gnome-control-center 2.4 rev.2

yuri yuri@sociol.unimi.it
Sab 30 Ago 2003 12:08:30 CEST


Il ven, 2003-08-29 alle 11:34, Alessio Dessì ha scritto:
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note:</b> Le modifiche alle impostazioni avranno effetto "
"al prossimo login.</i></small>"

Nota: le modifiche... (singolare e minuscolo)


msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Attiva le tecnologie di aiuto ad ogni login:"
o "ad ogni accesso al sistema" (è questione di gusto, va bene anche
login)



#:
capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Il sistema non sembra supportare l'estensione XKB, senza questa le "
"funzionalità di accesso facilitato alla tastiera non possono essere
attivate."

"...XKB, senza la quale le funzionalità..." (al posto di questa)



#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy 
msgid "_Tile"
msgstr "_Tessera"

"Affianca" (con acceleratore), perché se non ho capito male si riferisce
all'immagine dello sfondo. (centrata, scalata, allungata...)


#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "Selezionare una immagine."

valuta l'uso dell'apostrofo (questione di gusti)


#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Sceglie il carattere per le icone sul desktop"

o anche "Imposta..."


msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digitare un nuovo acceleratore o premere «Backspace» per
resettare"

resettare... mmm, in gnome terminal di stefano canepa ho trovato:
"Digitare il nuovo acceleratore o premere Backspace per disabilitarlo"


msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervallo di _lavoro"
: finali


"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<small><b>Nota:</b> la modifica di queste impostazioni sarà applicata
al prossimo login.</small></i>"

"le modifiche di queste impostazioni avranno effetto al prossimo accesso
al sistema/prossimo login"  ?



msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Ambarabà cicì cocò, tre galline sul comò"

mah... non era "... tre civette sul comò" ? 
che facevano l'amore con la figlia del dottore, il dottore si 
ammalò, ambarabà ciccì coccò! :)


msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenù"

eh eh, quindi è giusto attaccato, vero? (questione posta in
un altro thread) Da mettere nel glossario!



"Errore nell'avviare il salvascermo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La funzionalità di salvaschemo non sarà abilitata in questa sessione."

salvaschermo (h nel primo, r nel secondo)


msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dorebbe essere
%s\n"

dovrebbe (manca v)


#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"

: finali




Maggiori informazioni sulla lista tp