debian-installer retriever/choose-mirror/debian/po/it.po
Giuseppe Sacco
giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Sab 13 Dic 2003 01:10:28 CET
Il ven, 2003-12-12 alle 17:44, Alessio Dessi ha scritto:
> Il ven, 2003-12-12 alle 12:31, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > Il gio, 2003-12-11 alle 23:48, Alessio Dessi ha scritto:
> > > Il gio, 2003-12-11 alle 08:14, Giuseppe Sacco ha scritto:
> >
> > Ho accettato quasi tutte le modifiche proposte però credo che si faccia
> > confusione tra il mirror "host" e il mirror "file system".
> >
> > Riporto le frasi che ritengo dubbie.
[...]
> il problema nasce dal fatto che è proprio "mirror" ad avere due
> significati e quindi anche la traduzione tendera ad indicare due cose
> diverse 1) il mirror 2) la directory (sul server debian o mirror debian)
> contenete il mirror
Per ora li ho lasciati come si era detto in precedenza. Lasciando quindi
a volte l'ambiguità.
> > [...]
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../choose-mirror.templates:58
> > > msgid ""
> > > "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
> > > "downloaded."
> > > msgstr ""
> > > "Si inserisca il nome della rete di appartenenza del mirror Debian dal
> > > quale "
> > > "scaricare."
> > >
> > > ".... di appartenenza dell'host dal quale scaricare la Debian."
> >
> > qualcosa di diverso da host? computer? server?
>
> personalmente penso si possa mettere anche computer .. ma ripensando ad
> una discussione precedente per la traduzione di GM ci fu un acceso
> dibattito proprio su questo termine ed alla fine si giunse alla
> conclusione di usare host in quanto è un termine + preciso di computer
> ..
>
> infatti tutti gli host sono computer ma non tutti i computer sono host
> ... quindi penso sia il caso di lasciare host
va bene.
> > > #. Type: string
> > > #. Description
> > > #: ../choose-mirror.templates:65
> > > msgid "Mirror directory:"
> > > msgstr "Nome della directory nel mirror:"
> > >
> > > "Directory del mirror:"
> >
> > Ancora una volta è un file system
> >
> qui forse mettendo "Directory mirror:" diventa + chiaro
fatto.
> > [...]
> > > #. Type: select
> > > #. Description
> > > #: ../choose-mirror.templates:81
> > > msgid ""
> > > "Sarge is the \"testing\" unreleased version of Debian; Sid is
> > > \"unstable\" "
> > > "and will never be released."
> > > msgstr ""
> > > "Sarge è la versione \"testing\" (in fase di test) non ancora rilasciata
> > > di "
> > > "Debian; Sid è la versione \"unstable\" (non stabile) e non verrà mai "
> > > "rilasciata."
> > >
> > > io metterei così
> > >
> > > "Sarge è la versione \"in fase di test\" di Debian e non è ancora stata
> > > rilasciata; Sid è la versione \"instabile\" e non verrà mai rilasciata."
> >
> > Io vorrei lasciare testing e unstable, perché spesso vengono chiamate
> > così. Inoltre ci sono delle directory con quel nome.
>
> si potrebbe aggiungere dopo la traduzione (testing) per il primo e
> (unstable) per il secondo
ok.
> ciao
> Alessio
Ciao e grazie,
Giuseppe
Maggiori informazioni sulla lista
tp