Gnopernicus - revisione
Stefano Canepa
sc@linux.it
Sab 30 Ago 2003 00:16:15 CEST
Friday 29 August 2003, alle 12:56, Davide Patti:
: #: brlmon/brlmon.c:45
: msgid "Can not install braille font."
: msgstr "Impossibile installare il font braille."
... tipo di carattere braille
:
: #: brlmon/brlmonui.c:517
: #, c-format
: msgid "Failed to get string value: %s."
: msgstr "Errre nell'ottenimento del valore della stringa: %s."
Errore ...
: #. unsupported attribute
: #: brlmon/brlmonxml.c:84
: #, c-format
: msgid "BRLOUT attribute %s is not supported."
: msgstr "L'attributo BRLOUT «%s» non è supportato."
Perché hai aggiunto delle virgolette? Anche sotto.
: #: gnopi/cmdmapui.c:185
: msgid "bracket left"
: msgstr "paretesi destra"
:
: #: gnopi/cmdmapui.c:186
: msgid "bracket right"
: msgstr "parentesi destra"
Io qui ho un dubbio: parentesi aperta, parentesi chiusa non starebbero
meglio? Varrebbe anche per gcalctools.
: #: gnopi/gnopi.c:290
: msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end."
: msgstr "Multiple istanze NON SONO CONSENTITE. Questa istanza sarà
: terminata."
Io metterei: NON SONO CONSENTITE istanze multiple ....
:
: #:
: gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.glade2.h:20
: msgid "Number of cell columns"
: msgstr "Anzahl der Zellspalten"
Scusa?????? ?) :)
Forse Numero di righe nelle colonne.
: # CHECK - wechsler <=> umschalter
: #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25
: msgid "Position Switches"
: msgstr "Sensori di posizione"
Forse interruttori? Visto che sensore è sensor prima.
: #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3
: msgid "Map function for display keys"
: msgstr "Funzione di mappatura per i tasti del visualizzatore"
Questa è un po' da ingegneri. :)
:
: #: gnopi/gnopi_files/Find/find.glade2.h:12
: msgid "Case _sensitive"
: msgstr "_Considerarare maiuscole/minuscole"
Anche semplicemente: Maiuscole/minuscole
: #: gnopi/gnopi_files/Load_Default/load_default.glade2.h:8
: msgid "Load magnifier defaults"
: msgstr "Carica i valori predefiniti per l'ingranditore"
Non avevi tradotto magnifier con lente d'ingrandimento.
: msgid ""
: "Change for all voices the engine driver and the engine speaker with a "
: "selected driver and speaker"
: msgstr ""
: "Cambia il driver e la voce parlante per tutte le voci sostituendolo con "
: "unaltri prescelti"
Cambia tutte i driver e tutte le voci sostituendoli con un driver e uno
speaker selezionati
Non sono sicuro che vada meglio.
:
: #: gnopi/gnopi_files/about.glade2.h:3
: msgid "Credits"
: msgstr "Creditiz"
:
: #: speech/libsrs/srsxml.c:493 speech/libsrs/srsxml.c:494
: msgid "Juliet"
: msgstr "Julia"
Non va tradotto è l'alfabeto fonetico ICAO/NATO
:
: #: speech/libsrs/srsxml.c:499 speech/libsrs/srsxml.c:500
: msgid "Mike"
: msgstr "Michele"
vedi sopra
:
: #: speech/libsrs/srsxml.c:501 speech/libsrs/srsxml.c:502
: msgid "November"
: msgstr "Novembre"
vedi sopra
:
: #: speech/libsrs/srsxml.c:515
: msgid "Uniform"
: msgstr "Uniforme"
vedi sopra
:
: #: speech/libsrs/srsxml.c:516
: msgid "uniform"
: msgstr "uniforme"
:
: #: speech/libsrs/srsxml.c:517 speech/libsrs/srsxml.c:518
: msgid "Victor"
: msgstr "Vittoria"
vedi sopra
: #: speech/libsrs/srsxml.c:519 speech/libsrs/srsxml.c:520
: msgid "Whiskey"
: msgstr "Whiskey"
:
: #: speech/libsrs/srsxml.c:521 speech/libsrs/srsxml.c:522
: msgid "Xray"
: msgstr "X raggi"
:
v.s
: msgid "no parent"
: msgstr "nessun elemento padre"
Qualiche centinaio di messaggi più su ha tradotto go to parent = vai sopra,
io te l'ho dato per buono però dovrebbe essere coerente.
:
: #: srcore/srctrl.c:929
: msgid "no children"
: msgstr "nessuna elemento figlio"
idem
:
:
:
: #: srcore/srmain.c:1929
: msgid "shift"
: msgstr "«Shift»"
:
: #: srcore/srmain.c:1934
: msgid "caps lock"
: msgstr "«Caps lock»"
Dubbio: non si traducono con Maiuscolo e Blocca maiuscole?
: #: srcore/srspc.c:900
: msgid "Dollar"
: msgstr "Euro"
:
: #: srcore/srspc.c:900
: msgid "Dollars"
: msgstr "Euro"
Sei sicuro?
Complimenti per il lavoro. Mi ci sono volute 3 ore per leggerlo tutto e
sicuramente qualche cosa mi è sfuggito.
Stefano
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
Maggiori informazioni sulla lista
tp