base-config/debian/po/it.po

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Dom 28 Dic 2003 18:21:47 CET


Il dom, 2003-12-28 alle 16:01, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
> domenica 28 dicembre 2003, alle 00:18, Giuseppe Sacco scrive:
[...]
> > "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> 
> È corretto lasciarlo vuoto?

Sinceramente non so come venga usato e non saprei che valore dargli.

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../templates:8
> > msgid "This is the base system configuration menu."
> > msgstr "Questo ,bh(B il menu della cofigurazione del sistema di base."
> 
> configurazione

ok

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:13
> > msgid ""
> > "This program will now walk you through the process of setting up your newly "
> > "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
> > "setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
> > "additional software to tune this new Debian system to your needs."
> > msgstr ""
> > "Questo programma guider,b`(B durante il processo di configurazione del "
> > "sistema appena installato. Partir,b`(B dagli elementi -- selezione del fuso "
> > "orario, inserimento di una password di root e aggiunta di un utente, per poi "
> > "proseguire nella installazione di software addizionale per necessario per le "
> > "proprie necessit,b`(B."
> 
> - "ti guiderà nel processo..." ("guiderà" da solo è bruttino)

"vi"

> - "Partirà dagli elementi di base..." (idem)

"A partire dagli"

> - "nell'installazione"

ok

> - C'è un "per" di troppo prima di "necessario"

ok

> Ad ogni modo per l'ultima frase proporrei "... proseguire nell'installazione
> di ulteriore software secondo le proprie necessità"

ok

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:23
> > msgid ""
> > "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
> > "you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
> > "updates from the internet."
> > msgstr ""
> > "Non sembra che il sistema sia attualmente collegato ad Internet. Anche se si "
> > "pensa di fare l'installazione da CD ,bh(B comunque saggio scaricare gli "
> > "ultimi aggiornamenti della sicurezza da Internet."
> 
> "Il sistema non sembra attualmente collegato ad Internet."

ok

> "aggiornamenti di sicurezza"

perché? Ho messo ovunque "della" sicurezza, lo ritieni sbagliato o è una
questione di gusto?

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:23
> > msgid ""
> > "If you have an account on an Internet Services Provider (ISP), and you want "
> > "to use it during the install, you may configure the PPP service now, and "
> > "open a PPP connection to your ISP."
> > msgstr ""
> > "Se si ha account da un provider (ISP) e lo si vuole usare per "
> > "l'installazione, ,bh(B possibile configurare ora il servizio PPP e aprire "
> > "una connesione."
> 
> "Se si ha un account"
> "connessione" (con due "s")

ok e ok :-)

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../templates:35
> > msgid ""
> > "You can choose more software to be installed to customize the computer for "
> > "your particular needs. The following methods are available to select "
> > "software to install."
> > msgstr ""
> 
> > "Si pu,br(B selezionare dell'altro software da installare per personalizzare "
> > "il computer in base ale proprie necessit,b`(B. Sono disponibili i seguenti "
>                        ^^^
> > "metodi per selezione il software da installare."

ok

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:43
> > msgid ""
> > "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
> > "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
> > msgstr ""
> > "L'installazione di uno o pi,by(B pacchetti ,bh(B fallita. Pu,br(B essere "
> > "dovuto a causa di qualche bug nei pacchetti stessi, oppure potrebbe essere "
> > "terminato lo spazio disco o qualche altro problema. "
> 
> Togli " causa di"

ok

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../templates:67
> > msgid ""
> > "The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
> > "don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
> > "If you are setting up your own home network, you can make something up here."
> > msgstr ""
> > "Il nome dell'host ,bh(B un nome che identifica il sistema all'interno della "
> > "rete. Se  non si quale debba essere il nome, si consulti l'amministratore di "
>            ^^     ^^^
> 
> > "rete. Se invece si sta installando una rete domestica, si pu,br(B inserire "
> > "un nome qualsiasi."

ok, ho anche cambiato "si consulti" in "consultare"

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:77
> > msgid ""
> > "A valid hostname may contain period-separated parts containing only "
> > "alphanumeric characters and the minus sign, be between 2 and 63 characters "
> > "long, and each part cannot begin or end with a minus sign."
> > msgstr ""
> > "Un nome di host valido pu,br(B contere della parti separate dal punto e "
>                                           ^^^^^^^^^
> > "costituite da caratteri alfanumerici e dal segno meno; deve essere tra 2 e "
> > "63 caratteri di lunghezza e ogni parte non pu,br(B cominciare o terminare "
> > "con il segno meno."
> 
> Io metterei "da un punto" invece che "dal punto".

ho corretto l'errore, ma ho lasciato "dal punto" perché credo che renda
meglio il fatto che si tratta di un carattere.

> > #. Type: text
> > #. Description
> > #: ../templates:91
> > msgid "Display introductory message"
> > msgstr "Mostra il messaggio introduttivo"
> 
> Se i menu vanno tutti all'infinito, allora "Mostrare".

Giusto.

> > #. Type: text
> > #. Description
> > #: ../templates:107
> > msgid "Set the hostname"
> > msgstr "Selezione il nome dell'host"
> 
> "Selezionare" ("impostare" o "scegliere" non vanno bene?)

Impostare

> > #. Type: text
> > #. Description
> > #: ../templates:127
> > msgid "Configure the Mail Transfer Agent"
> > msgstr "Configurare il \"Mail Transport Agent\""
> 
> "Transfer" tradotto con "Transport"? :-)

:-( L'ho corretto e l'ho anche memorizzato...

> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../../tzsetup.templates:26
> > msgid ""
> > "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
> > "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
> > msgstr ""
> > "Africa, America, USA, Canada, Asia, Oceano atlantico, Australia, Europa, "
> > "Ocenano indiano, Oceano pacifico, fuso nello stile del System V, Nessuno dei "
>    ^^^^^^^
> > "precedenti"

ok

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../tzsetup.templates:27
> > msgid "Area for your time zone:"
> > msgstr "Area del proprio fuso:"
> 
> Cos'è l'area di un fuso? :-) Io direi "Zona" :)

"Area geografica del proprio fuso orario:"
difatti "area geografica" è utilizzato per la spiegazione nel messaggio
successivo.

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../tzsetup.templates:27
> > msgid "Pick the geographic area in which the time zone you desire is located."
> > msgstr "Seleziona l'area geografica nel quale si trova il fuso che interessa."
>                                       ^^^^^^^^^
> "Selezionare" (e anche qui c'è "area" scegliete voi :) )

ok

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../../tzsetup.templates:39
> > msgid ""
> > " Local time is now:          ${tzdate}\n"
> > " Universal Time is now:      ${utdate}\n"
> > " Time zone is set to:        ${timezone}"
> > msgstr ""
> > " Ora locale adesso:        ${tzdate}\n"
> > " Universal Time adesso:    ${utdate}\n"
> > " Fuso selezionato:         ${timezone}"
> 
> s/adesso/attuale/

ok

> > "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
> > "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
> > "that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
> > "buggy."
> > msgstr ""
> > "Debian ha varie distribuzioni, una stabile (stable) che ,bh(B ben testata e "
> > "cambia raramente. Un instabile (unstable) non testata e soggetta a continue "
>                      ^^^^^^^^^^^^
> > "modifiche. Una in fase di test (testing) che ,bh(B una via di mezzo che "
> > "riceve molte nuove versioni di pacchetti da unstable solo se non hanno "
> > "troppi bug."
> 
> "Un instabile": o metti l'apostrofo (è femminile) o scrivi "Una" :)

La seconda che hai detto.

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:19
> > msgid ""
> > "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
> > "the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
> > msgstr ""
> > "Se si deve usare un proxy HTTP per accedere al mondo esterno, inserire qui "
> > "le informazioni ad esso relative, altrimenti lasciatelo in bianco."
> 
> "lasciarlo"

ok

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:30
> > msgid "Archive access method for apt:"
> > msgstr "Metodo di Apt per l'accesso all'archivio:"
> 
> Qui "Apt" va bene maiuscolo?

Spero di sì.

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:30
> > msgid ""
> > "Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
> > "to access the Debian archive."
> > msgstr ""
> > "Sceglere il metodo che apt (lo strumento di gestione dei pacchetti Debian) "
>    ^^^^^^^^
> > "deve usare per accedere all'archivio:"

gasp! L'ho corretto subito.

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:53
> > msgid "Choose the Debian mirror to use:"
> > msgstr "Scegliete il mirror di Debian da usare:"
>           ^^^^^^^^^

Questo lo avevo già cambiato in "Scegliere"

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:53
> > msgid ""
> > "Select the Debian mirror apt should use. You should select a mirror that is "
> > "close to you on the net."
> > msgstr ""
> > "Scegliere il mirror di Debian da fare usare ad apt. Si dovrebbe scegliere un "
> > "mirror vicino relativamente alla rete."
> 
> "relativamente vicino a voi sulla rete."

ok, ma forse è meglio "nella rete", o no?

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:154
> > msgid ""
> > "The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
> > "apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
> > msgstr ""
> > "Le voci inserite a mano nel file sources.list (il file con le defizioni "
>                                                                  ^^^^^^^^^
> > "delle fonti per apt) non funzionano. Ecco l'errore dato da apt:"

ok

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:165
> > msgid "Cannot access non-US software."
> > msgstr "Non riesco ad accedere al software non-US."
> 
> "Impossibile accedere"

ok

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:175
> > msgid "Use security updates from security.debian.org?"
> > msgstr "Usare gli aggiornamenti per la sicurezza di security.debian.org?"
> 
> "aggiornamenti di sicurezza"

vedi sopra.

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:183
> > msgid ""
> > "The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
> > "updates will not be made available to you at this time. You may want to "
> > "investigate this later."
> > msgstr ""
> > "Non ,bh(B possibile accedere agli aggiornamenti per la sicurezza di security."
> > "debian.org, quindi questi non sono al momento disponibili. Sarebbe meglio "
> > "investigare successivamente sull'argomento."
> 
> "Non è stato possibile" (per coerenza con altre traduzioni)

ok

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:183
> > msgid ""
> > "Commented out entries for security.debian.org have been added to the bottom "
> > "of the /etc/apt/sources.list file."
> > msgstr ""
> > "Sono stati aggiunte delle fonti commentate per security.debian.org alla fine "
>         ^^^^^^^^^^^^^^
> > "del file /etc/apt/sources.list."

Ciao e grazie,
Giuseppe



Maggiori informazioni sulla lista tp