installare il pacchetto «gnopernicus».</i>"
> 
> Come sopra, leverei le virgolette dove non strettamente necessario
> 
ok

> #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
> #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
> #, c-format
> msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
> msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»"
> 
> ... di AccessX ...
> 
non so ... a me sembra meglio senza il "di" 


> 
> #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
> msgid "<b>Features</b>"
> msgstr "<b>Funzionalità </b>"
> 
> Spero che lo spazio sia solo un problema di codifica.
> 

si solo un problema di codifica


> #. horiz
> #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
> #, fuzzy
> msgid "_Left color:"
> msgstr "Co_lore a sinistra:"
> 
> Io direi a sinistra
> 

dici di non mettere colore? forse si potrebbe mettere  Colore sinistro
... 


> #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
> #, fuzzy
> msgid "_Right color:"
> msgstr "Colore a _destra:"
>  
> a destra
> 

e qui colore destro

che ne pensi?

> #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
> #, fuzzy 
> msgid "_Tile"
> msgstr "_Tessera"
> 
> Io direi affiancata
> 
ok

> #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
> #, fuzzy
> msgid "C_enter"
> msgstr "C_entra"
> 
> centrata
ok

> 
> #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
> #, fuzzy
> msgid "Sc_ale"
> msgstr "_Scala"
> 
> scalata
> 
ok

> #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
> #, fuzzy
> msgid "_Stretch"
> msgstr "Sti_ra"
> 
> stirata
> 

si vede che il caldo mi sta dando alla testa ... qualche tempo fa mi ero
opposto al'uso di strirare .. e poi vado ad usarlo io ... metto
"Adattata" molto  meglio

> #: capplets/background/background-properties.glade.h:14
> #, fuzzy
> msgid "radiobutton1"
> msgstr "pulsanteRadio1"
> 
> Io questo e i successivi non li avrei neanche tradotti
> 

vabbe ... che faccio ora li ho tradotti ... li lascio o rimetto i
vecchi?

> #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
> msgid "Fraction completed"
> msgstr "Percentuale completata"
> 
> Io metterei: Percentuale di completamento o qualcosa di simile.
> 

meno male che stai controllando tutto io da quando l'ho preso 8in carico
non ho avuto tempo per dare una ricontrollata generale ..


io sarei + per

"Parte completata"

che ne pensi?



> #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
> msgid "Fraction of transfer currently completed"
> msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata"
> 
> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
> msgid "UI Control"
> msgstr "Controllo UI"
> 
> Azzardo: Controllo IU = Interfaccia Utente

non so ... secondo me se fosse stata solo l'interfaccia utente non
avrebbero messo control



> #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
> msgid "C_ustom Help Browser:"
> msgstr "Esploratore guida personali_zzato:"
> 
> Io browser non lo tradurrei e poi metterei "di guida".
> 

ok che ne dici di "Browser della guida.."  col "..di.." non mi piace

> 
> #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
> msgid "C_ustom Web Browser:"
> msgstr "Browser Web pe_rsonalizzato:"
> 
> vedi che qui non l'hai tradotto :)
> 
purtroppo questi non li ho tradotti io .. forse sono stati tradotti in
momenti diversi dai miei predecessori e questo è il risultato di una
mancata revisione prima degli ultimi commit

> #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
> msgid "Help Browser"
> msgstr "Visualizzatore della guida"
> 
> Io rimango della mia idea.
> 

ok lascio browser 
> #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
> msgid "Mail Reader"
> msgstr "Lettore posta"
> 
> Non mi piace però non ho idee.

forse è + semplice di quel che pensiamo ...

"Client di posta" 

sei d'accordo?

> 
> #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
> #, fuzzy
> msgid "_Select a Mail Reader:"
> msgstr "_Selezionare un client di posta:"
> 
> Si forse meglio usare sempre client di posta oppure "programma di posta
> elettronica"
> 

infatti :-)
ho messo client di posta

> #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
> msgid "Sawfish window manager"
> msgstr "Sawfish"
> 
> Io metterei: Window manager sawfish
> 
giusto ma lo traduco quindi metto così

"Gestore di finestre Sawfish"

> #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
> #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
> msgid "Meta"
> msgstr "Meta-configurazione"
> 
> Io lo lascerei invariato perché deve essere il tasto meta = alt

giusto


> 
> 
> #: capplets/file-types/service-info.c:46
> msgid "File transfer protocol"
> msgstr "Protocollo trasferimento file"
> 
> Non so se tradurrei.
> 

non so ... anche questo non l'ho tradotto io ... se qualche altro si
esprime a riguardo valutiamo il da farsi .. per adesso lascio così

> #: capplets/font/font-properties.glade.h:16
> msgid "Smoothing:" capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
> msgstr "Armonizzazione:"
>  capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
> Non mi piace ma non ho suggerimenti
> 

anche a me non piace ... vediamo
"Sfocatura" 

secondo me è la traduzione + appropriata

> #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
> msgid "_Text editing shortcuts:"
> msgstr "Scorciatoie nella editazione _testi:"
> 
> Scorciatoia per la modifica _testi:

ok

> 
> #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
> "injuries"
> msgstr ""
> "Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni "
> "causati dall'uso prolungato della tastiera"
> 
> Questo mi piace.

;-)

> 
> #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
> #, fuzzy
> msgid "System Bell"
> msgstr "Campanello di sistema"
> 
> Anche io ho tradotto in modo simile in gnome-terminal ma non mi piace
> 

che ne pensi di 

"Souno di allarme per il sistema"


> #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
> msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installa tema</span>"
> 
> ... un ...
> 
> #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
> msgstr "<b>Comportamento e Aspetto</b>"
> 
> ... aspetto ...

giusto


> 
> 
> #: control-center/capplet-dir-view.c:348
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
> "Alessio Dessí\n"
> "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
> "Christopher R. Gabriel <cgabriel@it.gnome.org>"
> 
> Vuoi tenere segreta la tua email? :)

:-) 

> 
> #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Whether to thumbnail installed themes"
> msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati"
> 
> Non erano provini?
> 

mi sembra di no ... 

per lomeno non sono mai stato convinto che provino andasse bene essendo
qualcosa di strettamente legato alla fotografia


> Stefano
> 

grazie dell'aiuto ... 

ciao

Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp