Traduzione di BASECONFIG-UDEB per il debian-installer

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Sab 20 Dic 2003 16:54:58 CET


SteX's User installò:

> #: ../baseconfig-udeb.templates:4
> msgid "Run second stage installer from within first stage installer?"
> msgstr ""
> "Si deve lanciare l'installatore del secondo stadio, partendo
> direttamente "
> "dal primo?"

"Lanciare l'installatore del secondo stadio partendo direttamente dal
primo?"

> #: ../baseconfig-udeb.templates:4
> msgid ""
> "It is possible to configure the base system within the first stage
> installer "
> "(before rebooting from the hard drive), by running it in a chroot "
> "environment."
> msgstr ""
> "E' possibile configurare il sistema di base all'interno
> dell'installatore "
> "del primo stadio (prima di riavviare da disco), lanciandolo in un
> ambiente "
> "chroot."

Sostituisci "E'" con "È".

> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #: ../baseconfig-udeb.templates:12
> msgid "Configure the base system before rebooting"
> msgstr "Si configuri il sistema di base prima di riavviare"

Questa è la voce di menù (guarda la terza riga di commento).

"Configura il sistema di base prima di riavviare".

> #, fuzzy
> #~ msgid ""
> #~ "Do you want to run base-config in a chroot environment before
> rebooting "
> #~ "from the hard drive?"
> #~ msgstr ""
> #~ "Si desidera lanciare base-config in un ambiente chroot prima di
> riavviare "
> #~ "il sistema da disco?"
> 
> #, fuzzy
> #~ msgid "Run base-config from within debian-installer"
> #~ msgstr "Lanciare base-config da debian-installer"

Questi sono solo messaggi vecchi e li puoi cancellare.

> Il dubbio sta nella seconda frase tradotta ed in particolare nel rendere
> al meglio:
> 
> - (before rebooting from the hard drive)
> 
> io l'ho tradotta:
> 
> - (prima di riavviare da disco)
> 
> Vi garba?

Per me va bene.

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.






Maggiori informazioni sulla lista tp