debian-installer retriever/choose-mirror/debian/po/it.po

Alessio Dessi alessio.dessi@libero.it
Ven 12 Dic 2003 17:44:50 CET


Il ven, 2003-12-12 alle 12:31, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Il gio, 2003-12-11 alle 23:48, Alessio Dessi ha scritto:
> > Il gio, 2003-12-11 alle 08:14, Giuseppe Sacco ha scritto:
> 
> Ho accettato quasi tutte le modifiche proposte però credo che si faccia
> confusione tra il mirror "host" e il mirror "file system".
> 
> Riporto le frasi che ritengo dubbie.
> 
> [...]
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../choose-mirror.templates:19
> > msgid ""
> > "Please select a Debian mirror. You should use a mirror in your country
> > or "
> > "region if you do not know which mirror has the best Internet connection
> > to "
> > "you."
> > msgstr ""
> > "Si selezioni un mirror Debian. Si dovrebbe usare un mirror nella
> > propria "
> > "nazione o regione nel caso in cui non si conosca quale mirror abbia la
> > "
> > "migliore connessione Internet."
> > 
> > s/Si selezioni/selezionare
> >  e poi "Selezionare un mirror Debian. Sceglierne uno situato nella
> > propria regione o nazione se non si sa quale sia il più veloce per se"
> 
> qui il mirror è un computer
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../choose-mirror.templates:28
> > msgid "Enter the hostname of the mirror from which Debian will be
> > downloaded."
> > msgstr "Si inserisca il nome del mirror Debian dal quale scaricare."
> > 
> > Debian non va associata a mirror
> > 
> > "Inserire il nome del mirror dal quale scaricare Debian."
> 
> anche qui
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../choose-mirror.templates:34
> > msgid "Enter mirror directory:"
> > msgstr "Si inserisca il nome della directory nel mirror:"
> > 
> > "Inserire la directory del mirror:"
> 
> qui invece si tratta di un file system
> 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../choose-mirror.templates:34
> > msgid "Enter the directory in which the Debian mirror is located."
> > msgstr "Si inserisca il nome della directory Debian che si trova sul
> > mirror."
> > 
> > secondo me la traduzione corretta è questa
> > "Inserire la directory in cui si trova il mirror debian."
> 
> Anche qui è un file system
> 

qui è chiaro

il problema nasce dal fatto che è proprio "mirror" ad avere due
significati e quindi anche la traduzione tendera ad indicare due cose
diverse 1) il mirror 2) la directory (sul server debian o mirror debian)
contenete il mirror

> [...]
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../choose-mirror.templates:58
> > msgid ""
> > "Please enter the network name of the host from which Debian will be "
> > "downloaded."
> > msgstr ""
> > "Si inserisca il nome della rete di appartenenza del mirror Debian dal
> > quale "
> > "scaricare."
> > 
> > ".... di appartenenza dell'host dal quale scaricare la Debian."
> 
> qualcosa di diverso da host? computer? server? 
> 


personalmente penso si possa mettere anche computer .. ma ripensando ad
una discussione precedente per la traduzione di GM ci fu un acceso
dibattito proprio su questo termine ed alla fine si giunse alla
conclusione di usare host in quanto è un termine + preciso di computer
..

infatti tutti gli host sono computer ma non tutti i computer sono host
... quindi penso sia il caso di lasciare host



> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../choose-mirror.templates:65
> > msgid "Mirror directory:"
> > msgstr "Nome della directory nel mirror:"
> > 
> > "Directory del mirror:"
> 
> Ancora una volta è un file system
> 
qui forse mettendo "Directory mirror:" diventa + chiaro

> [...]
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../choose-mirror.templates:81
> > msgid ""
> > "Sarge is the \"testing\" unreleased version of Debian; Sid is
> > \"unstable\" "
> > "and will never be released."
> > msgstr ""
> > "Sarge è la versione \"testing\" (in fase di test) non ancora rilasciata
> > di "
> > "Debian; Sid è la versione \"unstable\" (non stabile) e non verrà mai "
> > "rilasciata."
> > 
> > io metterei così
> > 
> > "Sarge è la versione \"in fase di test\" di Debian e non è ancora stata
> > rilasciata; Sid è la versione \"instabile\" e non verrà mai rilasciata."
> 
> Io vorrei lasciare testing e unstable, perché spesso vengono chiamate
> così. Inoltre ci sono delle directory con quel nome.
> 

si potrebbe aggiungere dopo la traduzione (testing) per il primo e
(unstable) per il secondo

ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp