gnome-network (rev. 1)
beatrice
beatricet@libero.it
Ven 12 Dic 2003 21:18:15 CET
On Thursday 11 December 2003, at 14:28, Davide Patti wrote:
> ciao a tutti,
> segue la traduzione di gnome-network, appena sfornata.
> PS. in un paio di casi ho dovuto violare la regola del non rivolgersi in
> seconda persona, benvengano soluzioni migliori.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnome-network\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2003-10-29 03:49+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-10-29 14:49+0100\n"
> "Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
^^^^^^^^^^
potresti mettere l'indirizzo attuale della lista.
> #: desktop/client/src/connect.c:1072
> msgid "Desktop background (u)"
> msgstr "Sfondo del desktop (u)"
"(u)" (ce ne sono parecchi altri) come "unsupported"? se e' così, forse
è più chiaro n/d (non disponibile), ammesso che sia questa
l'abbreviazione... non ricordo :(
> #: desktop/client/src/support.c:417
> msgid ""
> "vncviewer or xvncviewer were\n"
> " not found in your path.\n"
> "Please verify your vnc installation."
> msgstr ""
> "vncviewer o xvncvie non sono stati\n"
> "trovati nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che vnc sia installato correttamente."
xvncvie -> xvncviewer
> #: desktop/client/src/support.c:519
> msgid ""
> "Xnest was not found in your path.\n"
> "Please verify your Xnest installation."
> msgstr ""
> "Xnest non è trovato nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che Xnest sia installato correttamente."
non è trovato -> non è stato trovato
Lo so che si perde l'impersonale... ma usare "... nel vostro path"?
> #: desktop/client/src/support.c:578
> msgid ""
> "wfica was not found in your path.\n"
> "Please verify your ICAClient installation."
> msgstr ""
> "wfica non è stato trovato nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che wfica sia installato correttamente."
wfica -> ICAClient
>
> #: desktop/client/src/support.c:702
> msgid ""
> "Failed to spawn.\n"
> "Please verify your installation."
> msgstr ""
> "Errore nella produzione.\n"
> "Assicurarsi che l'installazione sia corretta."
>
> #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:5
> msgid ""
> "<b>Desktop settings</b>\n"
> "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with "
> "care) of you remote desktop."
> msgstr ""
> "<b>Impostazioni del desktop<\b>\n"
^^^
<\b> -> </b>
> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:35
> msgid "Link speed:"
> msgstr "Velocita collegamento:"
velocita -> velocità
> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:53
> msgid "Received packets:"
> msgstr "Pacchetti ricevuti"
>
> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:54
> msgid "Reception errors:"
> msgstr "Errori di ricezione"
In questi 2 mancano i due punti
> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:65
> msgid "Transmitted packets:"
> msgstr "Pacchetti ricevuti:"
ricevuti -> trasmessi
> #: gnome-netinfo/info.c:420
> #, c-format
> msgid "Link speed:\t%s\n"
> msgstr "Velocita collegamento:\t%s\n"
velocita -> velocità
> #. The netstat "Display active network services" output in
> #. text format.
> #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
> #: gnome-netinfo/netstat.c:682
> msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
> msgstr "Protocollo\tSorgente IP\tPorta/Servizi\tStato\n"
Servizi -> Servizio
> #. The traceroute output in text format:
> #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
> #. Round Trip Time 2 (Time2),
> #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
> #: gnome-netinfo/traceroute.c:334
> msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
> msgstr "Hop\tNome host\tIP\nTempo 1\tTempo 2\n"
^^^
\n -> \t
> #. redial spin button
> #: gnome-ppp/account-window.c:817
> msgid "Redial Maximum"
> msgstr "Massimo numero di ritentativi nel comporre"
ritentativi -> tentativi?
> #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:569
> msgid ""
> "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control
> of "
> "PPP network links."
> msgstr ""
> "Un applet dall'aspetto inutilmente gradevole per il pannello GNOME, che
> permette "
> "un facile controllo dei collegamenti di rete PPP."
Io uso applet al femminile e quindi metterei "un'applet" con l'apostrofo
> #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:37
> msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
> msgstr "Nessuna risposta dopo il massimo numero di ritentativi di
> composizione."
ritentativi -> tentativi?
> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:12
> msgid "Use relative path names"
> msgstr "Usare nome relativi per i percorsi"
nome -> nomi
Ciao,
beatrice.
--
I think, therefore I'm single. - Lizz Winstead
Maggiori informazioni sulla lista
tp