base-config/debian/po/it.po [v2]

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Dom 28 Dic 2003 22:49:06 CET


Il Sun, Dec 28, 2003 at 08:18:15PM +0100, beatrice ha scritto:
> On Sunday 28 December 2003, at 18:25, Giuseppe Sacco wrote:
> > Eccovi la nuova traduzione, a seguito di parecchie correzioni.
[...]
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:13
> > msgid ""
> > "This program will now walk you through the process of setting up your newly "
> > "installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
> > "setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
> > "additional software to tune this new Debian system to your needs."
> > msgstr "Questo programma vi guiderà durante il processo di configurazione del sistema appena installato. A partire dagli elementi -- selezione del fuso orario, inserimento di una password di root e aggiunta di un utente, per poi proseguire nell'installazione di ulteriore software necessario per le proprie necessità."
> 
> Aggiungerei un "base"; inoltre, ma sono gusti personali, a me non piace
> l'uso (tipico dell'inglese) dei due trattini per gli incisi...
> quindi propongo :)
> "A partire dagli elementi base, selezione del fuso orario, inserimento
> di una password di root e aggiunta di un utente, per poi proseguire [...]"

"A partire dagli elementi base: selezione del fuso orario, inserimento
di una password di root e aggiunta di un utente, per poi proseguire [...]"

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../templates:23
> > msgid ""
> > "This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
> > "you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
> > "updates from the internet."
> > msgstr "Il sistema non sembra attualmente collegato ad Internet. Anche se si pensa di fare l'installazione da CD Ú comunque saggio scaricare gli ultimi aggiornamenti della sicurezza da Internet."
> 
> sarebbe "[...] scaricare da Internet almeno (/quanto meno) gli
> aggiornamenti della (di?) sicurezza."

ok

> Come vedi anch'io (ho visto che e' gia' stato suggerito) "voto" per "di
> sicurezza" pero' solo per questione di gusti.

Sto tenacemente resistendo. Se altri ancora la pensassero così allora cederei.

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../templates:35
> > msgid ""
> > "You can choose more software to be installed to customize the computer for "
> > "your particular needs. The following methods are available to select "
> > "software to install."
> > msgstr "Si può selezionare dell'altro software da installare per
> > personalizzare il computer in base alle proprie necessità. Sono
> > disponibili i seguenti metodi per selezione il software da
> > installare."
>                                           ^^^^^
> selezione -> selezionare

ok

> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../templates:43
> > msgid ""
> > "One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
> > "packages, or you may be out of disk space or experiencing some other problem."
> > msgstr "L'installazione di uno o più pacchetti Ú fallita. Può essere dovuto a qualche bug nei pacchetti stessi, oppure potrebbe essere terminato lo spazio disco o qualche altro problema. "
> 
> hmmm, non mi suona bene "o qualche altro problema". Allungare e mettere
> "o potrebbe esserci qualche altro problema"?
> Per accorciare, si puo' stravolgere un po'...
> "Può essere dovuto a qualche bug nei pacchetti stessi oppure al fatto che è
> terminato lo spazio disco o a qualche altro problema"

"o potrebbe esserci stato qualche altro problema."

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../../tzsetup.templates:8
> > msgid ""
> > "Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
> > "known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
> > "your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
> > "whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a Linux-"
> > "only system) or local time (which may be more convenient for a system that "
> > "also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
> > msgstr "L'orologio di sistema dei sistemi Unix Ú normalmente sul fuso
> > #GMT (\"Greenwich Mean Time\", conosciuto anche come \"Universal Time
> > #Zone\", o UTC). 
> [...]
> 
> Universal Time Zone -> Universal Coordinated Time

ho aggiunto "orario" dopo il primo fuso. Per quanto riguarda la tua proposta
non ho capito cosa vorresti cambiare. Io non creto che qui stiano dicendo che
UTC voglia dire Universal Time Zone, ma che GMT è anche conosciuto come
Universal Time Zone o anche come UTC.

> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../../tzsetup.templates:26
> > msgid ""
> > "Africa, America, US, Canada, Asia, Atlantic Ocean, Australia, Europe, Indian "
> > "Ocean, Pacific Ocean, System V style time zones, None of the above"
> > msgstr "Africa, America, USA, Canada, Asia, Oceano atlantico, Australia, Europa, Oceano indiano, Oceano pacifico, fuso nello stile del System V, Nessuno dei precedenti"
> 
> nessuno minuscolo?

Lo sapevo che qualcuno lo avrebbe chiesto. Io non ho preferenze, ma so che in
inglese il maiuscolo è d'obbligo. Non so invece come comportarmi per l'italiano.

Altri pareri?

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../tzsetup.templates:33
> > msgid ""
> > "Cities represent the time zone in which they are located, so you may choose "
> > "any city in the desired time zone."
> > msgstr "Le città rappresentano il fuso nel quale esse si trovano, quindi si può scegliere una città qualsiasi all'interno del fuso."
> 
> alla fine aggiungere "desiderato" o "prescelto"?

... del fuso orario prescelto.

> > #. Type: select
> > #. Choices
> > #: ../../apt-setup.templates:7
> > msgid "stable, unstable, testing"
> > msgstr "stable, unstabile, testing"
>                        ^^^
> unstabile -> unstable

ok
 
> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:44
> > msgid ""
> > "Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
> > "country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
> > "connection to you."
> > msgstr "Selezionare la nazione nel quale si trova il mirror. Si dovrebbe usare un mirror nella propria regione o nazione se non si ha idea di quale abbia la migliore connessione disponibile."
> 
> nel quale -> nella quale

ok
 
> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:81
> > msgid ""
> > "This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
> > "CD in the drive."
> > msgstr "Questo programma non ha trovato il lettore del CD-ROM, o non c'Ú un CD-ROM utilizzabile nel drive."
> 
> toglierei la virgola prima di "o"

ok

> > #. Type: string
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:81
> > msgid ""
> > "Enter the device file to use to access your CD-ROM, and place a Debian CD in "
> > "the drive."
> > msgstr ""
> > "Inserire il nome del device da usare per accedere al CD-ROM, ed inserire il "
> > "CD di Debian nel lettore."
> 
> e qui toglierei la virgola prima di "ed"

ok, inoltre ed è diventato e.

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:145
> > msgid "Add another apt source?"
> > msgstr "Aggiungere un'altra fonte di apt?"
> 
> di apt -> per apt?

non lo so, per ora ho messo "per apt"

> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:145
> > msgid ""
> > "The Debian package management tool, apt, is now configured, and should be "
> > "able to install Debian packages.  However, you may want to add another "
> > "source to apt, so it can download packages from more than one location."
> > msgstr "Lo strumento per la gestione dei pacchetti Debian, apt, Ú configurato e si possono installare i pacchetti Debian. È comunque possibile aggiungere altre fonti di apt, in modo che possa scaricare pacchetti da più di un posto."
> 
> se hai cambiato prima anche qui "di apt" -> "per apt"?

ok

> > #. Type: select
> > #. Description
> > #: ../../apt-setup.templates:154
> > msgid ""
> > "A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
> > "revert to that backup or edit the existing file and fix it."
> > msgstr "Una copia di backup del file sources.list Ú stata fatta prima delle modifiche manuali. Si può tornare alla copia o modificare il file esistente e correggerlo."
> 
> "alla copia" -> "a quella copia"/"alla copia di backup"

a quella copia.

> Questo e' tutto.

Ciao e grazie,
Giuseppe


Maggiori informazioni sulla lista tp