Proposta per il glossario -- "boot loader" [Re: debian-installer tools/mipsel/delo-installer v1]

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Ven 26 Dic 2003 14:45:14 CET


Giuseppe Sacco elencò:

>>Da un punti di vista tecnico e di coerenza con l'originale (cfr
>>documento buona-traduzione presente nel glossario di tp) la traduzione
>>"caricatore d'avvio" è preferibile. 
>>
>>Cmq il tradurlo SEMPRE allo stesso modo è una NECESSITA' che va onorata 
> 
> varie traduzioni all'interno del debian-installer
> 
> lilo-installer: gestore d'avvio
> silo-installer: gestore d'avvio
> elilo-installer: caricatore d'avvio
> arcboot-installer: caricatore d'avvio
> delo-installer: gestore d'avvio
> palo-installer: gestore d'avvio
> yaboot-installer: caricatore d'avvio
> 
> Vogliamo sentire qualche altra voce in lista? Che ne pensate?

Dunque, "gestore di avvio" è sbagliato.

Personalmente non trovo "caricatore di avvio" particolarmente bella, ma 
è quella più corretta, quindi è l'unica candidata oltre a lasciare il 
termine invariato.

Hai fatto benissimo a discuterne in lista per uniformare le varie 
traduzioni, io stesso non ho controllato molto la coerenza tra i vari 
messaggi! :(

> (tra parentesi, in elilo-installer il "boot flag" della partizione è
> chiamato "spunto di avvio". Da dove viene fuori questa traduzione?)

Non lo so, ma suppongo che provenga dall'uso di sostanze psicotrope.

È palesemente errata (mi sembrava di averlo anche segnalato).

Solitamente si fa una parafrasi e si dice che la partizione è avviabile 
o meno.

>>>"Delo deve essere installato nel settore d'avvio di un disco con una tabella "
>>>"di partizionamento DOS. Normalmente viene usato il settore d'avvio di /dev/"
>>>"sda. Inserire il nome del device sul quale installare Delo."
>>
>>o "tabella di partizioni"?
> 
> per me è eguale, prendo la tua traduzione.

Io ho sempre sentito dire "tabella delle partizioni".

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.





Maggiori informazioni sulla lista tp