Gnopernicus - revisione

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Sab 30 Ago 2003 00:32:42 CEST


il Fri, 29 Aug 2003 19:39:30 +0200
Davide Patti <davidepatti@tin.it> ha scritto:

> premessa : per brevita' , dove non ti rispondo immaginati scritto  :
> "OK cumpare , me la accollo !"

apposto 'mpare

> 
> francesco.marletta@tiscali.it ha scritto:
> 
> > 
> >>#: gnopi/cmdmapui.c:89
> >>msgid "goto caret"
> >>msgstr "vai al caret"
> > 
> > 
> > il caret è il cursore testuale, io quindi lo tradurrei in cursore
> 
> ahhhh!! finalmente ! stavo uscendo pazzo con sto caret!
> quando il glossario mi ha detto che significava "accento circonflesso"
> mi stavo mangiando il mouse per l'esaurimento :)

mi sa che quella, come traduzione di caret, vada bene in un altro
contesto. Io ho scoperto cosa è il caret quando ho dovusto sbattere la
testa con una applicazione Java piuttosto pesantuccia

> 
> >>#: gnopi/cmdmapui.c:95
> >>msgid "flat review"
> >>msgstr "visione flat"
> > 
> > 
> > Ci devo pensare su un po' cmq: che vuol dire visione flat????
> 
> eheh ehe :))!
> mi stavo meravigliando della maniera assolutamente naturale con la
> quale lasciavi intatto questo termine ! per un attimo ho pensato di
> essere un rarissimo caso di informatico che non conosce la famosissima
> "visione flat" :)
> comunque, indaghero', per ora lasciamo "visione flat", che cosi'
> almeno assomiglia alle istruzioni che si trovano sul sito ....

ok, ma review mica è visione, al massimo revisione (ogni 5 anni come
alla MCTC?)

> 
> >>#: gnopi/cmdmapui.c:115
> >>msgid "shutup"
> >>msgstr "fai silenzio"
> > 
> > 
> > o "zitto"
> 
> zitto glielo dici a un altro ! altrimenti ci metto "statti mutu
> annunca ci su corpa" ;)

peccato, come traduzione era carina


> >>#: gnopi/cmdmapui.c:189
> >>msgid "grave"
> >>msgstr "grave"
> > 
> > 
> > non credo di aver capito ancora a cosa si riferisce, uffa!
> 
> aspetta, ho appena capito e' l'accento grave!
> (http://www.hyperdictionary.com/dictionary/grave )
> che e' questo ? : "`" .
> Comunque ci scrivo "accento grave" e buonanotte.

ne avevo il sospetto che fosse quello... bello sto dizionario, mi segno
la URL

> 
> 
> >>#: gnopi/cmdmapui.c:194
> >>msgid "slash"
> >>msgstr "slash"
> > 
> > 
> > che brutto... meglio qualche altra cosa anche se ora non so cosa... 
> > per ora lascia così in attesa di una illuminazione
> 
> slash brutto ? ma hai visto come si e' ridotto axl rose ?

no, come si è ridotto?

> 
> > (barra obliqua?)
> 
> dovremmo pero' specificare pure il lato dell'inclinazione ... mi sa
> che slash ti sta cominciando a piacere di piu' vero ?

già, un pochino, anche se... bello non è!

> 
> >>#: gnopi/cmdmapui.c:1554
> >>msgid "Layer Keys"
> >>msgstr "Tasti dei layer"
> > 
> > 
> > layer nel senso dei livelli? se si, metti livelli
> 
> il senso e' questo : sul tastierino numerico ci sono solo 10 cifre,
> noi vogliamo mappare tanti comandi, quindi li raggruppiamo il
> layer.... non so, a questo punto tradurre con livelli mi sembrava
> forzato, tanto vale lasciare "layer" cosi' se uno legge le istruzioni
> capisce subito dove trovarli.

quali istruzioni? perché lasciando layer si capisce subito e mettendo
livelli no? 

> 
> 
> >>#: gnopi/genui.c:86
> >>msgid "_Speech (unavailable)"
> >>msgstr "Sistema _vocale (non disponibile)"
> > 
> > 
> > speech non è "parlato" ?? (che in questo caso si può usare
> > letteralmente
> > 
> > dato che trattandosi di una applicazione di accesso universale, di
> > certo per trasmettere un'informazione non emetterà dei bip ma
> > cercherà di effettuare la sintesi vocale, quindi emetterà del
> > parlato)
> 
> io avevo gia' sostituito con "Sintesi vocale". Ho visto che e' il
> termine universalmente adottato in italiano per indicare cio' in
> questo genere di software.

se è così, lascia sistema vocale 

> > 
> >>#: gnopi/gnopernicus.desktop.in.h:1
> >>msgid "Assistive Technologies for Blind and Visually Impaired"
> >>msgstr "Tecnologie assistive per non vedenti ed ipovedenti"
> > 
> > 
> > assistive??? non c'è niente di meglio?
> 
> no, lo so che pare strano ma si dice proprio cosi'. Nell'incertezza ho
> cercato in giro e ho trovato pure un sacco di documenti del parlamento
> che usano il termine "tecnologie assistive"

capisco, ok!

> >>#:
> >gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.
> >glade2.h:20>msgid "Number of cell columns"
> >>msgstr "Anzahl der Zellspalten"
> > 
> > 
> > eh??? 
> 
> nein ! tu no palare teteschien ?
> io afere uzato file de.po kome baze poiche' file it.po non ezzere mai
> stato scritten !

ma scusa, non c'era il .pot ? (se non lo sai, e dal tuo operato desumo
proprio che non lo sai, il pot file è il file po originale senza nessuna
traduzione, ovvero è l'output del processo di estrazione delle stringhe
dal codice sorgente di una applicazione)

> 
> >>#:
> >gnopi/gnopi_files/Braille_Monitor_Settings/braille_monitor_settings.
> >glade2.h:26>msgid "_Dual"
> >>msgstr "_Duplice"
> > 
> > 
> > si parla di monitor... io metterei "doppio" anziché "duplice"
> 
> e' una situazione di scelta del tipo:
> 1) Braille ( visualizzare utilizzando i caratteri braille)
> 2) Normale ( visualizzare utilizzando i caratteri normali)
> 3) XXXXXX  ( visualizzare utilizzando sia i caratteri normali che
> quelli
>   braille)
> 
> "Doppia" mi da il senso della "stessa cosa ripetuta identica due volte
> ", "Duplice" invece mi sembrava "la stessa cose in due forme diverse".

Allora meglio duale (ricordi teoria dei sistemi e "il duale di un
sistema"?) dato che duplice a me da pure l'impressione di qualcosa di
duplicato

> 
> >>#:
> >gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:6>m
> >sgid "Mo_use tracking">msgstr "Inseguimento traiettoria del mo_use"
> > 
> > 
> > io direi "tracciamento del mouse" e credo che si riferisca al
> > simpatico effetto di avere una scia dietro il puntatore del mouse
> > mentre questo viene spostato per lo schermo
> 
> no, poi ho visto che in realta' si riferisce al modo in cui
> l'ingranditore segue la posizione del mouse

e cioè? come lo segue? (cmq io traiettoria lo toglierei in ogni caso)

> 
> >>#:
> >gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:29>
> >msgid "Cursor color">msgstr "Colore del puntatore visualizzato
> >nell'ingrandimento">
> >>#:
> >gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:30>
> >msgid "Cursor magnification">msgstr "Abilita l'ingrandimento del
> >puntatore">
> >>#:
> >gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:31>
> >msgid "Cursor on / off">msgstr "Attiva o disattiva il puntatore nella
> >finestra d'ingrandimento"
> > 
> > 
> > perché queste frasi così lunghe?
> 
> vabe', tanto sono i commenti che appaiono come ulteriore descrizione
> quando si lascia il mouse messo sopra , non e' meglio piuttosto che
> ripetere la stessa identica cosa ? poi non so che indicazioni ci siano
> a riguardo...

a me sembrano inutilmente lunghe
> 
> 
> >>#:
> >gnopi/gnopi_files/Magnifier_Settings/magnifier_settings.glade2.h:41>
> >msgid "Panning on / off">msgstr "Attiva/Disattiva lo scorrimento
> >automatico"
> > 
> > 
> > scorrimento automatico ?
> 
> si, alla fine , mentre leggevo un loro documento ho letto qualcosa del
> tipo "la funzione di panning automatico del testo , altrimenti detto
> anche scrolling automatico del testo"  .... cose di uscire pazzi!!

ma mentre scivevano i messaggi del po, erano sotto l'effetto di qualche
sostanza psicotopra?

> >>#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:19
> >>msgid "Remove selected chunk"
> >>msgstr "Rimuovi frammento selezionato"
> > 
> > 
> > ..il frammento...
> 
> comunque "frammento" mi sembrava troppo poetico e ci ho messo "pezzo",
> ho fatti male ?

hai fatto bene, "pezzo" è meglio!

> 
> >>#: gnopi/gnopi_files/Presentation/presentation.glade2.h:21
> >>msgid "Ro_le:"
> >>msgstr "E_lemento dell'interfaccia:"
> > 
> > 
> > eh???
> 
> e' una storia lunga , fidati.
> Comunque si riferisce ad un elemento dell'interfaccia, tipo : bottone,
> 
> menu, barra di stato, barra strumenti, etcc..
> ci devo mettere "Ruolo" lo stesso ?
> prima avevo pensato "Elemento funzionale"

ma perché hanno messo role?

> > che vuol dire flag orizz e vert? sicuro che qui flag non va tradotto
> > come"bandiere"?
> 
> e' nel senso di "opzioni orizzontali". Nell'indecisione ho lasciato
> flag

mmm, cos'è un opzione orizzontale? e verticale?

ora che ci penso: gli sviluppatori di questo programma, di dove è che
sono?

> 
> 
> >>#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:13
> >>msgid "All _vertical"
> >>msgstr "Aggiungere tutte le _righe"
> > 
> > 
> > eh???
> 
> Nella versione in inglese manca il soggetto. Dopo uno studio delle 
> istruzioni ho trovato che questa opzione indica se aggiungere tutte le
> 
> righe. Anche se traducessi "Tutto in verticale" non si capirebbe
> affatto che sono le righe che servono per aumentare lo spazio verso il
> basso. Quindi ho preferito chiarire il soggetto del discorso.

la prossima volta, quando ci sono traduzione con una storia dietro come
questa, ti conviene spieare il motivo della scelta all'interno del po
stesso con un pezzo commentato

> > 
> >>#: gnopi/gnopi_files/Screen_Review/screen_review.glade2.h:17
> >>msgid "Lea_ding"
> >>msgstr "All'_inizio"
> > 
> > 
> > iniziale? in testa?(a cosa si riferisce?)
> 
> sono i caratteri che stanno all'inizio, stavo giusto verificando
> questa funzione, che tra l'altro si riaggancia sempre al discorso
> della "visione piatta"

in pratica che fa sta funzione?

> 
> 
> 
> >>#: gnopi/gnopi_files/Speech_Settings/speech_settings.glade2.h:16
> >>msgid "A_ll"
> >>msgstr "_Tutta"
> > 
> > 
> > TUTTA, TUTTE O TUTTO?
> 
> ora non ricordo, ma ricordo che ho messo tutta perche' ci voleva tutta

ok

> 
> >>#: srcore/srctrl.c:2727
> >>msgid "focus tracking mode"
> >>msgstr "modalità ad inseguimento dell'oggetto selezionato"
> > 
> > 
> > "modalità tracciamento del focus"
> 
> facciamo ad inseguimento del focus , per i motivi di cui sopra

ok, prima tali motivi erano a me ignoti

> 
> > 
> > stesso discorso fatto prima
> > (non è che queste parole servono per _PRONUNCIARE_ i segni di
> > punteggiatura? se è così forse "segno di" va tolto proprio)
> 
> hai ragione, ora controllo, mi sono pure scaricato il software per la 
> pronunzia

come funge?

> 
> 
> > fiuuuuu
> > che lungo che era...
> > davide, apporta le correzioni e vedrò di dargli un'altra occhiata
> > prima del commit finale (domenica magari)
> 
> grazie tantissime per la revisione !!!

prego, presto potrai ricambiare, fidati!

> 
> Davide
> 

Francesco


Maggiori informazioni sulla lista tp