Gnopernicus - revisione

Davide Patti davidepatti@tin.it
Sab 30 Ago 2003 14:42:29 CEST


Stefano Canepa ha scritto:
> Friday 29 August 2003, alle 12:56, Davide Patti:
> : #: brlmon/brlmon.c:45
> : msgid "Can not install braille font."
> : msgstr "Impossibile installare il font braille."
> 
> ... tipo di carattere braille

si, infatti ...


> : msgid "BRLOUT attribute %s is not supported."
> : msgstr "L'attributo BRLOUT «%s» non è supportato."
> 
> Perché hai aggiunto delle virgolette? Anche sotto.

io devo avere un problema particolare con le virgolette :)!
a volte le metto e mi viene detto di non metterle, a volte non le metto 
e mi viene detto che ci stanno .... dovremmo aprire un thread apposito 
per chiarire la questione !


> 
> : #: gnopi/cmdmapui.c:185
> : msgid "bracket left"
> : msgstr "paretesi destra"
> : 
> : #: gnopi/cmdmapui.c:186
> : msgid "bracket right"
> : msgstr "parentesi destra"
> 
> Io qui ho un dubbio: parentesi aperta, parentesi chiusa non starebbero
> meglio? Varrebbe anche per gcalctools.

non so, non sono tanto d'accordo...

> : #: gnopi/gnopi.c:290
> : msgid "Multiple instances are NOT ALLOWED. This instance will end."
> : msgstr "Multiple istanze NON SONO CONSENTITE. Questa istanza sarà 
> : terminata."
> 
> Io metterei: NON SONO CONSENTITE istanze multiple ....

si , decisamente meglio

> : # CHECK - wechsler <=> umschalter
> : #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_mapping.glade2.h:25
> : msgid "Position Switches"
> : msgstr "Sensori di posizione"
> 
> Forse interruttori? Visto che sensore è sensor prima.

si riferisce sempre ai sensori, e' una caratteristica degli autori usare 
3/4 parole diverse per dire sempre la stessa cosa e causare problemi 
digestivi ai traduttori :)

> : #: gnopi/gnopi_files/Braille_Settings/braille_settings.glade2.h:3
> : msgid "Map function for display keys"
> : msgstr "Funzione di mappatura per i tasti del visualizzatore"
> 
> Questa è un po' da ingegneri. :) 

non per niente ho pagato tasse universitarie per 7 anni ! :))

> : #: speech/libsrs/srsxml.c:493 speech/libsrs/srsxml.c:494
> : msgid "Juliet"
> : msgstr "Julia"
> 
> Non va tradotto è l'alfabeto fonetico ICAO/NATO

buono a sapersi !
ma a che cavolo serve sto alfabeto ???


> : msgid "no parent"
> : msgstr "nessun elemento padre"
> 
> Qualiche centinaio di messaggi più su ha tradotto go to parent = vai sopra,
> io te l'ho dato per buono però dovrebbe essere coerente.

uhmmm... e che ci metto ?


> : #: srcore/srmain.c:1929
> : msgid "shift"
> : msgstr "«Shift»"
> : 
> : #: srcore/srmain.c:1934
> : msgid "caps lock"
> : msgstr "«Caps lock»"
> 
> Dubbio: non si traducono con Maiuscolo e Blocca maiuscole?

non so, forse e' vero, hai ragione ...

> 
> : #: srcore/srspc.c:900
> : msgid "Dollar"
> : msgstr "Euro"
> : 
> : #: srcore/srspc.c:900
> : msgid "Dollars"
> : msgstr "Euro"
> 
> Sei sicuro?

no.
pero' mi piace, speriamo che qualcuno non ci rimetta soldi !!!


> Complimenti per il lavoro. Mi ci sono volute 3 ore per leggerlo tutto e
> sicuramente qualche cosa mi è sfuggito.
> 
> Stefano

grazie per aver dedicato del tempo a questo casino di po :)
ciao!

Davide





Maggiori informazioni sulla lista tp