gnome-network (rev. 1)

beatrice beatricet@libero.it
Ven 12 Dic 2003 21:18:15 CET


On Thursday 11 December 2003, at 14:28, Davide Patti wrote:
> ciao a tutti,
> segue la traduzione di gnome-network, appena sfornata.
> PS. in un paio di casi ho dovuto violare la regola del non rivolgersi in 
> seconda persona, benvengano soluzioni migliori.

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnome-network\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2003-10-29 03:49+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-10-29 14:49+0100\n"
> "Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
                           ^^^^^^^^^^
potresti mettere l'indirizzo attuale della lista.

> #: desktop/client/src/connect.c:1072
> msgid "Desktop background (u)"
> msgstr "Sfondo del desktop (u)"

"(u)" (ce ne sono parecchi altri) come "unsupported"? se e' così, forse
è più chiaro n/d (non disponibile), ammesso che sia questa
l'abbreviazione... non ricordo :(

> #: desktop/client/src/support.c:417
> msgid ""
> "vncviewer or xvncviewer were\n"
> " not found in your path.\n"
> "Please verify your vnc installation."
> msgstr ""
> "vncviewer o xvncvie non sono stati\n"
> "trovati nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che vnc sia installato correttamente."

xvncvie -> xvncviewer

> #: desktop/client/src/support.c:519
> msgid ""
> "Xnest was not found in your path.\n"
> "Please verify your Xnest installation."
> msgstr ""
> "Xnest non è trovato nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che Xnest sia installato correttamente."

non è trovato -> non è stato trovato

Lo so che si perde l'impersonale... ma usare "... nel vostro path"?
 
> #: desktop/client/src/support.c:578
> msgid ""
> "wfica was not found in your path.\n"
> "Please verify your ICAClient installation."
> msgstr ""
> "wfica non è stato trovato nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che wfica sia installato correttamente."

wfica -> ICAClient

> 
> #: desktop/client/src/support.c:702
> msgid ""
> "Failed to spawn.\n"
> "Please verify your installation."
> msgstr ""
> "Errore nella produzione.\n"
> "Assicurarsi che l'installazione sia corretta."
> 
> #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:5
> msgid ""
> "<b>Desktop settings</b>\n"
> "Select the size and color depth (not supported for all cases, so use with "
> "care) of you remote desktop."
> msgstr ""
> "<b>Impostazioni del desktop<\b>\n"
                              ^^^
<\b> -> </b>

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:35
> msgid "Link speed:"
> msgstr "Velocita collegamento:"

velocita -> velocità

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:53
> msgid "Received packets:"
> msgstr "Pacchetti ricevuti"
> 
> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:54
> msgid "Reception errors:"
> msgstr "Errori di ricezione"

In questi 2 mancano i due punti

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:65
> msgid "Transmitted packets:"
> msgstr "Pacchetti ricevuti:"

ricevuti -> trasmessi

> #: gnome-netinfo/info.c:420
> #, c-format
> msgid "Link speed:\t%s\n"
> msgstr "Velocita collegamento:\t%s\n"

velocita -> velocità

> #. The netstat "Display active network services" output in
> #. text format.
> #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
> #: gnome-netinfo/netstat.c:682
> msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
> msgstr "Protocollo\tSorgente IP\tPorta/Servizi\tStato\n"

Servizi -> Servizio

> #. The traceroute output in text format:
> #. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
> #. Round Trip Time 2 (Time2),
> #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
> #: gnome-netinfo/traceroute.c:334
> msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
> msgstr "Hop\tNome host\tIP\nTempo 1\tTempo 2\n"
                            ^^^
\n -> \t

> #. redial spin button
> #: gnome-ppp/account-window.c:817
> msgid "Redial Maximum"
> msgstr "Massimo numero di ritentativi nel comporre"

ritentativi -> tentativi?

> #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:569
> msgid ""
> "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control 
> of "
> "PPP network links."
> msgstr ""
> "Un applet dall'aspetto inutilmente gradevole per il pannello GNOME, che 
> permette "
> "un facile controllo dei collegamenti di rete PPP."

Io uso applet al femminile e quindi metterei "un'applet" con l'apostrofo

> #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:37
> msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
> msgstr "Nessuna risposta dopo il massimo numero di ritentativi di 
> composizione."

ritentativi -> tentativi?

> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:12
> msgid "Use relative path names"
> msgstr "Usare nome relativi per i percorsi"

nome -> nomi

Ciao,
beatrice.
-- 
                I think, therefore I'm single.  -  Lizz Winstead


Maggiori informazioni sulla lista tp