eboard 0.9.5
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Dom 28 Dic 2003 16:22:00 CET
domenica 28 dicembre 2003, alle 15:31, Stefano Canepa scrive:
> : # state: translated
> : # (2) pieces.cc:76,168
> : msgid " ** PNG LOAD FAILED: using internal low-res pieceset. It'll look ugly.\n"
> : msgstr " ** ERRORE NEL CARICAMENTO PNG: pezzi interni a bassa risoluzione in uso. La finestra avrà un aspetto orribile."
>
> Io metterei: "** FALLIMENTO NEL ...
Mmm. Mi piaceva di più "errore". Al massimo "Caricamento PNG fallito", che
ne dici?
> : # state: translated
> : # (1) mainwindow.cc:117
> : msgid "/Windows/Find _Previous"
> : msgstr "/Strumenti/Trova _precedente"
>
> Perché non traduci "Finestre"? anche nei messeggi che seguono
Buona parte delle stringhe è stata tradotta dal traduttore precedente, che
ora però ha mollato. Io ho per lo più rispettato le traduzioni esistenti,
correggendo quelle palesemente errate. OK, metto "Finestre" :-)
> : # state: translated
> : # (5) dlg_prefs.cc:324,328,332,336,340
> : msgid "Choose..."
> : msgstr "Scegli..."
>
> Se apre un dialogo OK altrimenti leva i "..."
Apre la finestra per scegliere i font (ooops, tipi di carattere :) ) per
vari elementi della scacchiera, quindi direi che i puntini ci stanno :)
> : # state: translated
> : # (1) mainwindow.cc:672
> : msgid "Edit Bookmarks..."
> : msgstr "Edita preferiti..."
>
> Al posto di "Edita" metti "Modifica". Se poi trovi una forma non diretta
> è preferibile.
"Modifica", terza persona singolare :-) Comunque OK, ci penserò :-)
> : # state: translated
> : # (1) dlg_connect.cc:262
> : msgid "Engine Bookmarks"
> : msgstr "Preferiti motori"
>
> Non mi piace ma non so come tradurre.
Nemmeno a me. Aita :-)
> : # state: translated
> : # (1) seekgraph.cc:139
> : msgid "Id"
> : msgstr "Numero"
>
> ID è ID non numero. Al massimo identificativo. Se poi è numerico è solo
> un caso A34532 può essere un ID ma di certo non è un numero.
"Identificativo" è troppo lungo ed ho già problemi di spazio così. Rimetto
"Id".
> : # state: translated
> : # (1) dlg_connect.cc:67
> : msgid "Recent Hosts"
> : msgstr "Ultime macchine"
>
> Non mi piace perché il concetto di host lo vedo diverso da quello di
> macchina.
"Ultimi host", allora?
[altre correzioni, accettate]
> Complimenti per il lavoro, lunghissimo.
Per la lunghezza del lavoro, vedi sopra :-) Grazie mille a te, piuttosto,
era proprio l'aiuto che stavo cercando :-)
Gabriele :-)
P.S.: come mai quoti con ":" invece che con ">" ? :)
--
Home Page: http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/
mailto:superenzima@libero.it ICQ UIN: 159169930
Caccole Stellari Website: http://www.caccolestellari.com/
Gruppo Utenti Linux Pisa: http://www.gulp.linux.it/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20031228/f5fe3186/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp