Epiphany HEAD - revisione

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 19 Dic 2003 16:58:02 CET


Il sab, 2003-12-13 alle 14:31, Emanuele Aina ha scritto:
> Francesco Marletta aggiornò:
> 

> > #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Fingerprints</b>"
> > msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
> 
> Traduzione giusta e che a me piace.
> 
> Solo che non l'ho mai sentita usare.
> 
> Qualcuno la trova fuorviante?
> 

Boh. mozilla non ha una funzionalità analoga? Aspetta che controllo....
Whoops il mozilla che ho non ha il langpack installato...

mmmhhh mi sa che se ne ho voglia rebootto in XP e vedo cosa dicono da
quelle parti


> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
> > msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero intercettate solo se si ha fiducia in %s e %s."
> 
> Non sarebbe che "andrebbero accettate"?

Direi di sì :-)

> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
> > #, fuzzy
> > msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
> > msgstr "Bisogna assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."
> 
> A me piace di più "È necessario [...]".
> 

boh, in funzione di come e dove appare magari anche "È opportuno ..."


> > #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
> > msgid ""
> > "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
> > "items table to remove it."
> > msgstr ""
> > "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo, dalla "
> > "barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
>           ^^^^^
> Direi "dalla barra alla tabella".
> 

o, meglio IMHO, "dalla barra sulla tabella" per far scopa con la frase
precedente e l'uso tipico del d'n'd

> > #: src/ephy-session.c:297
> > msgid "Crash Recovery"
> > msgstr "Recupero del crash"
> 
> Non è "recupero dai crash"?

No, mi sa che è il titolo della finestra di dialogo che appare se ephy
crasha (raro, ma forzabile chiudendo GNOME lasciando aperta almeno una
finestra di ephy o killando il processo ;-) al successivo avvio
domandando se si vuole recuperare ciò che si stava vedendo


> > #: src/ephy-window.c:272
> > msgid "_Copy Link Address"
> > msgstr "_Copia l'indirizzo email"
> 
> Meglio "Copia l'indirizzo del collegamento", non trovi?
> 

Già l'unico vero grosso baco della traduzione di ephy. Suggerirei, se a
Francesco va, di correggerlo anche nel branch 1.0

> La stringa era "Non è possibile visualizzare questo tipo di file 
> direttamente nel browser:".
> Il problema è che c'era un carattere di troppo prima della "è".
> 
> Visto che non l'ho più trovato, il messaggio è stato rimosso?
> 

Boh, posso fare una prova quando mi connetto per inviare 'sta mail

> -- 
> Buongiorno.
> Complimenti per l'ottima scelta.
> 
> 
> 



Maggiori informazioni sulla lista tp