Epiphany HEAD - revisione

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 21 Dic 2003 19:42:46 CET


il Fri, 19 Dec 2003 16:58:02 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> Il sab, 2003-12-13 alle 14:31, Emanuele Aina ha scritto:
> > Francesco Marletta aggiornò:
> > 
> 
> > > #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
> > > #, fuzzy
> > > msgid "<b>Fingerprints</b>"
> > > msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
> > 
> > Traduzione giusta e che a me piace.
> > 
> > Solo che non l'ho mai sentita usare.
> > 
> > Qualcuno la trova fuorviante?
> > 
> 
> Boh. mozilla non ha una funzionalità analoga? Aspetta che
> controllo.... Whoops il mozilla che ho non ha il langpack
> installato...
> 
> mmmhhh mi sa che se ne ho voglia rebootto in XP e vedo cosa dicono da
> quelle parti

per ora lascio così

> 
> 
> > > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
> > > #, c-format, fuzzy
> > > msgid "You should only accept the security information if you
> > > trust %s and %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero
> > > intercettate solo se si ha fiducia in %s e %s."
> > 
> > Non sarebbe che "andrebbero accettate"?
> 
> Direi di sì :-)

sistemato, deve essere stata una svista nel mare di messaggi :)

> 
> > > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
> > > #, fuzzy
> > > msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
> > > msgstr "Bisogna assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."
> > 
> > A me piace di più "È necessario [...]".
> > 
> 
> boh, in funzione di come e dove appare magari anche "È opportuno ..."

tra "necessario" e "opportuno" credo sia preferibile la seconda
soluzione, in quanto should darebbe il senso letterale di "dovresti"
quindi non implica necessità oppure obbligo -> metto la soluzione
proposta da Luca

> 
> 
> > > #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
> > > msgid ""
> > > "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars
> > > in the ""items table to remove it."
> > > msgstr ""
> > > "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per
> > > aggiungerlo, dalla ""barra nella tabella degli elementi per
> > > rimuoverlo."
> >           ^^^^^
> > Direi "dalla barra alla tabella".
> > 
> 
> o, meglio IMHO, "dalla barra sulla tabella" per far scopa con la frase
> precedente e l'uso tipico del d'n'd

:-)

> 
> > > #: src/ephy-session.c:297
> > > msgid "Crash Recovery"
> > > msgstr "Recupero del crash"
> > 
> > Non è "recupero dai crash"?
> 
> No, mi sa che è il titolo della finestra di dialogo che appare se ephy
> crasha (raro, ma forzabile chiudendo GNOME lasciando aperta almeno una
> finestra di ephy o killando il processo ;-) al successivo avvio
> domandando se si vuole recuperare ciò che si stava vedendo

lo credo anche io

> 
> 
> > > #: src/ephy-window.c:272
> > > msgid "_Copy Link Address"
> > > msgstr "_Copia l'indirizzo email"
> > 
> > Meglio "Copia l'indirizzo del collegamento", non trovi?
> > 
> 
> Già l'unico vero grosso baco della traduzione di ephy. Suggerirei, se
> a Francesco va, di correggerlo anche nel branch 1.0

ok, l'ho corretto sia qui, che nel branch 1, ora lo invio ad Alessio per
il fix del branch 1

> 
> > La stringa era "Non è possibile visualizzare questo tipo di file 
> > direttamente nel browser:".
> > Il problema è che c'era un carattere di troppo prima della "è".
> > 
> > Visto che non l'ho più trovato, il messaggio è stato rimosso?
> > 
> 
> Boh, posso fare una prova quando mi connetto per inviare 'sta mail

forse è stato rimosso, non ho controllato, ma parecchi messaggi nel
tempo sono spariti. In particolare poco prima della versione 1 hanno
tolto un sacco di messaggi ridondanti e inutili.

Ciao e Grazie


Maggiori informazioni sulla lista tp