Epiphany HEAD - revisione
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Dom 21 Dic 2003 19:56:04 CET
il Sat, 13 Dec 2003 14:31:24 +0100
Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> ha scritto:
> Francesco Marletta aggiornò:
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:4
> > msgid "Always show the tab bar"
> > msgstr "Mostrare sempre la barra delle linguette"
>
> Linguette o schede?
per ora lascio così
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:51
> > #, fuzzy
> > msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
> > msgstr "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista
> > modifica"
> >
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:52
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in
> > the list ""are \"address\" and \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni dei segnalibri mostrate nella vista modifica. "
> > "I valori validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."
>
> Uhm, "Vista modifica"...
>
> Magari "vista di modifica"?
era un mio grosso dubbio, e poi ho messo così per analogia alla "vista
cronologia"
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:53
> > msgid "The currently selected fonts language"
> > msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"
>
> "La lingua attualmente selezionata per i caratteri"?
mi piace, è molto meglio della mia
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:57
> > #, fuzzy
> > msgid "The page informations shown in the history view"
> > msgstr "Le informazioni delle pagine mostrate nella vista
> > cronologia"#: data/epiphany.schemas.in.h:58
> >
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The page informations shown in the history view. Valid values in
> > the list ""are \"address\", \"title\"."
> > msgstr ""
> > "Le informazioni delle pagine mostrate nella vista cronologia. "
> > "I valori validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."
>
> Forse è meglio "Le informazioni sulle pagine [...]"
si, è meglio
>
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:59
> > msgid "Use own colors"
> > msgstr "Usa i colori personali"
> >
> > #: data/epiphany.schemas.in.h:60
> > msgid "Use own fonts"
> > msgstr "Usa i tipi di carattere personali"
>
> A me continuano a non piacere... :(
cosa ci metteresti ? (che non ricordo)
>
> > #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "<b>Fingerprints</b>"
> > msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
>
> Traduzione giusta e che a me piace.
ohh, finalmente qualcosa che ti piace :-)
>
> Solo che non l'ho mai sentita usare.
c'è sempre una prima volta :-)
>
> Qualcuno la trova fuorviante?
speriamo di no (incrocio le dita?) :-)
>
> > #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Certificate _Fields"
> > msgstr "Campi dei certi_ficati"
>
> Cos'è?
in che senso? cos'è cosa?
>
> > #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
> > msgid "_Autodetect:"
> > msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"
> ^^
prendo la gomma...
>
> > #: data/glade/print.glade.h:4
> > msgid "<b>Footers</b>"
> > msgstr "<b>Piè ?di pagina</b>"
> ^^
> Sicuro che "piè" si scriva con l'accento grave?
> (La mia pigrizia mi impedisce di alzarmi e andare a cercare il
> vocabolario... :)
si, si scrive così, tranquillo, puoi stare comodamente seduto
>
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "You should only accept the security information if you trust
> > %s and %s." msgstr "Le informazioni di sicurezza andrebbero
> > intercettate solo se si ha fiducia in %s e %s."
>
> Non sarebbe che "andrebbero accettate"?
sistemato
>
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
> > #, c-format, fuzzy
> > msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
> > msgstr "Questa informazione di sicurezza per %s non è valida fino al
> > %s."
>
> Io avrei messo che "[...] non sarà valida fino [...]"
si, meglio, grazie
>
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
> > #, fuzzy
> > msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
> > msgstr "Bisogna assicurarsi che l'ora del computer sia corretta."
>
> A me piace di più "È necessario [...]".
vedi l'altra mail di risposta
>
> > #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not
> > trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in
> > quanto chi lo ha rilasciato non è fidato."
> ^^
la gomma è ancora nella mia mano...
>
> > #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
> > msgid ""
> > "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check
> > your ""MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
> > msgstr ""
> > "Epiphany non può essere usato adesso. l'inizializzazione di Mozilla
> > è "
> ^^^
Acc, questo è grave... controllo anche la versione vecchia... in quella
era giusto
>
>
> > #: lib/eel-gconf-extensions.c:83
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "GConf error:\n"
> > " %s\n"
> > "All further errors shown only on terminal"
> > msgstr ""
> > "Errore di GConf:\n"
> > " %s\n"
> > "Tutti gli ulteriori errori verranno mostrati solo sul terminale"
> ^^
eh eh, oramai la gomma è amica mia... :)
>
> > #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
> > msgid ""
> > "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars
> > in the ""items table to remove it."
> > msgstr ""
> > "Trascinare un elemento sulla barra degli strumenti per aggiungerlo,
> > dalla ""barra nella tabella degli elementi per rimuoverlo."
> ^^^^^
> Direi "dalla barra alla tabella".
vedi l'altra mail di risposta
>
> > #: src/ephy-session.c:297
> > msgid "Crash Recovery"
> > msgstr "Recupero del crash"
>
> Non è "recupero dai crash"?
vedi l'altra mail di risposta
>
> > #: src/ephy-session.c:329
> > msgid ""
> > "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it
> > was run." msgstr ""
> > "Sembra che Epiphany sia andato in crash oppure sia stato
> > uccisol'ultima "
> ^^
stavolta prendo la matita :)
>
> > #: src/ephy-window.c:166
> > msgid "Change the text encoding"
> > msgstr "Camba la codifica del testo"
> ^^
matita all'opera...
>
> > #: src/ephy-window.c:272
> > msgid "_Copy Link Address"
> > msgstr "_Copia l'indirizzo email"
>
> Meglio "Copia l'indirizzo del collegamento", non trovi?
>
>
> C'era anche un baco nel messaggio che chiedeva se aprire/salvare un
> file da scaricare (cliccate su un collegamento che punta ad un file
> senza nessuna applicazione registrata per aprirlo).
vedi l'altra mail di risposta
>
> La stringa era "Non è possibile visualizzare questo tipo di file
> direttamente nel browser:".
> Il problema è che c'era un carattere di troppo prima della "è".
>
> Visto che non l'ho più trovato, il messaggio è stato rimosso?
probabile!
Grazie dell'attenta revisione, hai trovato delle imperfezioni subdole.
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp