Epiphany HEAD - revisione
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Ven 19 Dic 2003 16:58:02 CET
Il sab, 2003-12-13 alle 14:31, Emanuele Aina ha scritto:
> Francesco Marletta aggiornò:
>
> > #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Fingerprints</b>"
> > msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
>
> Traduzione giusta e che a me piace.
>
> Solo che non l'ho mai sentita usare.
>
> Qualcuno la trova fuorviante?
>
Boh. mozilla non ha una funzionalità analoga? Aspetta che controllo....
Whoops il mozilla che ho non ha il langpack installato...
mmmhhh mi sa che se ne ho voglia rebootto in XP e vedo cosa dicono da
quelle parti
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
> > msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero intercettate solo se si ha fiducia in %s e %s."
>
> Non sarebbe che "andrebbero accettate"?
Direi di sì :-)
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
> > #, fuzzy
> > msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
> > msgstr "Bisogna assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."
>
> A me piace di più "È necessario [...]".
>
boh, in funzione di come e dove appare magari anche "È opportuno ..."
> > #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
> > msgid ""
> > "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
> > "items table to remove it."
> > msgstr ""
> > "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
> > "barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
> ^^^^^
> Direi "dalla barra alla tabella".
>
o, meglio IMHO, "dalla barra sulla tabella" per far scopa con la frase
precedente e l'uso tipico del d'n'd
> > #: src/ephy-session.c:297
> > msgid "Crash Recovery"
> > msgstr "Recupero del crash"
>
> Non è "recupero dai crash"?
No, mi sa che è il titolo della finestra di dialogo che appare se ephy
crasha (raro, ma forzabile chiudendo GNOME lasciando aperta almeno una
finestra di ephy o killando il processo ;-) al successivo avvio
domandando se si vuole recuperare ciò che si stava vedendo
> > #: src/ephy-window.c:272
> > msgid "_Copy Link Address"
> > msgstr "_Copia l'indirizzo email"
>
> Meglio "Copia l'indirizzo del collegamento", non trovi?
>
Già l'unico vero grosso baco della traduzione di ephy. Suggerirei, se a
Francesco va, di correggerlo anche nel branch 1.0
> La stringa era "Non è possibile visualizzare questo tipo di file
> direttamente nel browser:".
> Il problema è che c'era un carattere di troppo prima della "è".
>
> Visto che non l'ho più trovato, il messaggio è stato rimosso?
>
Boh, posso fare una prova quando mi connetto per inviare 'sta mail
> --
> Buongiorno.
> Complimenti per l'ottima scelta.
>
>
>
Maggiori informazioni sulla lista
tp