eboard 0.9.5
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 28 Dic 2003 15:31:56 CET
Saturday 27 December 2003, alle 02:03, Gabriele 'LightKnight' Stilli:
: Ciao e buone feste a tutta la lista :-)
:
: Ecco il primo tentativo di traduzione di eboard, un'interfaccia per giocare
: a scacchi in rete e in locale (http://eboard.sf.net/) :) Il file è
: gettext-compatibile, mancano gli header perché poi il programma userà un
: formato tutto suo, ma le stringhe sono queste. È il mio primo tentativo di
: traduzione "serio", ho letto un po' di documentazione e ho lurkato un po' di
: liste, ma ho ancora un sacco da imparare :-)
:
: Grazie,
: Gabriele :-)
:
: # state: translated
: # (2) pieces.cc:76,168
: msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n"
: msgstr " ** ERRORE NEL CARICAMENTO PNG: pezzi interni a bassa risoluzione in uso. La finestra avrà un aspetto orribile."
Io metterei: "** FALLIMENTO NEL ...
: # state: translated
: # (1) mainwindow.cc:117
: msgid "/Windows/Find _Previous"
: msgstr "/Strumenti/Trova _precedente"
Perché non traduci "Finestre"? anche nei messeggi che seguono
: # state: translated
: # (5) dlg_prefs.cc:324,328,332,336,340
: msgid "Choose..."
: msgstr "Scegli..."
Se apre un dialogo OK altrimenti leva i "..."
: # state: translated
: # (1) dlg_connect.cc:276
: msgid "Command Line:"
: msgstr "Linea di comando:"
Guarda il glossarioi, io non sono mai sicuro, ma deve essere riga in questo
caso.
: # state: translated
: # (1) proto_xboard.cc:753
: msgid "Computer White vs. Human Black"
: msgstr "Computer con bianco vs. Umano con nero"
Avendo spazio io metterei "... contro umano ..."
: # state: translated
: # (1) mainwindow.cc:672
: msgid "Edit Bookmarks..."
: msgstr "Edita preferiti..."
Al posto di "Edita" metti "Modifica". Se poi trovi una forma non diretta
è preferibile.
: # state: translated
: # (1) dlg_connect.cc:262
: msgid "Engine Bookmarks"
: msgstr "Preferiti motori"
Non mi piace ma non so come tradurre.
: # state: translated
: # (1) sound.cc:380
: msgid "File to play / Program to run:"
: msgstr "File da suonare/programma:"
Programma da eseguire
: # state: translated
: # (1) seekgraph.cc:142
: msgid "Flags"
: msgstr "Opzioni"
I flag sono flag non opzioni :)
: # state: translated
: # (1) dlg_prefs.cc:310
: msgid "Fonts"
: msgstr "Font"
Tipi di carattere.
: # state: translated
: # (1) proto_xboard.cc:751
: msgid "Human White vs. Computer Black"
: msgstr "Umano con bianco vs. Computer con nero"
vedi sopra
: # state: translated
: # (1) seekgraph.cc:139
: msgid "Id"
: msgstr "Numero"
ID è ID non numero. Al massimo identificativo. Se poi è numerico è solo
un caso A34532 può essere un ID ma di certo non è un numero.
: # state: translated
: # (1) network.cc:366
: msgid "Network is unreachable"
: msgstr "Rete non disponibile"
Letteralmente sarebbe irraggiungibile e io preferisco la traduzione
letterale.
: # state: translated
: # (1) dlg_connect.cc:67
: msgid "Recent Hosts"
: msgstr "Ultime macchine"
Non mi piace perché il concetto di host lo vedo diverso da quello di
macchina.
Complimenti per il lavoro, lunghissimo.
Stefano
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
Maggiori informazioni sulla lista
tp