gnome-control-center 2.4 rev.2

AlessioDessì alessio.dessi@libero.it
Dom 31 Ago 2003 22:11:19 CEST


Il sab, 2003-08-30 alle 11:08, yuri ha scritto:
> Il ven, 2003-08-29 alle 11:34, Alessio Dessì ha scritto:
> "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
> until "
> "you next log in.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i><b>Note:</b> Le modifiche alle impostazioni avranno effetto "
> "al prossimo login.</i></small>"
> 
> Nota: le modifiche... (singolare e minuscolo)
> 
> 
ok


> 
> #:
> capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
> msgid ""
> "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
> "accessibility features will not operate without it."
> msgstr ""
> "Il sistema non sembra supportare l'estensione XKB, senza questa le "
> "funzionalità di accesso facilitato alla tastiera non possono essere
> attivate."
> 
> "...XKB, senza la quale le funzionalità..." (al posto di questa)
> 
> 
ok 

> 
> #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
> #, fuzzy 
> msgid "_Tile"
> msgstr "_Tessera"
> 
> "Affianca" (con acceleratore), perché se non ho capito male si riferisce
> all'immagine dello sfondo. (centrata, scalata, allungata...)
> 
> 

già fatto

> #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
> msgid "Please select an image."
> msgstr "Selezionare una immagine."
> 
> valuta l'uso dell'apostrofo (questione di gusti)
> 
> 

questa non l'avevo tradotta io ... metto l'apostrofo .. anche io l9o
preferisco


> #: capplets/font/font-properties.glade.h:14
> msgid "Set the font for the icons on the desktop"
> msgstr "Sceglie il carattere per le icone sul desktop"
> 
> o anche "Imposta..."

vs correggo ...

> 
> 
> msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
> msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per
> resettare"
> 
> resettare... mmm, in gnome terminal di stefano canepa ho trovato:
> "Digitare il nuovo acceleratore o premere Backspace per disabilitarlo"
> 

vs ... si molto meglio questa soluzione ... 
> 
> msgid "_Work interval lasts:"
> msgstr "Intervallo di _lavoro"
> : finali
> 
> 
ok


> "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
> until "
> "you next log in.</small></i>"
> msgstr ""
> "<small><b>Nota:</b> la modifica di queste impostazioni sarà applicata
> al prossimo login.</small></i>"
> 
> "le modifiche di queste impostazioni avranno effetto al prossimo accesso
> al sistema/prossimo login"  ?
> 

ok

> 
> msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
> msgstr "Ambarabà cicì cocò, tre galline sul comò"
> 
> mah... non era "... tre civette sul comò" ? 
> che facevano l'amore con la figlia del dottore, il dottore si 
> ammalò, ambarabà ciccì coccò! :)
> 


ho lasciato com'era .. dopo il rilascio magari riprendiamo la
discussione ora sono a corto di tempo .. almeno per queste stringhe

> msgid "Submenu"
> msgstr "Sottomenù"
> 
> eh eh, quindi è giusto attaccato, vero? (questione posta in
> un altro thread) Da mettere nel glossario!
> 


non so, non l'ho tradotto io ... 
> 
> "Errore nell'avviare il salvascermo:\n"
> "\n"
> "%s\n"
> "\n"
> "La funzionalità di salvaschemo non sarà abilitata in questa sessione."
> 
> salvaschermo (h nel primo, r nel secondo)
> 

ok

> 
> msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
> msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dorebbe essere
> %s\n"
> 
> dovrebbe (manca v)
> 

ok

> 
> #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
> msgid "Type:"
> msgstr "Tipo"
> 
> : finali
> 

ok 


grazie dell'aiuto

ciao
Alessio D.



Maggiori informazioni sulla lista tp