gnome-network (rev. 1)

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 12 Dic 2003 21:21:18 CET


Davide Patti violò:

> "Project-Id-Version: gnome-network\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2003-10-29 03:49+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-10-29 14:49+0100\n"
> "Last-Translator: Davide Patti <davidepatti@tin.it>\n"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
                           ^^^^^^^^^^^
<tp@lists.linux.it>


> #: desktop/client/applet/applet.c:67 desktop/client/applet/applet.c:128
> msgid "GNOME Remote Desktop Applet"
> msgstr "Applet desktop remoto GNOME"

> #: desktop/client/gnome-remote-desktop.desktop.in.h:2
> #: desktop/client/src/connect.c:287 desktop/client/src/connect.c:310
> #: desktop/client/src/connect.c:312 desktop/client/src/support.c:780
> #: desktop/gnome-remote-desktop.glade.h:13
> msgid "GNOME Remote Desktop"
> msgstr "GNOME desktop remoto"

Direi che starebbe meglio "Desktop remoto di GNOME"...

> #: desktop/client/src/connect.c:75
> msgid "640 x 480 pixels"
> msgstr "640 x 480 pixel"

[...]

> #: desktop/client/src/connect.c:78
> msgid "1280 x 960 pixels"
> msgstr "1280 x 960 pixel"

Usa il carattere di moltiplicazione ("×", Unicode U+00D7), non la "x".


> #: desktop/client/src/connect.c:380 desktop/client/src/connect.c:637
> msgid ""
> "RDP protocol is used to connect to Microsoft Terminal Servers and 
> Windows XP "
> "systems with desktop sharing."
> msgstr ""
> "Il protocollo RDP è usato per connettersi a terminali server Microsoft 
> e a sistemi "
> "Windows XP con condivisione del desktop."

Più che "terminali server" direi "server di terminali", anche se la 
scelta migliore potrebbe essere qualla di lasciare tutto invariato 
siccome si tratta del nome proprio di un prodotto (non so se MS ne ha 
tradotto il nome nel commercializzarlo in Italia).

> #: desktop/client/src/connect.c:394 desktop/client/src/connect.c:655
> msgid "XDMCP protocol uses Xnest to connect to servers running X."
> msgstr "Il protocollo XDMCP usa Xnest per connettersi a server che 
> eseguono X."

"[...] server su cui è in esecuzione X."


> #.
> #. This is the Profile Launcher
> #.
> #: desktop/client/src/connect.c:410
> msgid "Prof_ile Launcher:"
> msgstr "Esecutore del prof_ilo:"

Bruttino. Che è?

> #: desktop/client/src/connect.c:521 desktop/client/src/connect.c:523
> msgid "Logon Settings"
> msgstr "Impostazioni di logon"

Cosa ne diresti di "Impostazioni di accesso al sistema"?

> #: desktop/client/src/connect.c:531
> msgid ""
> "Type the name of the computer or choose a computer from the drop-down 
> list."
> msgstr ""
> "Digitare il nome del computer o scegliere un computer dalla lista a 
> cascata."

Ometterei il "a cascata".

> #: desktop/client/src/connect.c:595
> msgid "C_lient Hostname:"
> msgstr "Nome dell'host c_lient:"

Mettere solo "Nome del client" non è sufficientemente chiaro?

> #: desktop/client/src/connect.c:603
> msgid "Prot_ocol File:"
> msgstr "File del prot_ocollo:"

Cos'è?

> #: desktop/client/src/connect.c:678
> msgid ""
> "Enter the username for the remote system.\n"
> "For VNC, enter the path to your saved vnc password file."
> msgstr ""
> "Inserire il nome utente per il sistema remoto.\n"
> "Qualora si utilizzi VNC inserire il percorso del file password vnc."

Forse "il percorso del file vnc contenente la password salvata"?


> #: desktop/client/src/connect.c:703
> msgid "Enter the local hostname for this system."
> msgstr "Inserire il nome dell'host locale di questo sistema."

"Inserire il nome di questo sistema"?
> #: desktop/client/src/connect.c:782
> msgid "Operate in full screen mode"
> msgstr "Operare in modalità a schermo intero"

Direi "Opera nella modalità a schermo intero" (imperativo).

> #: desktop/client/src/connect.c:795
> msgid "Use alternate full screen switch (-F)"
> msgstr "Utilizzare commutatore alternativo per lo schermo intero (-F)"

Imperativo anche qui (se si tratta di una checkbox :)


> #: desktop/client/src/connect.c:828
> msgid "Use default color depth"
> msgstr "Utilizzare la profondità di colore predefinita"
> 
> #: desktop/client/src/connect.c:832
> msgid "Use the default color depth."
> msgstr "Utilizza la profondità di colore predefinita"

Ah, ecco. Si tratta di checkbox e relativo suggerimento, nevvero?

> #: desktop/client/src/connect.c:865
> msgid "Remote Computer _Sound"
> msgstr "_Suono del computer remoto"
> 
> #: desktop/client/src/connect.c:867
> msgid "Remote Computer Sound"
> msgstr "Suono del computer remoto"

Forse è meglio "suoni"?

> #: desktop/client/src/connect.c:939
> msgid ""
> "Use the following keyboard language\n"
> "(2 char keycode)"
> msgstr ""
> "Usare la seguente lingua per la tastiera\n"
> "(codice a 2 caratteri)"

Non è "Usa la [...]"?

> #: desktop/client/src/connect.c:967
> msgid ""
> "Apply Windows key combinations\n"
> "(for example ALT+TAB) (unsupported)"
> msgstr ""
> "Applicare le combinazioni tasti di Windows\n"
> "(per esempio ALT+TAB) (non supportato)"

Anche qui non andrebbe l'imperativo?

Devo rileggermi le linee guida di Luca... :)

> #: desktop/client/src/connect.c:990 desktop/client/src/connect.c:992
> msgid "Start a Program"
> msgstr "Avvia un programma"
> 
> #: desktop/client/src/connect.c:1007
> msgid "Start the following program on connection"
> msgstr "Avviare il seguente programma quando ci si connette"

Meglio "Avvia il [...]"

> #: desktop/client/src/connect.c:1049 desktop/client/src/connect.c:1051
> msgid "Optimize Performance"
> msgstr "Ottimizzare le prestazioni"

"Ottimizza [...]". Cos'è?

> #: desktop/client/src/connect.c:1072
> msgid "Desktop background (u)"
> msgstr "Sfondo del desktop (u)"

Cos'è la "(u)"?

> #: desktop/client/src/connect.c:1076
> msgid "Show content of window while dragging (u)"
> msgstr "Mostrare il contenuto della finestra durante il trascinamento (u)"

"Mostra [...]".
> #: desktop/client/src/connect.c:1088
> msgid "Enable bitmap caching"
> msgstr "Abilitare la cache bitmap"

"Abilita la cache delle bitmap"

> #: desktop/client/src/connect.c:1096
> msgid "Enable window manager's key bindings"
> msgstr "Abilitare le combinazioni tasti del gestore finestre"

"Abilita [...]"

> #: desktop/client/src/connect.c:1709
> msgid "Input a filename to save as..."
> msgstr "Salva file con nome"

I punti.

> #: desktop/client/src/connect.c:1751 desktop/client/src/connect.c:1796
> msgid "Choose an RDP file to open..."
> msgstr "Apertura di un file RDP"

"Apri file RDP..."?

> #: desktop/client/src/support.c:277
> msgid ""
> "rdesktop was not found in your path.\n"
> "Please verify your rdesktop installation."
> msgstr ""
> "rdesktop non è stato trovato nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che rdesktop sia installato correttamente."

Ometterei "proprio".

> #: desktop/client/src/support.c:417
> msgid ""
> "vncviewer or xvncviewer were\n"
> " not found in your path.\n"
> "Please verify your vnc installation."
> msgstr ""
> "vncviewer o xvncvie non sono stati\n"
                      ^^
> "trovati nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che vnc sia installato correttamente."

Idem.

> #: desktop/client/src/support.c:519
> msgid ""
> "Xnest was not found in your path.\n"
> "Please verify your Xnest installation."
> msgstr ""
> "Xnest non è trovato nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che Xnest sia installato correttamente."

Idem.


> #: desktop/client/src/support.c:578
> msgid ""
> "wfica was not found in your path.\n"
> "Please verify your ICAClient installation."
> msgstr ""
> "wfica non è stato trovato nel proprio path.\n"
> "Assicurarsi che wfica sia installato correttamente."

Idem.

(Tra l'altro: splendido il nome del programma, forse dovrei installarlo ;o)


> #: desktop/client/src/support.c:702
> msgid ""
> "Failed to spawn.\n"
> "Please verify your installation."
> msgstr ""
> "Errore nella produzione.\n"
> "Assicurarsi che l'installazione sia corretta."

Produzione di che? Probabilmente è "Errore nell'esecuzione".


> #. create the widgets
> #: desktop/client/src/support.c:744
> msgid "GNOME Remote Desktop Error"
> msgstr "Errore del desktop remoto GNOME"

Io ci metterei un "di".

> #: desktop/data/gnome-desktop-sharing.schemas.in.h:2
> msgid "Whether to enable desktop sharing"
> msgstr "Indica se abilitare la condivisione del desktop"

Non credo sia un commento, ma una checkbox.

"Abilita la condivisione [...]"

> #: desktop/preferences/interface.c:72
> msgid "_Share my desktop with others"
> msgstr "_Condivi il mio desktop con altri"
                  ^^

> #: desktop/preferences/interface.c:78
> msgid "Enable this option to allow others to view your desktop"
> msgstr "Abilitare questa opzione per permettere ad altri di vedere il 
> tuo desktop"

"Abilitare questa opzione per permettere ad altri di vedere il proprio 
desktop"?

A me non suona così ambigua, se questo era il tuo cruccio.

> #: desktop/preferences/interface.c:93
> msgid ""
> "The following information will need to be supplied by the user 
> connecting to "
> "your desktop"
> msgstr ""
> "La seguente informazione deve essere necessariamente fornita 
> dall'utente che "
> "si connette al tuo desktop"

"La seguente informazione deve essere necessariamente fornita
dall'utente che si connette al proprio desktop"

Bah, questa è un po' meno bella... :(

> #: desktop/server/tray.c:91
> msgid "Your desktop is viewable to others"
> msgstr "Il tuo desktop è visibile agli altri"

Direi che qui ometterei del tutto "tuo".

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:11
> msgid ""
> "<span weight=\"bold\">Enter the network address to trace a route 
> to</span>"
> msgstr ""
> "<span weight=\"bold\">Inserire l'indirizzo di rete verso cui effettuare 
> un trace route</span>"

Io l'avrei messo attaccato, per abitudine.

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:33
> msgid "IP address:"
> msgstr "Indirizzo IP:"
> 
> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:34
> msgid "Internet Address"
> msgstr "Indirizzo IP"

"Indirizzo internet" (o "Internet", non saprei).

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:35
> msgid "Link speed:"
> msgstr "Velocita collegamento:"
                 ^^^

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:38
> msgid "Mailbox Exchange"
> msgstr "Centrale della mailbox"

???

Credo che Exchange sia il server di M$.

"Casella di posta Exchange" oppure invariato.

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:39
> msgid "Mailbox Information"
> msgstr "Informazioni sulla mailbox"

"Mailbox" -> "casella di posta"

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:51
> msgid "Port _Scan"
> msgstr "_Scan delle porte"

"Scansione delle porte"?

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:55 gnome-netinfo/main.c:328
> msgid "Scan"
> msgstr "Scan"

"Scansione"?

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:57
> msgid "Send only"
> msgstr "Inviare solamente"

Cos'è?

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:58
> msgid "Send unlimited requests (pings)"
> msgstr "Inviare richieste senza limite (ping)"

Se è una checkbox direi "Invia [...]"

> #: gnome-netinfo/gnome-netinfo.glade.h:59
> msgid "Start-of-authority"
> msgstr "Inizio-authority"

È un campo del DNS (SOA) quindi non va tradotto.


> #: gnome-netinfo/info.c:420
> #, c-format
> msgid "Link speed:\t%s\n"
> msgstr "Velocita collegamento:\t%s\n"
                 ^^^

> #. The lookup output in text format:
> #. Source of query (hostname/ip address),
> #. Time To Live (TTL), Address Type,
> #. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
> #. Resolution (results of the query)
> #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
> #: gnome-netinfo/lookup.c:346
> msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
                                                ^
> msgstr "Sorgente\tTTL\tTipo di indirizzo\tTipo di record\tRisultato\n"

Cos'è quell'uno?

> #: gnome-ppp/account-window.c:276
> msgid "open_account_window(): account=NULL with clone flag"
> msgstr "open_account_window(): account=NULL con flag clone"
> 
> #: gnome-ppp/account-window.c:302
> msgid "open_account_window(): calling arguments invalid"
> msgstr "open_account_window(): argomenti di chiamata non validi"

Bah, secondo me questi non dovrebbero essere marcati come traducibili. 
Segnalare baco?

> #. redial spin button
> #: gnome-ppp/account-window.c:817
> msgid "Redial Maximum"
> msgstr "Massimo numero di ritentativi nel comporre"

"Ritentativi"?

Meglio togliere il "ri". :)

> #. Phone number
> #: gnome-ppp/account-window.c:871
> msgid "#"
> msgstr "n."

Magari "n°"?
> #. search domains list
> #: gnome-ppp/account-window.c:1295
> msgid "Search Domains"
> msgstr "Cerca domini"

"Domini di ricerca"?

> #: gnome-ppp/account-window.c:1306
> msgid "Domain Name"
> msgstr "Nome del dominio"

"Nome di dominio".

> #. mtu, mru spin buttons
> #: gnome-ppp/account-window.c:1582
> msgid "Maximum Transmission Unit"
> msgstr "Maximum Transmission Unit"

"Dimensione massima di trasmissione (MTU)"

> #: gnome-ppp/account-window.c:1604
> msgid "Maximum Receive Unit"
> msgstr "Maximum Receive Unit"

"Dimensione massima di ricezione (MRU)"

> #. modem device
> #: gnome-ppp/account-window.c:1672
> msgid "Modem Device"
> msgstr "Dispositivo Modem"

Perché "modem" maiuscolo?

"Device" va invariato (è una di quelle cose in /dev).

> #: gnome-ppp/account-window.c:2256
> msgid "script_type_cb(): optionmenu data bad"
> msgstr "script_type_cb(): dati optionmenu errati"

Baco?

> #: gnome-ppp/dial-window.c:385
> msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed."
> msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append fallita."

Idem.

> #: gnome-ppp/dial-window.c:452
> msgid "You must disconnect before closing."
> msgstr "É necessario disconnettersi prima di chiudere."

AAAAAAARGHHH!

"È", non "É"! ;)

> #: gnome-ppp/dial-window.c:781
> msgid "GNOME Internet Dialer"
> msgstr "GNOME Internet Dialer"

Qualcuno con più fantasia?

> #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:437
> msgid "PPP Connected"
> msgstr "Connessione PPP avvenuta"

A me piace di più "effettuata"...

> #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:566
> msgid "GNOME PPP Dialer Applet"
> msgstr "Applet di GNOME PPP Dialer"

Vedi sopra.

> #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:569
> msgid ""
> "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control 
> of "
> "PPP network links."
> msgstr ""
> "Un applet dall'aspetto inutilmente gradevole per il pannello GNOME, che 
> permette "
> "un facile controllo dei collegamenti di rete PPP."

"Un applet del pannello di GNOME dall'aspetto inutilmente gradevole e 
che permette un facile controllo dei collegamenti di rete PPP."

> #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:730
> msgid "Freeze Animation on Connect"
> msgstr "Bloccare animazione quando ci si connette"

"Blocca [...]"

> #: gnome-ppp/gnome-ppp-applet/ppp-applet.c:737
> msgid "Disconnect PPP on GNOME logout"
> msgstr "Disconnettere PPP quando si esce da GNOME"

"Disconnetti [...]"


> #: gnome-ppp/libgnome_ppp/msg.c:37
> msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
> msgstr "Nessuna risposta dopo il massimo numero di ritentativi di 
> composizione."

"ritentativi" -> "tentativi"

> #: gnome-ppp/modem-window.c:83
> msgid "open_modem_window(): account=NULL"
> msgstr "open_modem_window(): account=NULL"

Umpff!

> #. no carrier response entry widgets
> #: gnome-ppp/modem-window.c:508
> msgid "No Carrier"
> msgstr "Carrier assente"

"Carrier" -> "portante".


> #: network-utilities/gnome-remote-shell.c:292
> msgid "A user name is required for SSH"
> msgstr "SSH necessita la specifica di un nome utente"

Bruttino.

"SSH richiede l'immissione di un nome utente"

> #: network-utilities/gnome-remote-shell.glade.h:11
> msgid "Use _default"
> msgstr "Utilizzare valori pre_definiti"

Non è che sia "Utilizza [...]"?

> #: pws/pws-preferences-support.c:273
> msgid "Expander Size"
> msgstr "Dimensione dell'ingranditore"
> 
> #: pws/pws-preferences-support.c:274
> msgid "Size of the expander arrow"
> msgstr "Dimensione della freccia d'ingrandimento"

Ehm... Non è che sia la freccettina triangolare che precede le directory 
nella vista ad albero?


> #: pws/pws-preferences-widget.c:176
> msgid "Keep alive"
> msgstr "Mantenere attivo"

Uhmmm...

Forse non lo tradurrei...

> #: pws/pws.c:188
> msgid "Setup the options for your personal web server."
> msgstr "Imposta le opzioni per il tuo web server personale."

Ometterei il "tuo".

> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:2
> msgid "Entry name"
> msgstr "Nome"

"Nome della voce"?

> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:4
> msgid "Preserve group"
> msgstr "Mantenere gruppo"
> 
> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:5
> msgid "Preserve permissions"
> msgstr "Mantenere permessi"
> 
> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:6
> msgid "Preserve times"
> msgstr "Mantenere le date"

"Mantieni [...]"

> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:7
> msgid "Recurse into directories"
> msgstr "Ricorsivamente nelle directory"

Sarebbe "Ricorri nelle directory", ma cos'è?

> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:12
> msgid "Use relative path names"
> msgstr "Usare nome relativi per i percorsi"
> 
> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:13
> msgid "Use rsync"
> msgstr "Usare rsync"
> 
> #: sync/entryconfigdialog.glade.h:14
> msgid "Use unison"
> msgstr "Usare unison"

"Usa [...]"

> #: sync/entrylist.c:76
> msgid "Last sync"
> msgstr "Ultimo sync"

"Ultima sincronizzazione".

> #: sync/main.c:103
> msgid "Gnome Synchronize"
> msgstr "Gnome Synchronize"

"Sincronizzatore di GNOME"?

Bah, forse è meglio come l'hai messo tu (GNOME maiuscolo, però).


Finito, urrà! :)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp