base-config/debian/po/it.po [v2]

beatrice beatricet@libero.it
Dom 28 Dic 2003 20:18:15 CET


On Sunday 28 December 2003, at 18:25, Giuseppe Sacco wrote:
> Eccovi la nuova traduzione, a seguito di parecchie correzioni.

Prima di iniziare faccio gli auguri di BUONE FESTE a tutti! (cosi' li
legge anche chi non ha voglia di leggersi tutto il messaggio :)

E ora alcuni commenti per trovare il pelo nell'uovo :)

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:13
> msgid ""
> "This program will now walk you through the process of setting up your newly "
> "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
> "setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
> "additional software to tune this new Debian system to your needs."
> msgstr "Questo programma vi guiderà durante il processo di configurazione del sistema appena installato. A partire dagli elementi -- selezione del fuso orario, inserimento di una password di root e aggiunta di un utente, per poi proseguire nell'installazione di ulteriore software necessario per le proprie necessità."

Aggiungerei un "base"; inoltre, ma sono gusti personali, a me non piace
l'uso (tipico dell'inglese) dei due trattini per gli incisi...
quindi propongo :)
"A partire dagli elementi base, selezione del fuso orario, inserimento
di una password di root e aggiunta di un utente, per poi proseguire [...]"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:23
> msgid ""
> "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
> "you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
> "updates from the internet."
> msgstr "Il sistema non sembra attualmente collegato ad Internet. Anche se si pensa di fare l'installazione da CD Ú comunque saggio scaricare gli ultimi aggiornamenti della sicurezza da Internet."

sarebbe "[...] scaricare da Internet almeno (/quanto meno) gli
aggiornamenti della (di?) sicurezza."

Come vedi anch'io (ho visto che e' gia' stato suggerito) "voto" per "di
sicurezza" pero' solo per questione di gusti.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:35
> msgid ""
> "You can choose more software to be installed to customize the computer for "
> "your particular needs. The following methods are available to select "
> "software to install."
> msgstr "Si può selezionare dell'altro software da installare per
> personalizzare il computer in base alle proprie necessità. Sono
> disponibili i seguenti metodi per selezione il software da
> installare."
                                          ^^^^^
selezione -> selezionare

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:43
> msgid ""
> "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
> "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
> msgstr "L'installazione di uno o più pacchetti Ú fallita. Può essere dovuto a qualche bug nei pacchetti stessi, oppure potrebbe essere terminato lo spazio disco o qualche altro problema. "

hmmm, non mi suona bene "o qualche altro problema". Allungare e mettere
"o potrebbe esserci qualche altro problema"?
Per accorciare, si puo' stravolgere un po'...
"Può essere dovuto a qualche bug nei pacchetti stessi oppure al fatto che è
terminato lo spazio disco o a qualche altro problema"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:8
> msgid ""
> "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
> "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
> "your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
> "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
> "only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
> "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
> msgstr "L'orologio di sistema dei sistemi Unix Ú normalmente sul fuso
> #GMT (\"Greenwich Mean Time\", conosciuto anche come \"Universal Time
> #Zone\", o UTC). 
[...]

Universal Time Zone -> Universal Coordinated Time

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../../tzsetup.templates:26
> msgid ""
> "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
> "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
> msgstr "Africa, America, USA, Canada, Asia, Oceano atlantico, Australia, Europa, Oceano indiano, Oceano pacifico, fuso nello stile del System V, Nessuno dei precedenti"

nessuno minuscolo?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../tzsetup.templates:33
> msgid ""
> "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
> "any city in the desired time zone."
> msgstr "Le città rappresentano il fuso nel quale esse si trovano, quindi si può scegliere una città qualsiasi all'interno del fuso."

alla fine aggiungere "desiderato" o "prescelto"?

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../../apt-setup.templates:7
> msgid "stable, unstable, testing"
> msgstr "stable, unstabile, testing"
                       ^^^
unstabile -> unstable
 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:44
> msgid ""
> "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
> "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
> "connection to you."
> msgstr "Selezionare la nazione nel quale si trova il mirror. Si dovrebbe usare un mirror nella propria regione o nazione se non si ha idea di quale abbia la migliore connessione disponibile."

nel quale -> nella quale

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:81
> msgid ""
> "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
> "CD in the drive."
> msgstr "Questo programma non ha trovato il lettore del CD-ROM, o non c'Ú un CD-ROM utilizzabile nel drive."

toglierei la virgola prima di "o"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:81
> msgid ""
> "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
> "the drive."
> msgstr ""
> "Inserire il nome del device da usare per accedere al CD-ROM, ed inserire il "
> "CD di Debian nel lettore."

e qui toglierei la virgola prima di "ed"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:145
> msgid "Add another apt source?"
> msgstr "Aggiungere un'altra fonte di apt?"

di apt -> per apt?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:145
> msgid ""
> "The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be "
> "able to install Debian packages.  However, you may want to add another "
> "source to apt, so it can download packages from more than one location."
> msgstr "Lo strumento per la gestione dei pacchetti Debian, apt, Ú configurato e si possono installare i pacchetti Debian. È comunque possibile aggiungere altre fonti di apt, in modo che possa scaricare pacchetti da più di un posto."

se hai cambiato prima anche qui "di apt" -> "per apt"?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../../apt-setup.templates:154
> msgid ""
> "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
> "revert to that backup or edit the existing file and fix it."
> msgstr "Una copia di backup del file sources.list Ú stata fatta prima delle modifiche manuali. Si può tornare alla copia o modificare il file esistente e correggerlo."

"alla copia" -> "a quella copia"/"alla copia di backup"

Questo e' tutto.

Ancora Buone Feste.
beatrice.
-- 
                      "I cannot make speeches, Emma: [...]
          If I loved you less, I might be able to talk about it more."
                               Jane Austen - Emma


Maggiori informazioni sulla lista tp