eboard 0.9.5

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 28 Dic 2003 15:31:56 CET


Saturday 27 December 2003, alle 02:03, Gabriele 'LightKnight' Stilli:
: Ciao e buone feste a tutta la lista :-)
: 
: Ecco il primo tentativo di traduzione di eboard, un'interfaccia per giocare
: a scacchi in rete e in locale (http://eboard.sf.net/) :) Il file è
: gettext-compatibile, mancano gli header perché poi il programma userà un
: formato tutto suo, ma le stringhe sono queste. È il mio primo tentativo di
: traduzione "serio", ho letto un po' di documentazione e ho lurkato un po' di
: liste, ma ho ancora un sacco da imparare :-)
: 
: Grazie,
: Gabriele :-)
: 
: # state: translated
: # (2) pieces.cc:76,168
: msgid   " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n"
: msgstr  " ** ERRORE NEL CARICAMENTO PNG: pezzi interni a bassa risoluzione in uso. La finestra avrà un aspetto orribile."

Io metterei: "** FALLIMENTO NEL ...

: # state: translated
: # (1) mainwindow.cc:117
: msgid   "/Windows/Find _Previous"
: msgstr  "/Strumenti/Trova _precedente"

Perché non traduci "Finestre"? anche nei messeggi che seguono

: # state: translated
: # (5) dlg_prefs.cc:324,328,332,336,340
: msgid   "Choose..."
: msgstr  "Scegli..."

Se apre un dialogo OK altrimenti leva i "..."

: # state: translated
: # (1) dlg_connect.cc:276
: msgid   "Command Line:"
: msgstr  "Linea di comando:"

Guarda il glossarioi, io non sono mai sicuro, ma deve essere riga in questo
caso. 

: # state: translated
: # (1) proto_xboard.cc:753
: msgid   "Computer White vs. Human Black"
: msgstr  "Computer con bianco vs. Umano con nero"

Avendo spazio io metterei "... contro umano ..."

: # state: translated
: # (1) mainwindow.cc:672
: msgid   "Edit Bookmarks..."
: msgstr  "Edita preferiti..."

Al posto di "Edita" metti "Modifica". Se poi trovi una forma non diretta
è preferibile.

: # state: translated
: # (1) dlg_connect.cc:262
: msgid   "Engine Bookmarks"
: msgstr  "Preferiti motori"

Non mi piace ma non so come tradurre.

: # state: translated
: # (1) sound.cc:380
: msgid   "File to play / Program to run:"
: msgstr  "File da suonare/programma:"

Programma da eseguire

: # state: translated
: # (1) seekgraph.cc:142
: msgid   "Flags"
: msgstr  "Opzioni"

I flag sono flag non opzioni :)

: # state: translated
: # (1) dlg_prefs.cc:310
: msgid   "Fonts"
: msgstr  "Font"

Tipi di carattere.

: # state: translated
: # (1) proto_xboard.cc:751
: msgid   "Human White vs. Computer Black"
: msgstr  "Umano con bianco vs. Computer con nero"

vedi sopra

: # state: translated
: # (1) seekgraph.cc:139
: msgid   "Id"
: msgstr  "Numero"

ID è ID non numero. Al massimo identificativo. Se poi è numerico è solo
un caso A34532 può essere un ID ma di certo non è un numero.

: # state: translated
: # (1) network.cc:366
: msgid   "Network is unreachable"
: msgstr  "Rete non disponibile"

Letteralmente sarebbe irraggiungibile e io preferisco la traduzione
letterale.

: # state: translated
: # (1) dlg_connect.cc:67
: msgid   "Recent Hosts"
: msgstr  "Ultime macchine"

Non mi piace perché il concetto di host lo vedo diverso da quello di
macchina.

Complimenti per il lavoro, lunghissimo.

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp